"والشكل الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la forma que
        
    • y la forma en que
        
    • y sobre el formato en que
        
    • forma del
        
    • y el formato en que
        
    • formato de
        
    • y a la forma que
        
    • y qué forma
        
    Durante su misión a Chile, el PNUD y el ACNUDH organizaron un seminario sobre los Principios de París y la forma que podía adoptar una institución nacional de derechos humanos. UN ونظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان، خلال بعثتهما إلى شيلي، حلقة دراسية بشأن مبادئ باريس والشكل الذي يمكن أن تتخذه مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    No obstante, es mucho lo que depende del carácter de tal asistencia y la forma que adopte. UN وأردف قائلا إن الكثير يعتمد على طبيعة هذه المساعدة والشكل الذي تتخذه.
    También se afirmó que había un estrecho vínculo entre el fondo de los debates sobre el proyecto de disposiciones y la forma en que se deberían adoptar. UN وذُكر أيضا أن هناك ارتباط وثيق بين مادة المناقشات المتعلقة بالأحكام المقترحة والشكل الذي يتعين اعتمادها به.
    La Conferencia de las Partes deseará tal vez ampliar estas directrices a fin de especificar de manera más precisa las categorías de la información que ha de comunicarse y la forma en que han de presentarse. UN وقد يود مؤتمر اﻷطراف أن يبلور هذه المبادئ التوجيهية بحيث تحدد على نحو أدق فئات المعلومات التي يتعين إرسالها والشكل الذي يتعين أن تعرض به.
    a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    La protesta presentada tendría, sin duda, un efecto jurídico claro, lo que se fundamentaría en el contenido, el objetivo y la forma del acto. UN 103- ولا شك أن الاحتجاج المقدم سيكون له أثر قانوني واضح يستند إلى مضمون العمل وهدفه والشكل الذي يصدر به.
    Las directrices serían un instrumento concebido para simplificar las obligaciones de presentación de informes al ofrecer un enfoque paso a paso y señalar claramente el tipo de información requerida, la fuente posible y el formato en que se debería facilitar esa información a la Conferencia por conducto de la Secretaría. UN وقد تكون المبادئ التوجيهية أداة مصمّمة لتبسيط الالتزامات بشأن الإبلاغ بتوفير نهج تدريجي وتحديد نوع المعلومات اللازمة بوضوح، ومصدرها المرجح والشكل الذي تُقدم فيه هذه المعلومات إلى المؤتمر عبر الأمانة.
    Durante esa semana la Comisión trataría de iniciar la preparación de sus recomendaciones y el formato de su presentación de la Comisión. UN وخلال ذاك الأسبوع، ستحاول اللجنة الفرعية البدء بإعداد توصياتها والشكل الذي ستعرض فيه على اللجنة.
    432. Por lo que hacía al alcance de la labor futura y a la forma que debía revestir, el Relator Especial insistió en que había mucho escrito sobre el tema, no sólo por parte de los especialistas, sino también por parte de la propia Comisión. UN ٢٣٤- وفيما يتعلق بنطاق العمل المقبل والشكل الذي سيتخذه هذا العمل، أكد المقرر الخاص أن هناك الكثير من الكتابات الصادرة حول هذا الموضوع، لا عن الكتﱠاب اﻷكاديميين فحسب وإنما عن اللجنة ذاتها أيضا.
    Se debatió la cuestión del liderazgo de esa labor en nombre de las comunidades y la forma que adoptarían las próximas etapas. UN ونوقشت المسائل المتعلقة بمن سيتولى قيادة هذه الجهود نيابة عن الأوساط، والشكل الذي ستكون عليه المراحل التالية.
    Nuestra operación en Kosovo y la forma que asuma la cooperación con otras organizaciones internacionales sobre el terreno redefinirán la organización e influirán decisivamente en el funcionamiento práctico de la arquitectura de seguridad europea. UN والعملية التي نضطلع بها فــي كوسوفو، والشكل الذي يتخذه التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى في الميدان، سيصقلان مواهب المنظمة وسيؤثران بصورة حاسمة على اﻷداء العملي للنظام اﻷمني اﻷوروبي.
    Esa reclamación puede especificar la conducta que el Estado responsable deberá adoptar para que cese el hecho ilícito, si es de carácter continuo, y la forma que debe adoptar la reparación. UN ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان لا يزال مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Esa reclamación puede especificar el comportamiento que deberá observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si es de carácter continuado, y la forma que deberá adoptar la reparación. UN ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان لا يزال مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    En el análisis también se debería incorporar la cuestión de racionalizar las actividades apropiadas con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la forma en que debería llevarse a cabo esa racionalización. UN وينبغي للتحليل أن يتضمن أيضا مسألة ترشيد اﻷنشطة الملائمة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والشكل الذي ينبغي أن يتخذه هذا الترشيد.
    Para ello, es esencial comprender las necesidades de información de esos entes normativos y la forma en que se les debe presentar esa información para que ésta resulte de utilidad en su trabajo. UN وعند القيام بذلك، لا بد من إدراك المعلومات التي يحتاجها المسؤولون والشكل الذي ينبغي أن تعرض فيه تلك المعلومات كيما تفيدهم في عملهم.
    a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el método de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به الى تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛
    a) Llegar a acuerdos sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    La protesta presentada tendría, sin duda, un efecto jurídico claro, lo que se fundamentaría en el contenido, el objetivo y la forma del acto. UN 96 - ولا شك أن الاحتجاج المقدم ستكون له آثار قانونية واضحة تستند إلى مضمون العمل وهدفه والشكل الذي صدر به.
    d) Los Estados deberían convenir, en el marco de las organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera, las especificaciones de los datos y el formato en que han de facilitarse, de conformidad con el presente anexo y teniendo en cuenta la naturaleza y la explotación de las poblaciones de peces en la región. UN )د( ينبغي أن تتفق الدول، في إطار المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، أو في إطار آخر، على توصيف البيانات والشكل الذي تقدم به وفقا لهذا المرفق، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة في المنطقة اﻹقليمية.
    Entre otros temas, se examinaron la estructura y el formato de las reuniones y consultas, la relación entre el Consejo y sus distintos interlocutores y las responsabilidades del Presidente. UN وكان من بين البنود التي نوقشت هيكلة الاجتماعات والمشاورات والشكل الذي تُجرى به، والعلاقة بين المجلس ومختلف الجهات المتحاورة، ومسؤوليات الرئيس.
    Se dio al Grupo de Trabajo un mandato flexible para que formulara recomendaciones apropiadas a la Comisión en lo relativo al alcance de su labor futura y a la forma que ésta debería revestir, en función del contenido de las soluciones que propusiera el Grupo de Trabajo frente a los problemas que determinara en relación con el tema. UN وأُسندت إلى الفريق العامل ولاية تتسم بالمرونة لكي يُقدّم إلى اللجنة توصيات مناسبة بشأن نطاق عمله المقبل والشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك العمل، تبعا لمضمون الحلول المقترحة للمشاكل التي يحددها الفريق العامل في إطار هذا الموضوع.()
    Esto ayudaría al pueblo camboyano a determinar si la comisión de investigación es conveniente y qué forma debe adoptar. UN وسوف يساعده ذلك في تحديد ما إذا كان من المستصوب إنشاء لجنة للتحري والشكل الذي ينبغي أن تأخذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more