"والعداء" - Translation from Arabic to Spanish

    • y hostilidad
        
    • la hostilidad
        
    • y animosidad
        
    • el antagonismo
        
    • y hostil
        
    • y la animosidad
        
    • y antagonismo
        
    • y la enemistad
        
    • y el rencor
        
    El ambiente reinante entre las dos comunidades se caracterizó por una desconfianza y hostilidad cada vez mayores. UN واتسم الجو السائد بين الطائفتين بزيادة الشك والعداء.
    Si se da esa situación, es inevitable que se genere resentimiento y hostilidad hacia los turistas. UN وحيث يسود هذا الوضع، فإنه سيؤدي حتما الى الاستياء والعداء المحتمل تجاه السائحين.
    Los refugiados y los solicitantes de asilo son ya objeto de considerable desconfianza y hostilidad en muchos países, y particularmente vulnerables en el clima actual. UN فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي.
    Como se ha señalado antes, la desconfianza, la falta de compromiso y en algunos casos, la hostilidad abierta entre las diversas facciones y otros grupos armados ha sido y sigue siendo la principal razón de la lentitud del desarme. UN وكما لوحظ من قبل، كانت اﻷسباب الرئيسية وما زالت وراء بطء خطى عملية نزع السلاح هي انعدام الثقة وعدم وجود الالتزام والعداء الصريح، في بعض اﻷحوال فيما بين مختلف اﻷطراف والجماعات المسلحة اﻷخرى.
    Exactamente como es normal la expresión de opiniones divergentes, la violencia y la hostilidad son incomprensibles y son perjudiciales para la seriedad de nuestra labor. UN وكما أن اﻹعراب عن اختلاف وجهات النظر طبيعي فإن العنف والعداء أمران لا يمكن فهمهما ويلحقان الضرر بطبيعة عملنا الجادة.
    Tal vez Dios debería haber agregado una nota de pie de página en el sentido de que, con el tiempo, nuestra región derramaría armas y animosidad. UN وربما كان على الرب أن يضيف حاشية لذلك الغرض تفيد بأن منطقتنا سوف تفيض، مع الوقت، باﻷسلحة والعداء.
    En realidad, el veto no cumplió con ese propósito: la rivalidad de las Potencias fue evidente desde los inicios de nuestra Organización, y durante muchos años el antagonismo impidió incluso la adhesión de nuevos Miembros a las Naciones Unidas. UN إلا أن حق النقض لم يحقق، ذلك الغرض في واقع اﻷمر. فالتنافس بين الدول كان واضحا منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء منظمتنا، والعداء بينها حال سنوات طويلة دون قبول أعضاء جدد في اﻷمم المتحدة.
    Los refugiados y los solicitantes de asilo son ya objeto de considerable desconfianza y hostilidad en muchos países, y particularmente vulnerables en el clima actual. UN فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي.
    El clima de desconfianza y hostilidad mutua genera cada vez más violencia, con efectos devastadores para la vida de los civiles palestinos e israelíes. UN ومناخ الريبة والعداء المتبادل يولِّد المزيد والمزيد من العنف الذي يكلِّف ثمنا باهظا من أرواح المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    También ha habido quejas de indiferencia y hostilidad hacia grupos religiosos minoritarios. UN وهناك أيضا شكاوى بسبب اللامبالاة والعداء تجاه الأقليات الدينية.
    Habrá que aceptar concesiones difíciles para que los pueblos de Palestina y de Israel puedan vivir juntos y para salir del ciclo de crueldad y hostilidad. UN ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء.
    La Presidenta señala que la estigmatización del contingente chadiano ha contribuido a crear un clima de inseguridad y hostilidad por el que los nacionales de ese país han pagado un alto precio. UN وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا.
    En las sesiones de terapia de grupo en Lima, las mujeres desplazadas se quejaban de la indiferencia y hostilidad que encontraban en las zonas urbanas, incluso dentro de sus propias comunidades. UN ولقد اشتكت النساء في حلقات المعالجة الجماعية المعقودة في ليما من عدم المبالاة والعداء اللذين عانين منهما في المدن حتى وسط مجتمعاتهن.
    Esto sólo puede lograrse eliminando las causas del conflicto y de la hostilidad. UN ولن يتحقق هذا إلا بإزالة أسباب الصراع والعداء.
    Toda evolución en ese sentido de nuestra forma de comprender la soberanía de los Estados y la soberanía individual tropezará, en algunos sectores, con la desconfianza, el escepticismo y aun la hostilidad. UN وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء.
    Es el desconocimiento del otro lo que prevalece y se explota a propósito para provocar la antipatía y la hostilidad. UN وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء.
    Esa declaración es otra prueba sólida que da testimonio de la coherencia de la política oficial de Yereván de agresión, odio y animosidad racial. UN ويشكل ذلك البيان دليلا آخر لا يرقى إليه الشك على استمرار انتهاج يريفان سياسة العدوان والكراهية والعداء العنصري.
    La reciente declaración belicista del Presidente de Armenia, Sr. Serzh Sargsyan, es otra sólida prueba de la coherencia que mantiene Ereván en su política de agresión, odio y animosidad racial. UN وتصريح الحضّ على الحرب الذي أدلى بــه مؤخرا رئيس أرمينيا، سيرج سركسيان، دليل ملموس آخر يشهـد على اتساق سياسة العدوان والكراهية والعداء العنصري التي تتبعها الأوساط الرسمية في يريفان.
    el antagonismo y la desconfianza de larga data que existe entre las partes interesadas es la causa principal de la dificultad que se plantea actualmente. UN والعداء الطويل الأجل وانعدام الثقة بين الأطراف المعنية هو السبب الرئيسي للصعوبة الحالية.
    Con ese objetivo, el Sr. Gáspár Bíró siempre ha asumido una actitud tendenciosa y hostil contra el Gobierno de Jartum. UN ومن هذا المنطلق انتهج السيد غاسبار بيرو على الدوام حيال الحكومة في الخرطوم موقفا ينطوي على التحامل والعداء.
    La intolerancia y la animosidad étnicas y religiosas sólo tendrán consecuencias negativas duraderas para los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وإن التطرف والعداء العرقيين والدينيين لن تترتب عليهما سوى آثار سلبية طويلة المدى لشعوب البوسنة والهرسك.
    Hay un alto nivel de polarización política y social y antagonismo entre los agentes políticos, así como entre las comunidades y dentro de ellas. UN 36 - اشتد مستوى الاستقطاب السياسي والاجتماعي والعداء بين الأطراف الفاعلة السياسية وكذلك بين الطوائف وداخلها.
    Todos los conflictos, las rivalidades y las hostilidades tienen sus raíces en el odio y la enemistad. UN وتكمن جذور جميع الصراعات والمنافسات والعداوات في الكراهية والعداء.
    Aquí traemos lo mejor de nosotros mismos, aquí mostramos que no nos unen la fuerza y el rencor, sino la esperanza y la solidaridad. UN وهنا، نستدعي أفضل ما فينا. وهنا، نظهر أن ما يوحدنا ليس القوة والعداء بل الأمل والتضامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more