"والشواغل التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y preocupaciones que
        
    • y las preocupaciones que
        
    • e inquietudes que
        
    • e inquietudes de
        
    • y problemas que
        
    • y preocupaciones de
        
    • y las inquietudes que
        
    • así como de las preocupaciones
        
    • y con los problemas reconocidos
        
    • y preocupaciones planteados
        
    Contestaron y consideraron con paciencia todas las interrogantes y preocupaciones que plantearon los Estados a lo largo del proceso que duró dos años. UN وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار.
    El informe proporciona una base sólida para las cuestiones y preocupaciones que produjeron el atolladero que había persistido desde 1982 respecto a las disposiciones de la Convención sobre la explotación minera de los fondos marinos. UN إن التقرير يوفر خلفية دالﱠة للمسائل والشواغل التي نتج عنها التوقف الذي استمر منذ عام ١٩٨٢ فيما يخص أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Por esta razón, deben considerarse seriamente las cuestiones que enfrentan y las preocupaciones que tienen. UN ولهذا السبب، يجب القيام بدراسة جادة للمسائل التي تواجه الشباب والشواغل التي تشغلهم.
    El Secretario General reitera su compromiso de velar por que la Secretaría responda a los desafíos y las preocupaciones que afectan a todos los Estados Miembros. UN وأعاد تأكيد التزامه بكفالة أن تستطيع اﻷمانة العامة الاستجابة للتحديات والشواغل التي تواجهها الدول اﻷعضاء كافة.
    La ONUMOZ ha examinado todas las denuncias, acusaciones e inquietudes que le han planteado los partidos políticos y particulares. UN ونظرت عملية اﻷمم المتحدة في جميع الشكاوى والادعاءات والشواغل التي عرضت عليها من جانب اﻷحزاب السياسية واﻷفراد.
    Dijo que las preguntas e inquietudes de las delegaciones demostraban un alto grado de cooperación y comprensión. UN وقال إن الأسئلة والشواغل التي أعربت عنها الوفود تدل على مستوى رفيع من التعاون والفهم.
    El Comité concordó con la afirmación de la Junta de Coordinación de los jefes ejecutivos de que el informe influiría en la futura labor de reflexión en el sistema de las Naciones Unidas sobre la amplia gama de cuestiones y problemas que abarcaba. UN ووافقت اللجنة على بيان مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومفاده أن التقرير سيؤثر في التفكير المقبل في منظومة الأمم المتحدة بشأن طائفة واسعة من المواضيع والشواغل التي يشملها.
    Debe encontrarse una solución que tenga en cuenta las opiniones y preocupaciones de todos los Estados Miembros. UN ويلزم التماس حل يراعي الآراء والشواغل التي تساور جميع الدول الأعضاء.
    Si no lo están, transmitiré los sentimientos y las inquietudes que ha expresado el representante de China a esas delegaciones, que se acercaron a mí y me pidieron que se pospusiera la adopción de una decisión. UN وإذا لم تكن موجودة فإني سأنقل المشاعر والشواغل التي أعرب عنها ممثل الصين إلى الوفود المعنية، التي اتصلت بي وطلبت تأجيل اتخاذ قرارنا.
    Ello podría ayudar a promover el diálogo sobre los temas y preocupaciones que afectan a la juventud de nuestros días y también sobre los desafíos que la aguardan como generación colectiva. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على النهوض بالحوار بشأن القضايا والشواغل التي تؤثر على شباب اليوم والتحديات التي ستواجههم بوصفهم جيلا جماعيا.
    Durante el taller se definieron varias cuestiones y preocupaciones que debían ser objeto de consenso y ratificación para poderlas incluir en el proceso del PAN durante el Primer Foro Nacional. UN وقد تم أثناء حلقات العمل تحديد عدد من القضايا والشواغل التي تتطلب التوصل إلى توافق عام في الرأي، والتصديق عليها لكي يتسنى إدراجها في عملية برنامج العمل الوطني في المحفل الوطني الأول.
    Estimo que mi sugerencia podría facilitar la comprensión de las posiciones de ambas partes y mitigar los temores y preocupaciones, que son grandes barreras psicológicas para las deliberaciones y todo acuerdo que pueda surgir. UN أعتقد أن اقتراحي يمكن أن يسهل تفهّم المواقف على الجانبين، ويساعد في الحد من المخاوف والشواغل التي تشكل أهم الحواجز النفسية أمام النقاش والوصول إلى اتفاق.
    Preocupa que en el informe se obvien numerosas recomendaciones y preocupaciones que han expresado la mayoría de los países que integran la Asamblea y cuyas opiniones han sido presentadas en múltiples debates abiertos. UN ويتجاهل التقرير، على نحو يدعو إلى القلق، العديد من التوصيات والشواغل التي أعربت عنها أغلبية الدول التي تتكون منها الجمعية العامة والتي عرضت آراءها في العديد من المناقشات المفتوحة.
    No se puede barrer bajo la alfombra y olvidar la cuestión del desarme nuclear y las preocupaciones que suscita. UN إن مسألة نزع السلاح النووي والشواغل التي تدور حولها لا يمكن تجاهلها وتناسيها.
    Esta es nuestra humanidad y las preocupaciones que todos compartimos. UN وتلك هي إنسانيتنا والشواغل التي يتقاسمها الجميع.
    Mi delegación comparte muchos de los conceptos y las preocupaciones que han sido expresados por los oradores que me han precedido en este foro. UN ويتشاطر وفدي العديد من الآراء والشواغل التي أعرب عنها متكلمون سابقون في هذا المحفل.
    Al hacerlo, en cierta medida estaré recalcando o reafirmando algunas de las cuestiones e inquietudes que han expresado ya otras delegaciones. UN وبالقيام بذلك سأكرر أو سأؤكد مرة أخرى إلى حد معين ذكر بعض المسائل والشواغل التي أعربت وفود أخرى عنها.
    Tras el debate, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparara una versión revisada del proyecto de Guía que reflejara las decisiones adoptadas por el Grupo de Trabajo y que tuviera en cuenta las diversas opiniones, sugerencias e inquietudes que se habían expresado durante su 29º período de sesiones. UN وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل الى اﻷمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تعكس القرارات التي اتخذها الفريق العامل وتراعي مختلف اﻵراء والاقتراحات والشواغل التي أعرب عنها في دورته التاسعة والعشرين.
    59. Con miras a atender algunos de los pareceres e inquietudes que se habían expresado respecto de ambas variantes, se propuso una disposición relativa a la autonomía contractual redactada en términos como los siguientes: UN ٩٥ - وبغية تناول بعض اﻵراء والشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بالبديلين ، اقترح حكم بشأن حرية اﻷطراف على النحو التالي :
    Dijo que las preguntas e inquietudes de las delegaciones demostraban un alto grado de cooperación y comprensión. UN وقال إن الأسئلة والشواغل التي أعربت عنها الوفود تدل على مستوى رفيع من التعاون والفهم.
    En más, confiamos en que puede volver a ser una vez más una fuente importante en la búsqueda de soluciones para los temores e inquietudes de la comunidad internacional. UN وعلاوة على ذلك، فإننا واثقون من قدرة المؤتمر على أن يستعيد مكانته من جديد كمصدرٍ هامٍ لإيجاد الحلول للمخاوف والشواغل التي تؤرق المجتمع الدولي.
    El Comité concordó con la afirmación de la Junta de Coordinación de los jefes ejecutivos de que el informe influiría en la futura labor de reflexión en el sistema de las Naciones Unidas sobre la amplia gama de cuestiones y problemas que abarcaba. UN ووافقت اللجنة على بيان مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومفاده أن التقرير سيؤثر في التفكير المقبل في منظومة الأمم المتحدة بشأن طائفة واسعة من المواضيع والشواغل التي يشملها.
    Se han puesto en marcha varios programas socioeconómicos para abordar las cuestiones y preocupaciones de las mujeres rurales a nivel estatal. UN وقد شرع في تنفيذ عدة برامج اجتماعية - اقتصادية لمعالجة المسائل والشواغل التي تهم المرأة الريفية على مستوى الولاية.
    El informe del Grupo presenta una visión de una coherencia mucho mayor en todo el sistema de las Naciones Unidas, lo cual, a mi juicio, está en perfecta consonancia con las exigencias y los objetivos de los Estados Miembros, y las inquietudes que han expresado y siguen expresando. UN 5 - إن تقرير الفريق يطرح تصورا لتعزيز الاتساق إلى حد بعيد على نطاق الأمم المتحدة أعتقد أنه يتفق إلى حد كبير مع مطالب وأهداف الدول الأعضاء والشواغل التي أعربت وما زالت تعرب عنها.
    17. Como el Comité ha establecido la mayor parte de su jurisprudencia en el marco del Protocolo Facultativo durante el período abarcado por el presente informe, considera que es particularmente oportuno examinar su propia experiencia, incluyendo la exposición de los principales desafíos con que se ha enfrentado, así como de las preocupaciones planteadas, durante el examen de los informes de los Estados partes. UN 17- وبالنظر إلى أن اللجنة طورت معظم اختصاصها بموجب البروتوكول الاختياري خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، فإنها ترى أن الوقت مناسب بشكل خاص لاستعراض تجربتها، بما في ذلك بيان التحديات الرئيسية التي ووجهت، والشواغل التي أُثيرت، أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف.
    i) Los informes que presentan los Estados Partes en cumplimiento de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en relación con las visitas sobre el terreno de los representantes de los mecanismos especiales y con los problemas reconocidos por esos mecanismos respecto de la situación de los derechos humanos de la mujer en determinados países; UN ' 1 ' تقارير مقدمة من الدول الأطراف بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتصل بالزيارات التي تقوم بها الآليات الخاصة للمواقع والشواغل التي تحددها تلك الآليات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في بلدان بعينها؛
    La respuesta indicaba, además, que la Comisión podría mejorar su contribución al Consejo elaborando informes completos que tengan en cuenta todos los temas y preocupaciones planteados por los Estados Miembros en sus presentaciones. UN 41 - وأشارت الإجابة كذلك إلى أنه بوسع اللجنة أن تحسن مساهمتها المقدمة إلى المجلس من خلال إعداد تقارير كاملة تأخذ في الاعتبار جميع المواضيع والشواغل التي تثيرها الدول الأعضاء في بياناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more