Somos conscientes de las dificultades y los fenómenos negativos que encaramos. | UN | ونحن ندرك المصاعب والظواهر السلبية التي نتصدى لها. |
Ese acuerdo es la iniciativa más importante de la comunidad internacional para reducir la vulnerabilidad ante los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos. | UN | وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة. |
Su aprobación contribuirá significativamente a la eliminación del racismo y los fenómenos conexos. | UN | ومن شأن اعتماده أن يسهم، بشكل كبير، في القضاء على العنصرية والظواهر المتصلة بها. |
Propuestas para actualizar la lista de sustancias, procesos y fenómenos químicos nocivos para el medio ambiente con repercusiones mundiales | UN | مقترحات لاستكمال قائمة المواد والعمليات والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة وذات اﻷهمية العالمية |
procesos y fenómenos químicos nocivos para el medio | UN | والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة |
También todos somos cada vez más conscientes de los peligrosos vínculos que existen entre el cambio climático y los fenómenos meteorológicos cada vez más frecuentes y graves. | UN | كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة. |
Reconociendo que los desastres naturales son una de las causas de los desplazamientos internos, y preocupada por factores, como el cambio climático, que se prevé que agravarán los efectos de los peligros naturales y los fenómenos climáticos, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساورها القلق إزاء عوامل معينة، من قبيل تغير المناخ، يتوقع أن تؤدي إلى تفاقم أثر الأخطار الطبيعية والظواهر المتصلة بالمناخ، |
Para ese año, casi todos los desplazamientos relacionados con los desastres naturales se asociaron con el clima y los fenómenos meteorológicos. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
Un estudio realizado por la organización mostró que las estrategias de supervivencia, los riesgos y los fenómenos que acompañan a la falta de vivienda de las mujeres son específicos del género. | UN | ويتبين من دراسة أجرتها المنظمة أن استراتيجيات البقاء والمخاطر والظواهر المقترنة بتشرد النساء خاصة بالنساء. |
Hago un reporte sobre la lluvia de meteoritos y los fenómenos extraños que produjo. | Open Subtitles | أنا أعد بحث عن سقوط النيازك والظواهر الغريبة التي نتجت عنه |
Las enfermedades crónicas no contagiosas, típicas de la patología de los países desarrollados, van en aumento entre los adultos, pero también aumentan las enfermedades y los fenómenos resultantes de las privaciones provocadas por el grave empeoramiento de la situación social y financiera de la población, como enfermedades mentales, accidentes, lesiones y suicidios. | UN | وأخذت تنتشر أيضا على نحو نحو مطرد بين البالغين بعض اﻷمراض المزمنة غير المعدية التي تعرفها عادة البلدان المتقدمة النمو. كذلك اﻷمراض والظواهر التي تنشأ نتيجة للحرمان المعاشي الناجم عن التداعي الخطير في الحالة المالية والاجتماعية للسكان، ومن ذلك، الاضطرابات العقلية والحوادث واﻹصابات وحالات الانتحار. |
Preconizan la elaboración de estadísticas e informaciones a nivel europeo según estructuras y referencias homogéneas que permitan una evaluación comparada de las manifestaciones y los fenómenos racistas en el tiempo y el espacio. | UN | يناشدون تجميع الاحصاءات والبيانات على المستوى اﻷوروبي وفقا لهياكل ومراجع متسقة تسمح بإجراء تقييم مقارن للتصرفات والظواهر العنصرية في الزمان والمكان؛ |
Se espera que permita comprender mejor diversos procesos y fenómenos de la física del plasma espacial. | UN | ومن المتوقع أن يحسن هذا الساتل درجة تفهم عدد من العمليات والظواهر في مجال فيزياء البلازما الفضائية. |
En algunas islas se incluye entre esos desastres y fenómenos las mareas de tormenta, los deslizamientos de tierras, las sequías prolongadas y las inundaciones extensas. | UN | وفي بعض الجزر، تشمل هذه الكوارث والظواهر هبوب العواصف وانجراف التربة والجفاف الممتد والفيضانات الواسعة النطاق. |
En algunas islas se incluye entre esos desastres y fenómenos las mareas de tormenta, los deslizamientos de tierras, las sequías prolongadas y las inundaciones extensas. | UN | وفي بعض الجزر، تشمل هذه الكوارث والظواهر هبوب العواصف وانجراف التربة والجفاف الممتد والفيضانات الواسعة النطاق. |
Riesgos climáticos y fenómenos extremos | UN | المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر المناخية بالغة الشدة |
El Camerún observa con preocupación los estrechos lazos que existen entre el terrorismo internacional y otros fenómenos similares o conexos. | UN | يلاحظ الكاميرون مع القلق الصلة الوثيقة الموجودة بين الإرهاب الدولي والظواهر الأخرى القريبة له أو المرتبطة به. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer la cooperación internacional y los conocimientos técnicos a fin de comprender y reducir las pérdidas y los daños asociados a los efectos adversos del cambio climático, incluidos los efectos relacionados tanto con fenómenos meteorológicos extremos como con fenómenos graduales, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى تعزيز التعاون والخبرة الدوليين بغية فهم وتقليل الخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات تغيّر المناخ، بما في ذلك التأثيرات المتعلقة بالظواهر الجوية الشديدة والظواهر البطيئة الحدوث، |
Debido a la acción natural y a fenómenos como los efectos del viento y el desplazamiento de las aguas subterráneas, los efectos de estas sustancias contaminantes no se limitarán a las zonas bombardeadas sino que se extenderán a zonas remotas en la región meridional del Iraq. | UN | ونتيجة للعوامل والظواهر الطبيعية مثل تأثير الريح وحركة المياه الجوفية فإن تأثيرات هذه الملوثات لن تقتصر على المناطق التي تعرضت للقصف، وإنما ستنتشر إلى مناطق أبعد كثيرا في المنطقة الجنوبية من العراق. |
La situación económica del país ha dado lugar a un incremento bastante rápido de la pobreza y de los fenómenos relacionados con la marginación, especialmente durante el último decenio. | UN | أدى الوضع الاقتصادي في البلد، ولا سيما خلال العقد الأخير، إلى الانتشار السريع للفقر والظواهر المرتبطة بالاستبعاد. |
En particular, se estaban vigilando y estudiando los cambios climáticos y los fenómenos naturales, como los monzones estacionales de Asia oriental y el fenómeno de “El Niño”, a fin de que se pudieran adoptar medidas de mitigación urgentes. | UN | ويجري على وجه الخصوص رصد ودراسة التغيرات المناخية والظواهر الطبيعية ، مثل عواصف المونسون الموسمية في آسيا وظاهرة " النينيو " ، كيما يتسنى اتخاذ تدابير خاصة عاجلة للتخفيف من آثارها . |
Todos estos actos y acontecimientos en las relaciones internacionales son totalmente contrarios al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وكل هذه الأعمال والظواهر في العلاقات الدولية تتناقض تماما مع روح ميثاق الأمم المتحدة. |
Se fortalecerá la capacidad del Centro para ocuparse del terrorismo internacional y de fenómenos cada vez más graves como el blanqueo de dinero y el tráfico de mujeres y niños. | UN | وسيتم تدعيم قدرات المركز على التصدي لﻹرهاب الدولي والظواهر المتعاظمة الخطر من قبيل غسل اﻷموال والاتجار بالنساء واﻷطفال. |
Las causas y manifestaciones subyacentes de la desigualdad de la condición del hombre y la de la mujer deben estudiarse a fondo. | UN | وقالت إنه ينبغي التمعن في اﻷسباب والظواهر الكامنة وراء عدم المساواة بين الجنسين. |
los fenómenos y los patrones descritos son solo ejemplos; de ningún modo abarcan todo el abanico de problemas existentes, puesto que siempre se pueden desarrollar nuevas facetas. | UN | والظواهر والأنماط التي يتم وصفها هي بمثابة أمثلة؛ وهي بالتأكيد لا تمثل الطيف الكامل للتحديات الماثلة نظرا لأنها قد تتخذ مظاهر جديدة على الدوام. |
Es un programa decenal encaminado a aumentar la capacidad y la resistencia del país para hacer frente a los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | وهو برنامج مدته عشر سنوات لبناء قدرة البلد وقوة تحمله لمواجهة تحديات تغير المناخ والظواهر الجوية العنيفة. |