"والصراعات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y conflictos en
        
    • los conflictos en
        
    • y controversias en
        
    • y el conflicto en
        
    • y conflicto en
        
    • y los conflictos del
        
    Cada día que pasa aparecen nuevos datos que muestran que estos mercenarios de diferentes nacionalidades, que fueron descubiertos en Bolivia, participaron y contribuyeron a fabricar diferentes guerras y conflictos en varias partes del mundo. UN وتظهر أدلة جديدة كل يوم على أن هؤلاء المرتزقة وهم من جنسيات مختلفة ومفضوحون في بوليفيا شاركوا في العديد من الحروب والصراعات في جميع أنحاء العالم وساعدوا على إشعالها.
    Encomiamos las competentes dotes diplomáticas del Secretario General y de sus enviados para resolver controversias y conflictos en varias regiones del mundo. UN ونحن نحيِّي الدبلوماسية الماهرة للأمين العام ومبعوثيه في حلّ النزاعات والصراعات في زوايا متعددة من العالم.
    Las dificultades económicas de larga data han agravado el desempleo, la pobreza y otros problemas sociales y se han convertido en la fuente principal de disturbios y conflictos en África. UN وقد أدت الصعوبات الاقتصادية القائمة منذ أمد طويل إلى تفاقم البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى وأصبحت مصدرا رئيسيا للاضطرابات السياسية والصراعات في أفريقيا.
    los conflictos en la ex Yugoslavia son un ejemplo trágico de los excesos sangrientos a que puede llevar un nacionalismo exagerado. UN والصراعات في يوغوسلافيا السابقة مثال مأساوي على الفظائع الدموية التي يمكن أن يؤدي إليها التعصب القومي الشديد.
    Hoy celebramos ver la solución, o el proceso de solución, de las controversias y los conflictos en varias partes del mundo, y nos congratulamos de ello. UN ويسعدنا اليوم رؤية حل أو السبيل الى حل المنازعات والصراعات في عدة أنحاء من العالم ونرحب بها.
    Reconociendo además sus constantes esfuerzos por encontrar soluciones justas y duraderas a diversos conflictos y controversias en todo el planeta, UN وإذ يسلّم كذلك بجهوده الدؤوبة في سبيل الوصول إلى تسويات عادلة ودائمة لمختلف النزاعات والصراعات في شتى أنحاء المعمورة،
    Permanecer unidos es nuestra mejor contribución para garantizar que nuestros hijos puedan vivir en paz en un mundo donde no exista la pobreza, la desesperación y el conflicto en los años venideros. UN إن تعاوننا على تحقيق تلك العدالة هو أفضل مساهمة في إيجاد عالم خال من الفقر واليأس والصراعات في السنوات المقبلة.
    En primer lugar, en la esfera de la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas no han podido evitar la multiplicación de los focos de tirantez y conflicto en todo el mundo. UN أولا، في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لم تتمكن المنظمة من منع انتشار مصادر التوتر والصراعات في جميع أنحاء العالم.
    En el interior de Camboya hay millones de minas y artefactos explosivos sin detonar que quedaron abandonados después de las guerras y los conflictos del pasado. UN ففي المناطق الريفية في كمبوديا، هناك الملايين من الألغام والقذائف غير المنفجرة التي خلفتها الحروب والصراعات في الماضي.
    Su capacidad comprobada para servir de mediador y forjar acuerdos entre partes con puntos de vista divergentes debería ser muy útil para el puesto de Secretario General de las Naciones Unidas, al que se pide que tome parte activa en la solución de controversias y conflictos en todo el mundo. UN إن ما أثبته من قدرة على الوساطة لإبرام اتفاقات فيما بين أطراف ذات وجهات نظر متباينة جدير بأن يعزز منصب الأمين العام الذي ينتظر منه أن يقوم بدور فعال في حل المنازعات والصراعات في العالم.
    Su capacidad comprobada para servir de mediador y forjar acuerdos entre partes con puntos de vista divergentes debería ser muy útil para el puesto de Secretario General de las Naciones Unidas, al que se pide que tome parte activa en la solución de controversias y conflictos en todo el mundo. UN إن ما أثبته من قدرة على الوساطة لإبرام اتفاقات فيما بين أطراف ذات وجهات نظر متباينة جدير بأن يعزز منصب الأمين العام الذي ينتظر منه أن يقوم بدور فعال في حل المنازعات والصراعات في العالم.
    Ese tipo de explotación constituye una violación del derecho de los Estados a ejercer siempre la soberanía sobre sus recursos naturales y es una importante fuente de inseguridad, inestabilidad, tensiones y conflictos en la región. UN فهذا الاستغلال يشكل انتهاكا لحق الدول في السيادة الدائمة على مواردها الطبيعية، ويمثل مصدرا خطيرا لانعدام الأمن، وعدم الاستقرار، والتوتر، والصراعات في المنطقة.
    El Director Adjunto proporcionaría orientación para la formulación de estrategias y recomendaciones sobre políticas amplias, a nivel interdepartamental e interinstitucional, para prevenir nuevas controversias y conflictos en la región. UN وسوف يقدم نائب المدير التوجيهات المتعلقة بصياغة الاستراتيجيات الشاملة المشتركة بين الإدارات والوكالات، ويقدم التوصيات المتعلقة بالسياسات بغية منع نشوء النزاعات والصراعات في المنطقة.
    Mi delegación acoge con beneplácito todos los esfuerzos del Consejo por encontrar soluciones pacíficas a las diferentes situaciones y conflictos en muchas regiones de nuestro mundo a lo largo del período sobre el que se informa. UN ويرحب وفد بلدي بجميع جهود المجلس للتوصل إلى حلول سلمية لمختلف الحالات والصراعات في مناطق كثيرة من عالمنا خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    los conflictos en la región africana tienen causas complejas. UN والصراعات في المنطقة الأفريقية لها أسباب معقدة.
    Como es natural, los conflictos en nuestro propio continente son motivo de particular preocupación para nosotros. UN والصراعات في قارتنا تهمنا نحن بطبيعة الحال بصفة خاصة.
    Considero que la inestabilidad y los conflictos en África tienen también una repercusión directa en Europa. UN كما أعتقد بأن لعدم الاستقرار والصراعات في أفريقيا تأثيرا مباشرا في أوروبا.
    Reconociendo además sus constantes esfuerzos por encontrar soluciones justas y duraderas a diversos conflictos y controversias en todo el planeta, UN وإذ يسلّم كذلك بجهوده الدؤوبة في سبيل الوصول إلى تسويات عادلة ودائمة لمختلف النزاعات والصراعات في شتى أنحاء المعمورة،
    Recién hemos comenzado a comprender la cuestión de una distribución racional de responsabilidades entre las Naciones Unidas y la CSCE en la esfera del arreglo de crisis y controversias en el territorio de la Comunidad de Estados Independientes. UN وقد بدأنا للتو نفهم قضية التوزيع الرشيد للمسؤوليات بين اﻷمــم المتحدة والمؤتمر، في تسوية اﻷزمات والصراعات في جميــع أرجــاء أراضي كمنولث الدول المستقلة.
    :: En 2002, Socorro Islámico del Pakistán, en colaboración con el ACNUR, ejecutó un proyecto en Baluchistán para ayudar a las personas afectadas por la sequía y el conflicto en el sur del Afganistán. UN في عام 2002، اشترك مكتب المنظمة في باكستان مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تنفيذ مشروع في بالوخستان لمساعدة المتضررين من الجفاف والصراعات في جنوب أفغانستان.
    Sin embargo, la Cumbre expresó preocupación por los retrocesos que se habían registrado, tal como se manifestaban en la aparición de malestar y conflicto en Angola y la República Democrática del Congo. La situación en Leshoto y la reciente confrontación armada en la región de Caprivi y de Namibia, eran también fuentes de grave preocupación. UN ١٦ - ومع ذلك، أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء الانتكاسات التي تتجلى في نشوء الاضطرابات والصراعات في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وقال إن الحالة في ليسوتو والمجابهة المسلحة التي حدثت مؤخرا في منطقة كابريفي، بناميبيا هما من دواعي القلق الشديد أيضا.
    O actuamos ahora y forjamos la globalización por medio de la cooperación y las alianzas, o las crisis y los conflictos del mundo globalizado nos obligarán a responder. UN فإما أن نعمل الآن ونشكّل العولمة من خلال التعاون والشراكة، أو نترك الأزمات والصراعات في العالم الذي يتحول إلى العولمة تدفعنا إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more