Aumento de la oferta y la demanda de servicios integrados de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes | UN | :: تعزيز عرض الخدمات والطلب عليها من حيث الخدمات المتكاملة للصحة الإنجابية والجنسية لدى المراهقين والصغار. |
Aumento de la oferta y la demanda de servicios integrados de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes | UN | :: تعزيز عرض الخدمات والطلب عليها من حيث الخدمات المتكاملة للصحة الإنجابية والجنسية لدى المراهقين والصغار |
Ello ha causado importantes trastornos económicos y personales, que afectan especialmente a los más vulnerables en toda sociedad: los ancianos y los jóvenes. | UN | وقد سبب هذا اضطرابات اقتصادية وشخصية كبيرة، مؤثرا بصورة خاصة على أضعف الفئات في أي مجتمع - كبار السن والصغار. |
v) Garantizar la creación y el mantenimiento de albergues y refugios para acoger a las mujeres y los jóvenes en situaciones de riesgo. | UN | ' 5` ضمان إنشاء وتشغيل ملاجئ وبيوت آمنة لإيواء النساء والصغار المعرضين للخطر. |
Se debe también al espíritu de cooperación entre las muchas naciones que participan en las actividades del UNICEF y a la generosidad de los múltiples donantes, grandes y pequeños, públicos y privados, que han contribuido a la causa de los niños del mundo. | UN | ويرجع أيضا إلى روح التعاون السائدة فيما بين الدول العديـــدة المشاركة في أنشطــــة اليونيسيف، وإلى سخـــاء المانحين الكثيرين، الكبار والصغار العامين والخاصين، الذين أسهموا في دعم قضية أطفال العالم. |
373. El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para garantizar que tanto los adultos como los niños conozcan y comprendan ampliamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 373- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز ما تبذله من جهود لكفالة التعريف على نطاق واسع بمبادئ الاتفاقية وأحكامها وفهم الكبار والصغار لها على السواء. |
y los niños pequeños miran estos videos una y otra y otra vez y lo hacen durante horas, horas y horas. | TED | والصغار يشاهدون هذه الفيديوهات مرارًا وتكرارًا، ويستغرقون ساعات طويلة في مشاهدتها. |
:: Debe hacerse gran hincapié en la prevención e intervención temprana, centrándose concretamente en las necesidades de los niños y jóvenes | UN | :: يجب التأكيد بشدة على المنع والتدخل المبكر، مع تركيز خاص على احتياجات الأطفال والصغار |
se crea un Grupo Multidisciplinar de Expertos encargado de prestar la asistencia necesaria a los niños y jóvenes víctimas de la violencia. | UN | :: يقضي بأن يقوم فريق متعدد الاختصاصات من الخبراء بتقديم المساعدة اللازمة للضحايا من الأطفال والصغار. |
La legislación y los procedimientos judiciales de Nueva Zelandia prevén amplias disposiciones especiales para esos niños y jóvenes. | UN | وتنص التشريعات وإجراءات المحاكم في نيوزيلندا على أحكام خاصة موسعة لمثل أولئك الأطفال والصغار في السن. |
Ajustes relacionados con la edad para garantizar la participación efectiva de niños y jóvenes con discapacidad. | UN | التيسيرات المتصلة بالأعمار لضمان مشاركة الأطفال والصغار ذوي الإعاقة مشاركة فعالة |
Desde 1989, el Departamento de Salud ha elaborado una recopilación estadística anual sobre niños y jóvenes inscritos en los registros de protección infantil en Inglaterra, que contiene datos no sólo a nivel local, sino también nacional. | UN | ومنذ عام ٩٨٩١ دأبت وزارة الصحة على إصدار نشرة إحصائية سنوية حول اﻷطفال والصغار المسجلين في سجلات حماية الطفل في انكلترا، وتشتمل النشرة على معلومات وطنية ومحلية على السواء. |
El Parlamento sami también critica el hecho de que los municipios del territorio sami no organicen suficientes servicios en idioma sami para los niños y los jóvenes. | UN | وينتقد برلمان سامي أيضا عدم قيام البلديات في منطقة سامي بتوفير ما يكفي من الخدمات المقدمة للأطفال والصغار. |
El vínculo entre los padres y los jóvenes se pondrá a prueba en muchos aspectos, algunos serán menores y otros serán cuestión de vida o muerte. | Open Subtitles | سيتمّ اختبار الرابطة بين الآباء والصغار بشتّى الطرق بعضها بسيط وبعضها مسألة حياة أو موت |
Debemos evitar a toda costa que los niños y los jóvenes paguen por la falta de esa voluntad política y de decisiones económicas acertadas. | UN | ولا بد لنا، مهما كانت التكاليف، أن نتفادى دفع الأطفال والصغار لثمن انعدام هذه الإرادة السياسية وعدم اتخاذ القرارات الاقتصادية السليمة. |
Los organismos que le están afiliados, como las organizaciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, también requieren reformas drásticas para dar voz a los débiles y pequeños dentro de la comunidad de naciones. | UN | كما تحتاج شقيقاتها من المؤسسات، مثل مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، إلى إصلاحات بالغة الأثر من أجل إعطاء صوت للضعفاء والصغار داخل مجتمع الأمم. |
102. El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para garantizar que tanto los adultos como los niños conozcan y comprendan ampliamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 102- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان التعريف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها على نطاق واسع لتيسير فهم الكبار والصغار على حد سواء لها. |
Lo sé, pero tu mamá dijo que mi mamá puede quedarse en tu casa y los niños se quedarán en el mismo cuarto. | Open Subtitles | اعلم ولكن والدتك قالت بأنه يمكن لوالدتي ان تبقى في بيتها والصغار سيأخذون غرفة واحدة |
Corresponde a todas las sociedades y a todas las personas asegurarse de que en nuestro mundo no tengan cabida la comercialización y el abuso de los vulnerables, los jóvenes y los indefensos. | UN | وإن من واجب كل مجتمع وكل إنسان أن يعمل على ألا يكون في عالمنا مكان لتحويل الضعفاء والصغار والبائسين إلى سلع واﻹساءة إليهم. |
– La prestación de asistencia a los niños y a los jóvenes respecto del establecimiento de infraestructuras educativas y culturales flexibles en su entorno provisional; | UN | - تقديم المساعدة إلى اﻷطفال والصغار في مجال بناء هياكل أساسية تعليمية وثقافية مرنة في بيئتهم المؤقتة؛ |
Durante el decenio anterior, el número de niños y de jóvenes del grupo de edad de 7 a 19 años descendió en más de 100.000. | UN | فخلال العقد الماضي هبط عدد اﻷطفال والصغار بين سن ٧ و٩١ سنة بأكثر من ٠٠٠ ٠٠١ نسمة. |
Buscamos una igualdad de comprensión de la posición de los débiles y los pequeños. | UN | إننا ننشد المساواة في تفهم موقف الضعفاء والصغار. |
Había cuatro módulos en los que dormían las reclusas, pero unas 60 mujeres, incluidos bebés y niños pequeños y todas las menores internas, dormían fuera por falta de espacio. | UN | وهناك أربعة مبان تنام فيها المحتجزات، ولكن تنام نحو 60 أنثى، وأطفالهن الرضَع والصغار وجميع المحتجزات المراهقات، في الخارج لعدم وجود مكان كاف للنوم في الداخل. |
Entre los proyectos recientes están una ampliación del Jardín de la Infancia y la Escuela Primaria de Stanley y la construcción de un nuevo matadero. | UN | ومن بين المشاريع الحديثة توسيع مدرسة ستانلي للرضع والصغار وبناء مسلخ جديد. |
Y vi la muerte, la grande y la pequeña y fueron juzgados según sus actos. | Open Subtitles | ثم رأيت الموتى , العــظماء منهم والصغار و حوسبوا حسب أعمالهم |
Incluyendo en la sociedad a las mujeres, las niñas, los niños, los jóvenes y las personas de edad, construiremos una base sólida para una comunidad más sostenible a nivel mundial y reduciremos la pobreza. | UN | وبإشراك النساء والفتيات والفتيان والصغار والمسنين في المجتمع، سنرسي أساسا ناجحا لمجتمع أكثر استدامة على الصعيد العالمي وسنحد من الفقر. |
No puedo soportar verle tratarte a ti y a los niños de esta forma... | Open Subtitles | لا اقدر ان اقف واراه يعاملك انتِ والصغار هكذا |