Sin embargo, el Gobierno de Hong Kong ayuda a los niños desfavorecidos y vulnerables cuyos padres no pueden atenderlos. | UN | ولكن حكومة هونغ كونغ سوف تساعد اﻷطفال المحرومين والضعفاء الذين يتعذر على والديهم العناية بهم. |
Sus consecuencias negativas afectan sobre todo a los más pobres y vulnerables. | UN | وتؤثر عواقبها السلبية غالبا على الفقراء والضعفاء. |
También ha mejorado sustancialmente la vida de los más desfavorecidos y vulnerables, la mayoría de los cuales son mujeres pobres. | UN | وقد تحسنت كثيرا حياة المحرومين والضعفاء وأغلبيتهم من النساء الفقيرات. |
El Gobierno de Trinidad y Tabago es plenamente consciente de su deber de proteger la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos, incluidos los inocentes, las víctimas de la violencia y los vulnerables. | UN | وتدرك حكومة ترينيداد وتوباغو إدراكا تاما واجبها في حماية أمن ورفاه مواطنيها بما في ذلك اﻷبرياء، وضحايا العنف والضعفاء. |
El Gobierno estaba procurando mejorar y definir con mayor precisión sus políticas y medidas para atender mejor las necesidades de los pobres y las personas vulnerables. | UN | وقال إن الحكومة تحاول تحسين سياساتها وإجراءاتها وتنقيحها لتحسين تلبية حاجات الفقراء والضعفاء. |
Como todos sabemos, las consecuencias son a menudo la violencia insensata y la explotación sexual y de otro tipo de mujeres, niños y débiles. | UN | وكما نعرف ذلك جيدا، كثيرا ما تكون العواقب عنفا أهوج واستغلالا جنسيا أو غير جنسي للنساء واﻷطفال والضعفاء. |
Señaló que el criterio de los derechos humanos constituía un valor añadido en la cuestión de la salud, al destacar la situación de los desfavorecidos y vulnerables. | UN | وأشار إلى أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يعطي قيمة مضافة لمسألة الصحة، كالتركيز على المحرومين والضعفاء. |
Tampoco podemos comprender por qué no somos capaces de adoptar medidas concertadas, negociadas y responsables para poner fin a una situación trágica que amenaza las vidas de personas inocentes y vulnerables. | UN | ولم نعد نفهم السبب في عجزنا عن اتخاذ إجراءات منسقة وتفاوضية ومسؤولة لوضع حد لحالة مأساوية تهدد حياة الأبرياء والضعفاء. |
Las Bahamas valoran el papel que cumplen las Naciones Unidas como custodias de los intereses de los pueblos del mundo, en particular de los pobres y vulnerables. | UN | وتثمن جزر البهاما دور الأمم المتحدة بوصفها راعية لمصالح سكان العالم، لا سيما الفقراء والضعفاء. |
Prevención y gestión de la violencia de género en las poblaciones móviles y vulnerables | UN | منع وقوع العنف الجنساني وضبطه لدى السكان المتنقلين والضعفاء |
El resultado de la evaluación de la Oficina es que esto ocurre de manera excepcional, y que, normalmente, los tribunales no hacen justicia a las personas pobres y vulnerables. | UN | ويرى المكتب أن ذلك لا يحدث إلا في حالات استثنائية وأن الفقراء والضعفاء لا يسعهم في العادة الانتصاف بواسطة المحاكم. |
Los enfoques siguieron centrados en las personas marginadas y vulnerables y en las cuestiones de género. | UN | وحافظت النهج على تركيزها على المهمشين والضعفاء وعلى الشواغل الجنسانية. |
:: Prestar apoyo para la utilización del índice de iniciativas nacionales de política y planificación en favor de los niños huérfanos y vulnerables. | UN | :: دعم استخدام مؤشر السياسات الوطنية وجهود التخطيط لصالح الأطفال الأيتام والضعفاء. |
Además, se habían adoptado medidas para mejorar las condiciones de acogida y formación de los estudiantes discapacitados y vulnerables en las universidades públicas. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّخذت تدابير لتحسين ظروف استقبال وتدريب الطلاب المعوقين والضعفاء في الجامعات الحكومية. |
La insuficiencia de las disposiciones de seguridad social había creado enormes dificultades para los pobres y vulnerables. | UN | فالقصور في برامج الضمان الاجتماعي يتسبب في مصاعب هائلة للفقراء والضعفاء. |
Hay nuevas formas de guerra que actualmente se emplean contra los pequeños, los débiles y los vulnerables. | UN | فهناك أشكال أخرى للحرب تُشن حاليا على الصغار والضعفاء وذوي الأوضاع الهشة. |
Es un instrumento muy poderoso para reducir la pobreza y mejorar las condiciones de los pobres, los débiles y los vulnerables. | UN | فتكنولوجيا المعلومات هي أداة قوية للحد من الفقر وتمكين الفقراء والضعفاء والمستضعفين. |
Para que las reformas agrarias tengan éxito, deben combinar una reforma legislativa con una aplicación firme y campañas de concienciación dirigidas a los pobres y las personas vulnerables. | UN | ولا بد لنجاح إصلاح الأراضي، من الجمع بين الإصلاح التشريعي والتنفيذ الفعال وحملات التوعية التي تستهدف الفقراء والضعفاء. |
Esos son los desafíos que enfrentan los países pequeños y débiles, pero orgullosos. | UN | هذه هي التحديات التي تواجه الصغار والضعفاء المعتزين بأنفسهم. |
De lo contrario, los pobres y los débiles padecerán la exclusión continua del crecimiento y la prosperidad debido a las imperfecciones y la tiranía del mercado. | UN | وإلا عانى الفقراء والضعفاء من الاستبعاد المستمر عن النمو والرخاء بسبب عيوب وظلم السوق. |
Se está desarrollando una labor al más alto nivel para permitir a la población pobre y vulnerable tener mayor voz y para actuar en pro del empoderamiento jurídico de los pobres. | UN | ويجري العمل على أعلى المستويات كيما يكون للفقراء والضعفاء صوت أكبر ولتمكين الفقراء على الصعيد القانوني. |
También formaban parte de ese mecanismo el programa sobre los huérfanos y niños vulnerables y los programas de protección infantil en particular. | UN | وأضاف أن جدول أعمال الأطفال الأيتام والضعفاء وبرامج حماية الأطفال على وجه الخصوص، كانت أيضا جزءا من هذه الآلية. |
Para Venezuela tienen especial significación los acuerdos alcanzados en materia de los derechos de la mujer y los niños, las personas discapacitadas y los grupos vulnerables. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء. |
La solidaridad es un tema central en las Naciones Unidas: solidaridad con los pobres, los débiles y los indefensos. | UN | ويقع التضامن في صميم الأمم المتحدة: التضامن مع الفقراء والضعفاء ومن لا حول لهم ولا طول. |
13. En 2006, el CRC acogió con agrado la adopción del Plan Nacional de Acción para los niños huérfanos o vulnerables 2006-2010. II. Promoción y protección de los derechos humanos sobre | UN | 13- وفي عام 2006، رحبت لجنة حقوق الطفل باعتماد الخطة الوطنية للأطفال اليتامى والضعفاء للفترة 2006-2010(25). |
Las Hermanas de la Misericordia son una organización internacional confesional, fundada en 1831 en Dublín (Irlanda), dedicada a ayudar a quienes sufren pobreza, degradación y todo tipo de privaciones, que en la actualidad afectan a los pobres y personas vulnerables. | UN | أخوات الرحمة منظمة دولية قائمة على الإيمان أُنشئت في دبلن، أيرلندا في عام 1831، وهي ملتزمة بخدمة أولئك الذين يعانون من الفقر والمهانة وكافة أشكال الحرمان التي تمس اليوم الفقراء والضعفاء. |
Cuando se reducen los fondos asignados a los servicios sanitarios, las barreras financieras excluyen a los pobres y a los grupos vulnerables de estos servicios, lo cual afecta a muchas mujeres y niñas. | UN | وفي حالات خفض التمويل المخصص لقطاع الصحة، تؤدي العقبات المالية إلى حرمان الفقراء والضعفاء من الحصول على الخدمات، مما يؤثر على كثير من النساء والفتيات. |
El programa Saidia Jamii (Ayuda a la familia) ha sido concebido para proteger a los pobres de las zonas urbanas y a las personas vulnerables del país de las consecuencias de la inseguridad alimentaria. | UN | وأنشئ برنامج مساعدة الأسرة لتخفيف آثار انعدام الأمن الغذائي على الريفيين الفقراء والضعفاء في البلد. |
Debes fijarte en la enferma y débil. | Open Subtitles | انت حصلت على استهداف المرضى والضعفاء |
" Las denominadas enfermedades " descuidadas " forman un grupo porque afectan casi exclusivamente a las poblaciones pobres y sin poder que viven en las regiones rurales de los países de bajos ingresos. | UN | " الأمراض المعروفة باسم الأمراض المهملة تشكل فئة لأنها تكاد تقتصر على الفقراء والضعفاء الذين يعيشون في المناطق الريفية من البلدان المنخفضة الدخل. |