"والصادق" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sincero
        
    • y sincera
        
    • y fiel
        
    • Assadaq
        
    • y fielmente
        
    • y honesto
        
    • y honesta
        
    • y verdadero
        
    Este es un esfuerzo genuino y sincero por lograr un compromiso que creo que merece la atención positiva de todos. UN وأعتقد أن هذا الجهد الحقيقي والصادق من أجل التوصل إلى حل توفيقـــي يستحق الاهتمام الايجابي من الجميع.
    Ahora expreso mi hondo y sincero agradecimiento al Sr. Sohrab Kheradi, Secretario de la Primera Comisión, por la manera ejemplar como guió la labor de la Comisión en todas sus etapas. UN واسمحوا لي اﻵن أن أعـــرب عــن امتناني العميق والصادق للسيد سهراب خيرادي، أمين اللجنة اﻷولى، على الطريقة المثلى التي وجه بها أعمال اللجنـــــة في كل المراحل.
    El Comité agradece el diálogo abierto, franco y sincero que se entabló entre la delegación y los miembros del Comité. UN وترحب اللجنة بالحوار المفتوح والصريح والصادق الذي دار بين الوفد وأعضائها.
    Sólo a través de una cooperación abierta y sincera podremos lograr superar los desafíos que tenemos por delante. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    para la aplicación del plan de arreglo a que llegaron las dos partes en conversaciones privadas directas y destacando la importancia que asigna a la aplicación plena, equitativa y fiel del plan de arreglo y de los acuerdos para su aplicación, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الارتياح الاتفاقات)٤( التي توصل إليها الطرفان خلال محادثاتهما المباشرة الخاصة بهدف تنفيذ خطة التسوية، وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على التنفيذ الكامل والنزيه والصادق لخطة التسوية والاتفاقات التي تهدف إلى تنفيذها،
    22. Además, el Gobierno no ha especificado qué delitos pueden constituir el sostener " ideas extremistas " y de qué manera las actividades de los Sres. Yasser Essayed Chaabane Al Dib, Aymen Said Djaballah Attiya, Assadaq Mohamed Mohamed Assadaq y Gamal Ali Assyed Salim plantean una amenaza para la estabilidad y la seguridad pública del país. UN 22- وعلاوة على ذلك، لم تحدد الحكومة ما هي الجريمة التي ينطوي عليها اعتناق " أفكار متطرفة " وعلى أي نحو تثير أنشطة السادة ياسر السيد شعبان الديب وأيمن سعيد جاب الله عطية والصادق محمد محمد الصادق وجمال علي السيد سليم خطراً على استقرار البلد وأمنه العام.
    Quisiéramos dar las gracias a todos los participantes por sus esfuerzos y por la labor que han realizado, entusiasta y fielmente, para movilizar el apoyo y la solidaridad internacional que permitirán a nuestro pueblo hacer realidad sus derechos nacionales en el territorio palestino y crear un Estado palestino independiente con Jerusalén como capital. UN كذلك نتقدم بالشكر إليكم جميعاً على جهودكم وعملكم المخلص والصادق لحشد كل الدعم والتضامن الدولي لتمكين شعبنا من تجسيد حقوقه الوطنية على أرض وطنه فلسطين وإقامة دولته الفلسطينية المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف.
    Por lo tanto, el apoyo sostenido y sincero de la comunidad internacional sigue siendo esencial para mantener los progresos realizados. UN لذلك يبقى الدعم الثابت والصادق من المجتمع الدولي أمرا أساسيا إذا أريد الاستمرار في إحراز تقدم.
    También deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mi cálido y sincero agradecimiento a mis colegas en este foro. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة أيضاً لأعرب عن تقديري الحار والصادق لزملائي الموجودين هنا.
    Las Naciones Unidas pueden contar siempre con el apoyo completo y sincero de Argelia en todas las iniciativas encaminadas al arreglo de esta controversia de conformidad con las responsabilidades que ha asumido la Organización y con la Carta de las Naciones Unidas. UN وبإمكان منظمة الأمم المتحدة أن تعول على الدوام على الدعم الكامل والصادق للجزائر في أية مبادرة تندرج ضمن مسار تسوية هذا النزاع في إطار ميثاق المنظمة وما تضطلع به من مسؤوليات في مسألة الصحراء الغربية.
    Deseo reafirmar una vez más el pleno y sincero apoyo de la delegación alemana a nuestra labor común. UN وأود أن أتعهد مرة أخرى بدعم وفد ألمانيا الكامل والصادق لعملنا المشترك.
    La segunda sería un enfoque respecto de la justicia al alcance de todos, honesto y sincero. UN والشيء الثاني الذي يسهل توافره هو النهج النزيه والصادق نحو العدالة.
    La opinión constituye una importante oportunidad para que Kosovo y Serbia inicien una nueva etapa de relaciones mediante un diálogo constructivo y sincero. UN وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق.
    Este encuentro directo y sincero con Dios comenzó con los moravos. Open Subtitles أبتدأ المورافيون هذا التلاقي المباشر والصادق مع الرب
    Señor Presidente: mi delegación, por último, le ofrece su leal y sincera colaboración para facilitar el eficiente desarrollo de nuestras tareas. UN إن وفد بلدي يطمئنكم، سيدي، إلى تعاونه المخلص والصادق تيسيرا ﻹنجاز مهامنا بصورة فعالة.
    Esto sólo será posible contando con la cooperación activa y sincera de los dirigentes políticos de las comunidades constitutivas de la Federación. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بالتعاون النشط والصادق من قِبَل الزعماء السياسيين للجاليات التي يتكون منها الاتحاد.
    Bangladesh opina que la aplicación plena y sincera de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad resolvería la crisis palestina. UN وتعتقد بنغلاديش أن التنفيذ الكامل والصادق لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة بوسعه أن يحل الأزمة الفلسطينية.
    para la aplicación del plan de arreglo1 a que llegaron las dos partes en sus conversaciones privadas directas y destacando la importancia que asigna a la aplicación plena, equitativa y fiel del plan de arreglo y de los acuerdos para su aplicación, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بالاتفاقات)٢( التي توصل إليها الطرفان خلال محادثاتهما المباشرة الخاصة بهدف تنفيذ خطة التسوية، وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على التنفيذ الكامل والنزيه والصادق لخطة التسوية والاتفاقات التي تهدف إلى تنفيذها،
    Está implícita en el informe del Secretario General sobre comercio internacional y desarrollo (A/54/304) la necesidad de justicia y de plena y fiel aplicación de las obligaciones a fin de asegurar a todos los países los beneficios de la expansión del comercio. UN وتقرير اﻷمين العام عن التجارة الدولية والتنمية )A/54/304( يفهم منه ضمنا أن هناك حاجة إلى مراعاة العدل والتطبيق التام والصادق للالتزامات لكي تطمئن جميع البلدان إلى فوائد توسع التجارة.
    Los cuatro elementos restantes (Yasser Essayed Chaabane Al Dib, Aymen Said Djaballah Attiya, Assadaq Mohamed Mohamed Assadaq y Gamal Ali Assyed Salim) fueron puestos en libertad. UN وقد أطلق سراح العناصر الأربعة المتبقية (ياسر السيد شعبان الديب وأيمن سعيد جاب الله عطية والصادق محمد محمد الصادق وجمال علي السيد سليم).
    10. Exhorta también al Gobierno de Nepal a que garantice la independencia y la eficacia del poder judicial, e insta por lo tanto al Gobierno a que salvaguarde los recursos judiciales eficaces y en particular a que respete los mandamientos de hábeas corpus y acate plena y fielmente todas las órdenes judiciales; UN 10- تناشد أيضاً حكومة نيبال أن تحرص على استقلالية وفعالية الجهاز القضائي، وتحث الحكومة بالتالي على صون سبل الانتصاف القضائي الفعالة، لا سيما احترام أوامر المثول أمام المحكمة، والامتثال التام والصادق لجميع الأوامر القضائية؛
    Esperamos que las reformas lleven a un compromiso verdadero y honesto de la Presidencia con todos los Miembros. UN ونأمل أن تؤدي الإصلاحات إلى التعاطي الحقيقي والصادق بين الرئاسة وجميع الأعضاء.
    Puso especial énfasis en promover su idea de que cada persona debe compartir las virtudes de la perfección del cuerpo, la generosidad del espíritu y la bondad del alma, así como los valores de la emulación noble y de la distinción individual emanada de la victoria justa y honesta. UN وشدد تشديدا خاصا على النهوض بفكرته وهي أن كل شخص ينبغي أن يتشاطر فضائل كمال الجسد، وسماحة النفس، ولطافة الروح، والمنافسة النبيلة والتميز الفردي المنبثقة من النصر النزيه والصادق.
    Mi fiel compañero en la vida... y mi único y verdadero amor. Open Subtitles ... شريكي الوفي في الحياة وحبي الوحيد والصادق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more