Todos los grupos del Grial que trabajan con indígenas recibieron informes y materiales al respecto. | UN | وأرسلت التقارير والمواد إلى كل المجموعات التابعة للمنظمة والعاملة مع الشعوب الأصلية. |
:: Fortalezcan los derechos humanos y laborales de las mujeres migrantes, las mujeres que trabajan en granjas y en la industria agropecuaria de exportación | UN | :: تعزيز حقوق الإنسان والحق في العمل للمرأة المهاجرة، والعاملة في المزارع وفي مناطق تجهيز الصادرات الزراعية |
Las autoridades federales de los Estados Unidos también fiscalizan los bancos y las empresas estadounidenses que operan en el Territorio. | UN | كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم. |
Las autoridades federales de los Estados Unidos también fiscalizan los bancos y las empresas de los Estados Unidos que actúan en el Territorio. | UN | كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم. |
Éste se determinará en función del número autorizado de integrantes de las subunidades y los subelementos del contingente que estén operando en una zona que se halle fuera del alcance de los medios de comunicación por VHF/UHF–FM se encuentren y en condiciones tácticas o móviles y, en consecuencia, no puedan comunicarse por vía telefónica VHF/UHF–FM. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من اﻷفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Entre las instituciones apoyadas por el Gobierno que trabajan en este campo se cuentan el Instituto de Investigaciones Electrónicas y de Telecomunicaciones y el Instituto de Investigaciones sobre los Asentamientos Humanos de Corea. | UN | ومن بين المعاهد المدعومة حكوميا والعاملة في هذا المجال معهد بحوث الالكترونيات والاتصالات السلكية واللاسلكية والمعهد الكوري لبحوث المستوطنات البشرية. |
Todas las partes del sistema de las Naciones Unidas que trabajan en las esferas abordadas por la CCTD deben contribuir a los períodos de sesiones anuales de la Comisión y a las reuniones de sus grupos de expertos. | UN | ويجب أن تُسهم كافة الجهات المكوِّنة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المجالات التي تُعنى بها اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في الدورات السنوية للجنة وفي اجتماعات خبرائها. |
Las organizaciones comunitarias que trabajan con personas discapacitadas se esfuerzan por mejorar la prestación de servicios mediante formación en el trabajo y material adaptado. | UN | وتشارك المنظمات المتخذة من المجتمع المحلي قاعدةً لها والعاملة مع أشخاصٍ معوقين في تعزيز القدرات اللازمة لتقديم الخدمات كالمساعدة وتوفير التدريب ومعدات التكيُّف في العمل. |
Espero que un Consejo fortalecido pueda reafirmar su primacía en la promoción del programa de desarrollo mundial y en la orientación de la labor de los organismos intergubernamentales que trabajan en esa esfera. | UN | وإني آمل أن يتمكن المجلس بصيغته المعززة من تأكيد موقعه القيادي في تسيير خطة عالمية للتنمية وفي توفير التوجيه للجهود التي تبذلها الهيئات الحكومية الدولية التابعة للمنظمة والعاملة في هذا الميدان. |
En este contexto, el Gobierno adoptará medidas para reducir el número de los diferentes órganos encargados de hacer cumplir la ley que operan en el país. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة لخفض عدد مختلف الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القوانين والعاملة في البلد. |
La cooperación se extenderá también a los organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas que operan en la región. | UN | وسيتواصل التعاون أيضا مع الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المنطقة. |
A continuación figuran algunos ejemplos de las redes de recursos técnicos y mecanismos de redes que operan a nivel mundial o en las regiones: | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة عن هذه الشبكات واﻵليات الشبكية المعنية بالموارد التقنية والعاملة على الصعيد العالمي أو داخل المناطق: |
Entre las posibles modalidades para corregir la situación se podrían incluir el mejoramiento de la capacitación, mayor integración de la población local en las estructuras de cumplimiento de la ley y mayor cooperación entre los órganos respectivos encargados del cumplimiento de la ley de las partes de Georgia y Abjasia que actúan a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | ومن بين الطرائق الممكنة لمعالجة هذه الحالة تحسين التدريب؛ وزيادة نسبة تمثيل السكان المحليين في أجهزة إنفاذ القوانين؛ وتوسيع نطاق التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون التابعة للجانبين الجورجي والأبخازي والعاملة على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
Éste se determinará en función del número autorizado de integrantes de las subunidades y los elementos del contingente que estén operando en una zona que se halle fuera del alcance de los medios de comunicación por VHF/UHFBFM y en condiciones tácticas o móviles y, en consecuencia, no puedan comunicarse por vía telefónica o por VHF/UHFBFM. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من الأفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
La campaña mundial de afianzamiento del derecho de tenencia de la tierra promueve formas seguras de tenencia y presta también ayuda a los indígenas que viven y trabajan en asentamientos informales. | UN | وتروِّج الحملة العالمية لضمان حيازة السكن للأشكال الآمنة من حيازة المساكن، وتدعم أيضاً السكان من الشعوب الأصلية الذين يقيمون في المستوطنات غير الرسمية والعاملة فيها. |
Sírvanse facilitar más información sobre el número de tribunales de familia y de tribunales de vía rápida para delitos sexuales que operen en el Estado parte, sus recursos humanos y financieros y su distribución geográfica. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن عدد محاكم الأسرة ومحاكم القضايا المستعجلة المخصصة للجرائم الجنسية والعاملة في الدولة الطرف، وعن مواردها البشرية والمالية وتوزيعها الجغرافي. |
Los buques pesqueros autorizados que operaban en alta mar estarían obligados a informar a la Dirección de Pesquerías las fechas de comienzo y terminación de cada campaña de pesca y proporcionar informes de captura semanales especificando las especies y las zonas. | UN | ويتعين بعد ذلك على سفن الصيد المرخص لها والعاملة في أعالي البحار أن تُعلم مديرية مصائد اﻷسماك بتاريخ بداية عملية الصيد وبتاريخ نهايتها وأن تقدم إلى المديرية تقارير أسبوعية عن كميات اﻷسماك المصادة، تحدد فيها اﻷصناف والمناطق. |
La ley no especifica los trabajos que la mujer puede realizar en el hogar, por lo que al no estar prohibida por ley esta posibilidad, el empleador y la empleada pueden llegar a un acuerdo sobre ello. | UN | ولا يحدد القانون الوظائف التي يمكن للمرأة أن تقوم بها في البيت. وليس في القانون ما يمنع هذه الإمكانية، حيث يمكن لرب العمل والعاملة الاتفاق على هذا العمل في البيت. |
La ley no hace distinción entre trabajadores y trabajadoras respecto del cumplimiento de los derechos y obligaciones, sino que garantiza la igualdad entre hombres y mujeres; | UN | لم يفرق القانون بين العامل والعاملة في أداء الواجبات والحقوق وإنما نص عليها بصورة متساوية. |
Debe oírse la voz del número creciente de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos como la voz de la conciencia de la humanidad. | UN | وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية. |
:: No existe mecanismo alguno para hacer cumplir y vigilar la aplicación del contrato entre el empleador y la trabajadora migrante del servicio doméstico; | UN | - عدم وجود آلية لتطبيق ومراقبة تنفيذ العقد بين صاحب العمل والعاملة المنزلية المهاجرة. |
La Ley de empleo y relaciones profesionales protege a las mujeres casadas y a las trabajadoras embarazadas contra el despido. | UN | يحمي قانون التوظيف والعلاقات الصناعية المرأة المتزوجة والعاملة الحامل من الفصل. |
Las comunicaciones necesarias para un aviso eficaz son las que están establecidas y en funcionamiento antes de que comience el peligro. | UN | ٤٢ - والاتصالات اللازمة لﻹنذارات الفعالة هي تلك القائمة والعاملة قبل حلول الخطر. |
A resultas de la aplicación del bloqueo aéreo decretado contra la Gran Jamahiriya Arabe Libia Popular y Socialista, tanto sus ciudadanos como diferentes sectores de la población extranjera residente y trabajadora han sufrido numerosas secuelas y repercusiones humanitarias negativas, extremadamente graves, entre las que cabe citar las siguientes: | UN | نتيجة لتطبيق الحظر الجوي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى تعرض مواطنوها ومختلف الفئات اﻷجنبية المقيمة والعاملة بها إلى العديد من اﻵثار والانعكاسات اﻹنسانية السلبية والبالغة الخطورة وفيما يلي أمثلة لها: |