"والظروف البيئية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las condiciones ambientales
        
    • y condiciones ambientales
        
    • y de las condiciones ambientales
        
    • y la situación del medio ambiente
        
    • y a las condiciones ambientales
        
    • las condiciones ambientales y
        
    • condiciones laborales y ambientales
        
    Convendría mejorar las mediciones cuantitativas de la salud, la educación, las actividades personales y las condiciones ambientales. UN ويتعين تحسين مقاييس الصحة والتعليم والأنشطة الشخصية والظروف البيئية.
    En el proceso de examen se tuvieron en cuenta las modalidades de uso y las condiciones ambientales existentes en Benín. UN وقد وضعت عملية الاستعراض في الاعتبار أنماط الاستخدام الحالية والظروف البيئية في بنن.
    El proceso es supervisado por un programa de análisis con múltiples objetivos que proporciona información sobre los logros de un conjunto de objetivos que tienen relación con el producto interno bruto (PIB), la seguridad alimentaria, el empleo y las condiciones ambientales. UN وهذه العملية تخضع لتنظيم برنامج تحليلي متعدد اﻷهداف يتضمن معلومات بشأن إنجاز مجموعة من الغايات المتصلة بالناتج المحلي اﻹجمالي واﻷمن الغذائي والعمالة والظروف البيئية.
    El sistema de vigilancia a distancia funciona en el marco del régimen de mantenimiento y condiciones ambientales existentes. UN ٢٧ - ونظام الرصد من بُعد يعمل في ظل نظام الصيانة الحالي والظروف البيئية الراهنة.
    La fracción de mercurio está en función de la concentración de zinc y de las condiciones ambientales durante la formación del yacimiento. UN وتعتبر جزيئات الزئبق إحدى نتائج تركيز الزنك والظروف البيئية خلال تشكيل الترسيبات.
    El Gobierno chino ha instaurado muchas medidas para cumplir sus compromisos en el marco del Programa de Hábitat y ha alcanzado cambios fundamentales en el desarrollo urbano y rural y en lo que se refiere a la vivienda y la situación del medio ambiente. UN 41 - وأشارت إلى أن الحكومة الصينية بدأت العمل بكثير من التدابير من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب جدول أعمال الموئل وحققت تغييرات أساسية في التنمية الحضرية والريفية وفي مجالات الإسكان والظروف البيئية.
    A pesar de que en los últimos años ha aumentado la conciencia internacional sobre la cuestión, esta sigue siendo una de las ocupaciones más peligrosas del mundo debido a las prácticas laborales y a las condiciones ambientales muy deficientes que prevalecen en muchas instalaciones de desguace de buques. UN فبالرغم من ارتفاع درجة الوعي الدولي بهذه المسألة في السنوات الماضية، فإن تكسير السفن لا يزال أحد أخطر المهن في العالم بسبب ممارسات العمل البالغة الرداءة والظروف البيئية السائدة في العديد من مسافن التكسير.
    Sin embargo, sólo puede hacerse si los instrumentos destinados a la fase de elaboración del proceso de los PAN se conciben con la adaptabilidad suficiente como para seguir la evolución del marco institucional y las condiciones ambientales. UN غير أنه لا يمكن القيام بذلك إلا إذا كانت الأدوات المستحدثة لمرحلة وضع برامج العمل الوطنية قابلة للتكيف بدرجة كافية لمسايرة تطور الإطار المؤسسي والظروف البيئية.
    Se proyecta levantar el mapa de los campamentos de refugiados de la zona de Daab (Kenya), cerca de la frontera kenyano-somalí, a fin de evaluar el impacto que tienen los campamentos de refugiados sobre el medio ambiente y las condiciones ambientales en los propios campamentos. UN ومن المُزمع رسم خرائط لمخيمات اللاجئين الموجودة بمنطقة داداب الواقعة في كينيا بالقرب من الحدود الكينية الصومالية، وذلك من أجل تقييم آثار مخيمات اللاجئين على البيئة والظروف البيئية لهذه المخيمات.
    En estas circunstancias, las condiciones de combate carecen de relevancia y son más bien las características de diseño de la MDMA y las condiciones ambientales locales los factores primordiales que influyen en su detectabilidad. UN ولا تكون هناك أهمية لظروف ميدان المعركة في مثل هذه الأحوال، بل تكون العوامل الرئيسية التي تؤثر في القابلية للكشف هي خصائص تصميم الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والظروف البيئية المحلية.
    El resultado ha sido una mejora apreciable en la calidad y disponibilidad de las estadísticas sobre los resultados básicos de desarrollo como la pobreza y la distribución de ingresos, la matrícula escolar, las tasas de mortalidad y morbilidad y las condiciones ambientales. UN وكانت النتيجة تحسنا ملحوظا في نوعية ومدى توافر الإحصاءات المتعلقة بالنتائج الإنمائية الأساسية مثل الفقر وتوزيع الدخل؛ ومعدلات القيد بالمدارس؛ ومعدلات الوفيات والأمراض النفاسية؛ والظروف البيئية.
    17. La comprensión internacional del concepto del desarrollo sostenible continúa evolucionando. Al mismo tiempo, se comprenden cada vez mejor los distintos vínculos existentes entre las cuestiones demográficas y la actividad económica y las condiciones ambientales. UN ٧١ - إن التفهم الدولي لمفهوم التنمية المستدامة يواصل التطور, وفي نفس الوقت، يوجد تقدير متزايد للصلات المشتركة المتنوعة بين الشواغل السكانية وبين كل من النشاط الاقتصادي والظروف البيئية.
    Cada vez resulta más evidente la necesidad de una gestión inteligente de las condiciones ambientales que prevalecen en las sociedades, ya que los sistemas de alerta temprana tienen plenamente en cuenta la interrelación entre los peligros naturales, la vulnerabilidad social y las condiciones ambientales en las comunidades locales. UN وتتجلى على نحو متزايد ضرورة اﻹدارة الحكيمة لﻷوضاع البيئية التي تعتمد عليها المجتمعات، بقدر ما توضع في الاعتبار في نظم اﻹنذار المبكر جميع العلاقات القائمة بين المخاطر الطبيعية، والضعف الاجتماعي، والظروف البيئية في المجتمعات المحلية.
    Se destacó la necesidad de desplegar mayores esfuerzos tecnológicos y financieros para documentar y obtener información sobre la diversidad biológica y las condiciones ambientales de la zona batipelágica, las fosas y los montes submarinos. UN 42 - وشُدد على الحاجة إلى تكثيف الجهود، على الصعيدين التكنولوجي والمالي، بغية توثيق المعلومات المتعلقة بالتنوع البيولوجي والظروف البيئية في الأعماق والخنادق والجبال البحرية.
    Mientras que en principio el reciclaje de las embarcaciones que se han puesto fuera de servicio constituye la mejor opción para los buques que han llegado al final de su vida útil, las prácticas laborales y las condiciones ambientales sumamente deficientes que imperan en la mayoría de instalaciones de desguace siguen siendo motivo de preocupación generalizada para la comunidad internacional. UN وفي حين أن إعادة تدوير المراكب المنتهي عمرها يمثِّل، من حيث المبدأ، الخيار الأفضل بالنسبة للسفن التي بلغت نهاية عمرها التشغيلي، فإن ممارسات العمل البالغة الرداءة والظروف البيئية السائدة في معظم المسافن لا تزال مصدر قلق واسع في المجتمع الدولي.
    Como ha señalado el Sr. Rajindar Sachar, Relator Especial sobre el derecho a una vivienda adecuada, el derecho a la vivienda implica condiciones de supervivencia y salud y condiciones ambientales, en un marco holístico e interdependiente que trasciende a la anticuada idea de la vivienda, de " cuatro paredes y un techo " Véase E/CN.4/Sub.2/1993/15, sec. UN وحسبما ذكر السيد راخيندار ساشار، المقرر الخاص المعني بالحق في السكن الملائم، إن حقوق السكن تشمل الظروف الكفيلة بضمان البقاء والظروف الصحية والظروف البيئية في اطار متكامل ومترابط يتجاوز النظرة الى السكن الذي قوامه " أربعة جدران وسقف " ، وهي نظرة لم تعد تلائم متطلبات العصر)١٠٦(.
    Como los pronósticos de los peligros naturales dependen del análisis de modelos matemáticos y condiciones ambientales verificables, cualquier oportunidad de obtener información nueva o adicional para actualizar y perfeccionar esos puntos de referencia es importante. UN ٥١ - ونظرا ﻷن التنبؤ بالمخاطر الطبيعية يعتمد على تحليل النماذج الرياضية والظروف البيئية التي يمكن التحقق منها، فإن أية فرصة للحصول على معلومات جديدة أو إضافية لاستكمال هذه المستندات وإدخال مزيد من التطوير عليها ذات أهمية.
    a) Diversidad biológica y condiciones ambientales de la zona batipelágica, las fosas y los montes marinos; levantamientos cartográficos de ecosistemas de arrecifes de coral de aguas frías asociados con montes marinos; UN (أ) التنوع البيولوجي والظروف البيئية في أعماق البحر، والخنادق، والجبال البحرية؛ ومسح الأنظمة الإيكولوجية المرجانية في المياه الباردة، المرتبطة بالجبال البحرية؛
    La modelización utiliza ocurrencias comprobadas de una especie y extrapola a partir de esos datos, sobre la base de la capacidad de recuperación ambiental de la especie y de las condiciones ambientales locales. UN ويستخدم صنع النماذج سجلات الظهور المعروفة للأنواع، ويقوم بالاستقراء الخارجي منها، بالاستناد إلى المرونة البيئية للأنواع المحددة والظروف البيئية المحلية.
    La persistencia de la malnutrición a pesar de las mejoras de los ingresos de los hogares se atribuye con frecuencia a la utilización deficiente de los alimentos debido al estado de salud y a las condiciones ambientales subyacentes, como la falta de acceso al agua limpia y al saneamiento (FAO, 2013c). UN 172 - وغالباً ما يعزى استمرار سوء التغذية رغم تحسُّن دخل الأسر المعيشية إلى سوء استعمال الغذاء نظراً للحالة الصحية والظروف البيئية القائمة، ومن ذلك عدم إمكانية الحصول على المياه النظيفة وخدمات الصرف الصحي (منظمة الأغذية والزراعة، 2013 (ج)).
    La disponibilidad de recursos naturales, las condiciones ambientales y climáticas y muchos otros factores varían considerablemente de un país a otro. UN وتتسم إمكانات الموارد الطبيعية والظروف البيئية والمناخية وعوامل أخرى عديدة باختلاف كبير من بلد لآخر.
    El Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental ha subrayado que el derecho comprende también los factores subyacentes determinantes de la salud, como el agua potable, el saneamiento adecuado, condiciones laborales y ambientales sanas en general (A/62/214, párr. 104). UN وشدّد المقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية على أن الحق ينسحب على المحدّدات الأساسية للصحة مثل المياه النقية ووسائل الصرف الصحي الملائمة والظروف البيئية الصحية بوجه عام (A/62/214، الفقرة 104)().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more