"والشرط" - Translation from Arabic to Spanish

    • la condición
        
    • el requisito
        
    • una condición
        
    • un requisito
        
    • la cláusula
        
    • la exigencia
        
    CP: Y la condición necesaria es que haya seguridad contra abusos de los datos personales. TED ش.ر: والشرط الأساسي الذي يشترطه الناس لإعطاء ثقتهم هي ألا يتم استغلال معلوماتهم.
    Ejercer moderación al autorizar nuevas operaciones es la condición primera para que el sistema vuelva a tener una base sólida. UN والشرط اﻷول لجعل المنظومة بأكملها في وضــع صحيح هــو ممارسة التحفظ في اﻷذن بعمليـات حفــظ السلـم.
    la condición esencial para alcanzar ese objetivo es eliminar las causas básicas de controversia entre los Estados. UN والشرط المسبق اﻷساسي لتحقيق هذا الهدف هو القضاء على اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات بين الدول.
    el requisito principal pendiente de solución era que los resultados del plebiscito no fueran impugnables por acción legal alguna en Palau. UN والشرط المتبقي الرئيسي هو أن تصبح نتائج الاستفتاء في بالاو محررة من أي طعن قانوني داخل.
    el requisito previo para la aplicación del Acuerdo de Dayton, al igual que cualquier otro acuerdo internacional, es que todas las partes tienen que cumplir todas sus disposiciones. UN والشرط المسبق لتنفيذ اتفاق دايتون، كما هو الحال بالنسبة ﻷي اتفاق دولي، هو امتثال جميع اﻷطراف لجميع أحكامه.
    una condición previa para llegar a esa solución es que los Estados interesados tengan una concepción común de los posibles efectos. UN والشرط المسبق للتوصل إلى مثل هذه التسوية يتمثل في أن يكون لدى الدول المعنية فهم مشترك للآثار المحتملة.
    un requisito previo para la gestión apropiada del cambio y la reforma es la confianza entre la Secretaría y los Estados Miembros, cada uno de los cuales debe cumplir su propia función ejecutiva y legislativa. UN والشرط اﻷساسي ﻹدارة التغيير واﻹصلاح على نحو صحيح توافر الثقة المتبادلة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بحيث يؤدي كل منهما دوره التنفيذي والتشريعي المناسب.
    El Consejo de la Competencia prohibió el acuerdo y la cláusula en cuestión pero no impuso multas. UN وقام مجلس المنافسة بحظر الاتفاق والشرط المعني ولكنه لم يفرض غرامات.
    la condición necesaria para realizar esta tarea es la finalización del proceso de reorganización, que establecerá una nueva base para calcular los costos. UN والشرط الضروري ﻹنجاز هذه المهمة هو إكمال عملية إعادة التنظيم التي تضع أساسا جديدا لحساب التكاليف.
    la condición prevista es la decisión de la Corte Internacional de Justicia en el sentido de que se ha cometido o se está cometiendo un crimen internacional. UN والشرط المتوخى هو الحكم الذي يصدر عن محكمة العدل الدولية بأن جناية قد ارتكبت أو يجرى ارتكابها.
    la condición necesaria para realizar esta tarea es la finalización del proceso de reorganización, que establecerá una nueva base para calcular los costos. UN والشرط الضروري ﻹنجاز هذه المهمة هو إكمال عملية إعادة التنظيم التي تضع أساسا جديدا لحساب التكاليف.
    la condición previa para el éxito de la educación de adultos era que la mujer tuviera conciencia de su propio valor. UN والشرط المسبق لنجاح تعليم الكبار هو أن تدرك المرأة ما لهذا التعليم من قيمة.
    la condición es que el embarazo haya durado 154 días. UN والشرط المسبق هو أن يكون الحمل قد استمر لأكثر من 154 يوما.
    la condición ineludible para la renovación de la cooperación ha sido siempre la firma del acuerdo de paz. UN والشرط الأساسي الذي لا مفر منه لتجديد التعاون كان دائما توقيع اتفاق السلم.
    Este entendimiento común arduamente logrado debe ser la base y el requisito previo de la reforma futura del Consejo. UN إن هذا التفاهم المشترك، الذي تحقق بعد جهد، ينبغي أن يكون هو اﻷساس والشرط المسبق ﻹصلاح المجلس في المستقبل.
    Este es el fundamento político y el requisito previo para la seguridad internacional. UN هذا هو اﻷساس السياسي والشرط المسبق لﻷمن الدولي.
    La preocupación prioritaria y el requisito previo para el desarrollo sostenible concierne a la paz, la seguridad y la solución de conflictos. UN ويتمثل الاهتمام ذو الأولوية في عملية التنمية المستدامة، والشرط المسبق لتحقيق تلك التنمية، في قضية السلام والأمن وتسوية الصراعات.
    el requisito indispensable para ordenar el decomiso es la comisión de un delito tipificado. UN والشرط الأساسي لإصدار أمر بإسقاط الملكية هو فعل اعتبر جناية.
    el requisito de que el 10% de los subsidios que reciben los partidos políticos deben destinarlo al adelanto de la mujer está dando resultados. UN والشرط القاضي بضرورة استخدام نسبة 10 في المائة من الإعانات المالية للأحزاب السياسية لأغراض النهوض بالمرأة يحقق نتائج.
    una condición necesaria para la eliminación de todas las formas de pobreza es la creación de normas justas para el comercio y la inversión. UN والشرط اللازم للقضاء على الفقر بكل أشكاله هو إنشاء قواعد عادلة للتجارة والاستثمار.
    Esa es la clave de la solución de la cuestión nuclear, y una condición indispensable para la misma. UN فذلك هو المفتاح والشرط المسبق لتسوية المسألة النووية.
    un requisito previo es la garantía del acceso universal al agua apta para el consumo y al saneamiento y, con ese fin, debe estimularse la cooperación tanto en el plano nacional como en el internacional. UN والشرط اﻷساسي في هذا الصدد هو أن تكفل للجميع إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة ولوازم النظافة الصحية، ومن ثم ينبغي تحقيقا لهذا الهدف تشجيع التعاون في هذا المجال على الصعيدين الوطني والدولي معا.
    la cláusula a) trata del aplazamiento de la fecha en que surte efecto el retiro de una reserva, la cláusula b) de la reducción del plazo para que surta efecto el retiro de una reserva y la cláusula c) de la libertad para fijar la fecha en que ha de surtir efecto el retiro de una reserva. UN الشرط النموذجي ألف يتناول مسألة إرجاء تاريخ نفاذ سحب التحفظ، والشرط النموذجي باء يتناول اختصار مهلة نفاذ سحب التحفظ، ويتناول الشرط النموذجي جيم حرية تحديد تاريخ نفاذ سحب التحفظ.
    Se trata, en primer lugar, de la exigencia de un vínculo auténtico para evitar conflictos positivos. UN والشرط اﻷول هو أن تكون هناك صلة حقيقية لتجنب النزاعات الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more