"والطريقة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la forma en que
        
    • la manera en que
        
    • y el modo en que
        
    • y cómo
        
    • y de qué manera
        
    • y del modo en que
        
    • la forma en la que
        
    • y a la forma en que
        
    • y de la forma en que
        
    • y sobre la forma en que
        
    • la forma de
        
    • así como la forma en que
        
    • el modo de
        
    • y el método
        
    • y en la forma en que
        
    Las operaciones militares y la forma en que se llevaron a cabo exacerbaron considerablemente los efectos mencionados del bloqueo. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً.
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    la manera en que debatimos e interactuamos puede suponer un cambio significativo. UN والطريقة التي نتناقش ونتفاعل بها يمكن أن تحدث تأثيراً كبيراً.
    la manera en que los Estados Miembros abordan y comprenden los desafíos de esas esferas conforma su respuesta ante ellas. UN والطريقة التي تقيم وتفهم بها الدول اﻷعضاء التحديات في هذه المجالات تشكل استجابتها لها.
    La navaja y el modo en que se compró son pruebas sólidas, ¿no creen? Open Subtitles السكين والطريقة التي تم شراؤها بها تمثل دليل قوي، ألا تعتقد ذلك؟
    En cuanto a sus elecciones y cómo prefieren administrar sus propios asuntos, es algo que les incumbe a ellos decidir y nada tiene que ver con nosotros. UN أما كيف ينتخبون والطريقة التي يودون بها إدارة شؤونهم فهذا أمر عائد لهم ولا علاقة لنا به.
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    Nunca olvidaré lo que tuvimos y la forma en que me hiciste sentir. Open Subtitles أنا لن أنسى أبدا ما كان لدينا، والطريقة التي جعلني أشعر.
    La disposición debería indicar el alcance de las pruebas requeridas y la forma en que se han de presentar a la Sala. UN وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة.
    Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. UN وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف.
    En este sentido tiene una importancia particular la referencia al desarme nuclear y la forma en que se haga. UN وفي هذا السياق، تكتسب الاشارة إلى نزع السلاح النووي، والطريقة التي يتحقق بها، أهمية خاصة.
    la forma de vida en el siglo XXI y en el milenio posterior, y la forma en que nos juzgarán las generaciones venideras, incluso quizás nuestros hijos y nietos, dependen de nosotros. UN وإن طريقة الحياة في القرن الحادي والعشرين واﻷلف الذي تلى ذلك، والطريقة التي ستحكم بها أجيال المستقبل علينا، وربما حتى أبناؤنا وأحفادنا أنفسهم، ستتوقف علينا نحن أنفسنا.
    Un tema de negociación para ustedes es la manera en que debe cumplirse este requisito. UN والطريقة التي يجب أن يتم بها استيفاء هذا الشرط مسألة يتعين عليكم التفاوض بشأنها.
    La delegación de Indonesia concede gran importancia a la aprobación de un proyecto de resolución que establece claramente las funciones del mecanismo relativo a las exportaciones e importaciones y la manera en que será puesto en práctica. UN ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها.
    La escala de estos desahucios y la manera en que se llevan a cabo son motivo de preocupación para el Comité. UN إن حجم عمليات الاخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها يبعثان على قلق اللجنة.
    Las características esenciales del programa de la CEAP y el modo en que operará están aún por definir. UN إذ لا يزال يتعين تحديد السمات اﻷساسية لبرنامج الرابطة والطريقة التي ستعمل بها.
    Ello refleja en parte la existencia de ciertos defectos estructurales de la Conferencia de Desarme y el modo en que realizamos nuestra labor. UN وهذا جزئياً يعتبر انعكاساً لبعض أوجه القصور الهيكلية في مؤتمر نزع السلاح والطريقة التي أدرنا بها عملنا.
    Un año más tarde, ¿qué hemos conseguido y cómo se pueden evaluar esos progresos a la luz de la prueba a que los someten la realidad y la evolución de una situación internacional compleja y en perpetuo cambio? UN وبعد مرور عام، ما هو العمل الذي انجزناه، وكيف يمكن تقييم ذلك التقدم في ضوء هذه المعايير: واقع حال الأوضاع الراهنة والطريقة التي تتطور بها الحالة الدولية المعقدة والمستقبل الذي لا ينتهي؟
    El Ministerio ha procurado determinar cuáles son las iniciativas que ya se han adoptado y de qué manera pueden mejorarse. UN وتحاول الوزارة الوقوف على المبادرات التي تم القيام بها فعلا والطريقة التي يمكن بها تطويرها وتحسينها.
    No obstante, la legitimidad del Consejo no sólo depende de que su composición sea amplia, sino que también se deriva de su eficacia y del modo en que desempeña sus funciones. UN غير أن شرعية المجلس ليست مرهونة بنطاق تكوينه فقط؛ إنها مستمدة أيضا من فعاليته والطريقة التي يؤدي بها المهام المناطة به.
    El Presidente [habla en inglés]: Agradezco al distinguido Embajador de Bulgaria su declaración, su optimismo y la forma en la que se ha referido a la crisis. UN الرئيس: أشكر سفير بلغاريا الموقر على بيانه وتفاؤله والطريقة التي أشار بها إلى الأزمة.
    El abogado se refiere a las pruebas del autor en cuanto al tipo de ropa y las armas de los secuestradores y a la forma en que se efectuó el secuestro. UN وأشار المحامي إلى أدلة صاحب البلاغ بصدد ملابس المختطفين وأسلحتهم، والطريقة التي جرى بها الاختطاف.
    Se trata realmente de una cuestión de principio, así como de la credibilidad de la Conferencia de Desarme y de la forma en que realizamos nuestra labor. Digo esto porque informar por separado a la Asamblea General de manera urgente acerca de una situación sobre la que no hay consenso sienta un precedente. UN فهي حقاً مسألة مبدأ وأيضاً مسألة تتعلق بمصداقية مؤتمر نزع السلاح والطريقة التي نباشر بها عملنا وﻷن تقديم تقرير بشكل منفصل إلى الجمعية العامة على نحو عاجل، بشأن حالة من عدم توافق اﻵراء، يوجِد سابقة.
    Los países nórdicos aprecian que la Comisión y su Grupo de Estudio hayan entablado contactos con instituciones judiciales internacionales para obtener información sobre los tipos de dificultades planteadas por conflictos de normas y sobre la forma en que fueron resueltas en la práctica. UN وأعربت عن تقدير بلدان الشمال لحقيقة أن اللجنة وفريقها الدراسي تبادلا الآراء مع المؤسسات القضائية الدولية لتكوين فكرة عن نوع الصعوبات التي يسببها تنازع القواعد والطريقة التي حلت بها هذه الصعوبات في التطبيق العملي.
    la forma de abordar sus conflictos se extiende rápidamente a otros países. TED والطريقة التي يتعاملون بها مع صراعاتهم تنتشر الى الدول الاخرى
    Las relaciones con las redes y los convenios y convenciones, así como la forma en que son administrados, pueden constituir un medio poderoso de dar nuevamente al PNUMA una función singular. UN ٢٢ - وتمثل العلاقات بين الشبكات والاتفاقيات والطريقة التي تدار بها أداة قوية تنطوي على إمكانية استخدامها في إعادة التأكيد على دور فريد يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    el modo de utilizar la tierra afecta todos los aspectos de la vida, en particular el nivel de vida y la salud y la estabilidad social y política. UN والطريقة التي تستخدم بها اﻷراضي تؤثر على جميع جوانب الحياة وبوجه خاص على مستويات المعيشة والصحة والاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    La secretaría acepta establecer directrices sobre las circunstancias en que el jefe puede renunciar a alguna inmunidad de la secretaría y el método a seguir en esta renuncia. UN وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل.
    Consideramos que hay mucho engaño en esas expresiones y en la forma en que se presentan. UN ونحن نعتقد أن هناك قدرا كبيرا من الخداع في هذه التعابير والطريقة التي تقدم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more