"والظروف الأخرى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y otras circunstancias
        
    • y otras condiciones
        
    • other special circumstances
        
    No obstante, el tipo y alcance de los ajustes puede variar según las necesidades específicas de los alumnos y otras circunstancias pertinentes. UN بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة.
    El examen judicial de la legalidad de la detención e ingreso en prisión se realizó de manera muy informal y no cumplió los requisitos legales sobre investigación objetiva de los datos personales y otras circunstancias del acusado. UN وتم تقديم طلبات مراجعة تشريعية عن قانونية القبض والاحتجاز ولكنها نظرت بصورة غير رسمية ولم تراع في ذلك المتطلبات القانونية للتحقيق الموضوعي عن البيانات الخاصة والظروف الأخرى للمتهم.
    21. Reconoce que la labor del PNUD en los países puede variar, en función de la situación particular de cada país en que se ejecutan programas, teniendo en cuenta la legislación nacional y otras circunstancias específicas del país; UN 21 - يدرك أن عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري قد يختلف بحسب الحالة الخاصة في كل بلد من البلدان المشمولة بالبرامج، آخذا في الاعتبار التشريعات الوطنية والظروف الأخرى الخاصة بكل بلد؛
    Los progresos en las dimensiones política y de seguridad servirán para mejorar el acceso y otras condiciones para la ejecución de las actividades humanitarias, de recuperación y desarrollo. UN وبفضل التقدم المحرز في المسارين السياسي والأمني، ستتحسن سبل الوصول والظروف الأخرى لتنفيذ أنشطة المساعدة الإنسانية والانتعاش والتنمية.
    N.B. In judging whether the controlled component or components are to be considered the principal element, governments should weigh the factors of quantity, value, and technological know-how involved and other special circumstances which might establish the controlled component or components as the principal element of the item being procured. UN ملحوظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة يعتبر هو المكون الرئيسي، يجب أن تقيم الحكومات ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها.
    21. Reconoce que la labor del PNUD en los países puede variar, en función de la situación particular de cada país en que se ejecutan programas, teniendo en cuenta la legislación nacional y otras circunstancias específicas del país; UN 21 - يدرك أن عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري قد يختلف حسب الحالة الخاصة في كل بلد من البلدان المشمولة بالبرامج، آخذا في الاعتبار التشريعات الوطنية والظروف الأخرى الخاصة بكل بلد؛
    Cuando los cónyuges tienen un derecho conjunto de propiedad o de uso de la residencia familiar, el tribunal confiere el uso de la residencia a uno de los cónyuges, teniendo en cuenta los intereses de los niños, la responsabilidad de la ruptura, el estado de salud y otras circunstancias. UN وعندما يكون الزوجان مشتركين في حق ملكية أو استخدام المسكن، تخول المحكمة حق استخدام المسكن لأحد الزوجين، مراعية في ذلك مصالح الأطفال، والخطأ، والظروف الصحية والظروف الأخرى.
    Es de destacar que, en tales situaciones, las personas sin discapacidad pueden pasar a tener una discapacidad de resultas de lesiones y otras circunstancias y, por consiguiente, pueden requerir asistencia individual. UN وتجدر ملاحظة أنه يمكن في هذه الحالات للأشخاص من غير ذوي الإعاقة أن يصبحوا معوَّقين فعلاً بسبب الإصابات والظروف الأخرى وهكذا يحتاجون إلى المساعدة الفردية.
    Ese derecho se garantiza a todos los ciudadanos, independientemente de su origen, raza, etnia y ciudadanía, posición social y económica, sexo, idioma, nivel de educación, actitud ante la religión, lugar de residencia, estado de salud y otras circunstancias. UN ويُضمن هذا الحق لجميع المواطنين بغض النظر عن أصلهم والعرق والجنسية والمواطنة والوضع الاجتماعي والممتلكات والجنس واللغة والتعليم والدين ومكان الإقامة والصحة والظروف الأخرى.
    :: Las condiciones de cualesquiera acuerdos celebrados se aplicarán durante un período de tres años y medio a partir de su firma y se revisarán seis meses antes de la expiración de dicho período, a fin de actualizar los precios y otras circunstancias imperantes. Resumen de las tasas UN :: تسري شروط وأحكام أي اتفاق يتم التوصل إليه لفترة ثلاث سنوات ونصف سنة من تاريخ التوقيع ويجب مراجعتها ستة أشهر قبل تاريخ انقضاء الفترة لمواءمة الأسعار والظروف الأخرى السائدة.
    Al deliberar sobre esta medida, el tribunal deberá tener en cuenta la naturaleza y gravedad del delito cometido, sus motivos, la forma en que se cometió y otras circunstancias para declarar al extranjero persona non grata en Serbia. UN وتراعي المحكمة في أثناء مداولة الأمر باتخاذ هذا التدبير طبيعة وجسامة الجريمة المرتكبة، ودوافع ارتكابها، وطريقة ارتكابها، والظروف الأخرى التي تبرر اعتبار وجود الشخص الأجنبي في صربيا غير مرغوب فيه.
    La Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades evaluó esas y otras circunstancias al determinar que el caso del hijo de la autora había sido tratado, como otros semejantes, con arreglo a su comportamiento anterior y lo que se esperaba de él en el futuro, que el contrato era razonable dadas las circunstancias y que no había sido víctima de ningún tipo de discriminación. UN وقد قامت مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص بتقييم هذين الأمرين والظروف الأخرى عندما خلصت إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد لقي نفس المعاملة التي تلقاها من هم في حالة مماثلة، على أساس سلوكه السابق وسلوكه المتوقع في المستقبل، وأن العقد كان معقولاً في ظل هذه الظروف وأنه لم يعان من التمييز.
    La Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades evaluó esas y otras circunstancias al determinar que el caso del hijo de la autora había sido tratado, como otros semejantes, con arreglo a su comportamiento anterior y lo que se esperaba de él en el futuro, que el contrato era razonable dadas las circunstancias y que no había sido víctima de ningún tipo de discriminación. UN وقد قامت مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص بتقييم هذين الأمرين والظروف الأخرى عندما خلصت إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد لقي نفس المعاملة التي تلقاها من هم في حالة مماثلة، على أساس سلوكه السابق وسلوكه المتوقع في المستقبل، وأن العقد كان معقولاً في ظل هذه الظروف وأنه لم يعان من التمييز.
    La Comisión señala que la capacidad adicional de recursos para personal y no relacionados con el personal debe justificarse sobre la base del volumen de trabajo calculado y otras circunstancias realmente experimentadas, y no en la anticipación de un aumento del volumen del trabajo, que puede o no materializarse. Además, no está claro para la Comisión que se pueda disponer realmente de la financiación necesaria para los nuevos puestos. UN وتشير اللجنة إلى ضرورة تبرير القدرة الإضافية في موارد الموظفين وغير الموظفين على أساس أعباء العمل المؤكدة والظروف الأخرى التي تُواجه بالفعل بدلاً من توقع زيادة في العمل التي قد تتجسد أو لا تتجسد، وعلاوة على ذلك فمن غير الواضح للجنة بأن التمويل اللازم للوظائف الجديدة سيتوافر بالفعل.
    El artículo dispone que la administración de justicia, en las causas penales, se basa en el principio de igualdad de las personas ante la ley y los tribunales, independientemente de su origen, posición social o financiera, nacionalidad, raza, sexo, educación, idioma, opiniones religiosas o públicas, tipo o carácter de su actividad, lugar de residencia y otras circunstancias. UN وتقرر المادة أن إقامة العدل في القضايا الجنائية تستند إلى مبدأ تساوي الأشخاص أمام القانون والمحاكم بغض النظر عن أصلهم، ومركزهم الاجتماعي والمالي، وجنسيتهم، وعنصرهم، وجنسهم، وثقافتهم، ولغتهم، ومعتقداتهم الدينية أو العلنية، ونوع أو شكل نشاطهم، ومكان إقامتهم، والظروف الأخرى.
    El artículo establece que, en las causas administrativas, los tribunales sólo administran justicia sobre la base de la igualdad de todas las personas ante la ley y el tribunal, independientemente de la raza, el sexo, la etnia, el idioma, el origen, la condición social, las opiniones religiosas, las creencias y convicciones, el tipo o carácter de la actividad, el lugar de residencia y otras circunstancias. UN وتنص المادة على أن تتولى المحاكم وحدها إقامة العدل في القضايا الإدارية على أساس تساوي جميع الأشخاص أمام القانون والمحكمة بغض النظر عن العنصر والجنس والعرق واللغة والأصل والمركز الاجتماعي والآراء الدينية والمعتقدات والقناعات ونوع النشاط أو شكله، ومكان الإقامة، والظروف الأخرى.
    63. Los instrumentos jurídicos mencionados supra establecen el principio general de la prohibición de la discriminación en los procesos judiciales basada en el sexo, y el principio de igualdad de todas las personas independientemente de la edad, el sexo y otras circunstancias ante el tribunal que resuelve una controversia jurídica o defiende los derechos de la persona afectada. UN 63 - وترسي الصكوك القانونية المذكورة أعلاه المبدأ العام القائل بحظر التمييز في قضايا المحاكم على أساس الجنس، ومبدأ تساوي جميع الأشخاص بغض النظر عن السن والجنس والظروف الأخرى أمام المحكمة التي تنظر في نزاع قانوني أو تدافع عن الحقوق المنتهكة لشخص.
    Cuando existan diferencias entre las disposiciones de Noruega y las que regulan la zona de operaciones, se aplicarán en la medida de lo posible las normas que establezcan criterios más estrictos, teniendo en cuenta las necesidades operativas y otras condiciones pertinentes. UN وعندما تكون هناك اختلافات بين الأحكام النرويجية والأحكام السارية في منطقة العمليات، تطبق أعلى المعايير قدر الإمكان، مع مراعاة الاحتياجات التشغيلية والظروف الأخرى ذات الصلة.
    Los niveles actuales de desigualdad económica amenazan el futuro crecimiento económico, la seguridad de las sociedades y la capacidad de desarrollo, la adaptación y la innovación de las personas en respuesta a las cambiantes condiciones ambientales y otras condiciones. UN فمستويات عدم المساواة الاقتصادية الحالية تهدد النمو الاقتصادي في المستقبل وأمن المجتمعات وقدرة الأفراد على التطور والتكيف والابتكار استجابة لتغير الظروف البيئية والظروف الأخرى.
    Teniendo en cuenta las pérdidas en la práctica durante las fumigaciones, incluidas las pérdidas por sorción y fuga, se estima que, mediante el empleo de una buena práctica y con sujeción a la carga tratada y otras condiciones, para la recuperación se dispone del 30 al 70% de la dosificación inicial. UN ويُقدَّر أنّه بالإمكان، بعد مراعاة الخسائر التي تحدث في الواقع خلال عمليات التطهير ومنها الخسائر الناجمة عن الامتصاص وعن التسرّب، استرداد نسبة 30 إلى 70 في المائة من الكمية الأولية وذلك بتوخي الممارسة الجيدة وبحسب كمية السّلع الـمُعالَجة والظروف الأخرى.
    N.B. In judging whether the controlled component or components are to be considered the principal element, governments should weigh the factors of quantity, value, and technological know-how involved and other special circumstances which might establish the controlled component or components as the principal element of the item being procured. UN ملحوظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للمراقبة يعتبر هو المكون الرئيسي، ينبغي للحكومات أن تقيم ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more