Otro motivo de preocupación es el reducido número de centros y servicios para niños discapacitados, especialmente en zonas rurales y aisladas, y el número limitado de maestros cualificados para trabajar con niños discapacitados. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد المحدود للمرافق والخدمات المتاحة أمام الأطفال المعوقين، ولا سيما أطفال المناطق الريفية والنائية، والعدد المحدود للمعلمين المدربين على العمل مع الأطفال المعوقين. |
:: La falta de diversificación de sus exportaciones y el número limitado de mercados de exportación siguen siendo uno de los grandes problemas de los países menos adelantados; | UN | :: لا يزال الافتقار إلى تنويع سلة الصادرات والعدد المحدود لأسواق التصدير يشكلان تحديا رئيسيا يواجه أقل البلدان نموا؛ |
Estos obstáculos incluyen, entre otros, la falta de infraestructura física y el número limitado de profesores capacitados y cualificados. | UN | ومن هذه الحواجز انعدام الهياكل الأساسية المادية والعدد المحدود للمدرسين المدربين والمؤهلين. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك أعربت عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Sin embargo, la falta de información estadística y el número reducido de centros de detención significa que la tasa real es probablemente muy superior. | UN | غير أن نقص المعلومات الإحصائية والعدد المحدود لمراكز المراقبة يعني أن المعدل الحقيقي أعلى بكثير على الأرجح. |
Ante la nutrida cartera de proyectos que se ejecutan en el marco del Protocolo de Montreal y el escaso número de evaluaciones que realiza el oficial superior de evaluación, la ONUDI no debería abstenerse de evaluar los proyectos por su cuenta. | UN | ففيما يتعلق بالحافظة الكبيرة للمشاريع الفردية المنفذة في إطار بروتوكول مونتريال والعدد المحدود من التقييمات التي أجراها موظف التقييم الكبير، ينبغي لليونيدو ألا تحجم عن إجراء تقييمات بنفسها. |
El producto no se obtuvo a causa de las demoras en la contratación de oficiales nacionales y del número limitado de funcionarios en los departamentos. | UN | لم ينجز هذا الناتج بسبب التأخر في استقدام الموظفين الوطنيين والعدد المحدود لموظفي الخدمة المدنية العاملين في المقاطعات. |
Cabe señalar que la presión del tiempo, el número limitado de personal y los obstáculos a la circulación impidieron que la misión hiciera una evaluación más amplia y un análisis más profundo de la situación en los territorios ocupados. | UN | وتجدر الملاحظة بأن عوامل ضغط الوقت والعدد المحدود للأفراد والقيود على الحركة قد منعت البعثة من إجراء تقييمات شاملة أكثر وتحليل متعمق للحالة في الأراضي المحتلة. |
Debido a las estrictas condiciones que se exigen para la adopción y a que las consecuencias de la declaración de adopción son prácticamente irreversibles, existe una gran desproporción entre el alto número de solicitudes y el número limitado de niños que pueden ser adoptados. | UN | ٢١٤ - ونظرا لصرامة الشروط المؤهلة للتبني، ولتعذر إلغاء النتائج المترتبة على إعلان التبني، هناك تفاوت كبير بين العدد الكبير للطلبات المقدمة والعدد المحدود لﻷطفال الذين يمكن تبنيهم. |
El Comité sigue preocupado por la situación de la enseñanza, en particular en lo que respecta al hacinamiento, las elevadas tasas de abandono escolar, la falta de materiales básicos de enseñanza, el mantenimiento deficiente de la infraestructura y equipos, la escasez de libros de texto y otros materiales y el número limitado de maestros debidamente formados. | UN | وفيما يتعلق بحالة التعليم العامة، تلاحظ اللجنة بقلق شدة الاكتظاظ في الصفوف؛ وارتفاع معدلات ترك الدراسة والأمية والإعادة؛ وقلة مواد التدريب الأساسية؛ وسوء صيانة الهياكل الأساسية والمعدات؛ والنقص في الكتب المدرسية وغيرها من المواد؛ والعدد المحدود من المعلمين المدربين. |
No obstante, el progreso fue limitado debido a la falta de experiencia y a la movilidad del personal del Ministerio de Población que era el ente ejecutor del proyecto; el número limitado de temas de educación de vida en familia, que afectó negativamente el entusiasmo de los voluntarios; y las conflictivas exigencias sobre los voluntarios. | UN | بيد أن مما عرقل إحراز تقدم ما يلي: عدم توافر الخبرة، وتنقل الموظفين التابعين لوزارة السكان المضطلعة بالتنفيذ؛ والعدد المحدود من مواضيع التثقيف المتعلقة بالحياة الأسرية مما أثر تأثيرا سلبيا على حماس المتطوعين، والمطالب المتضادة المقدمة إلى المتطوعين. |
iv) El hecho de que ninguna persona haya sido condenada en casos de tortura conforme al artículo 86 del Código Penal, y el número limitado de condenas en casos de tortura con consecuencias graves conforme al artículo 87 del Código Penal, todo lo cual puede indicar que las víctimas no conocen sus derechos y que no se tiene confianza en las autoridades policiales y judiciales; | UN | `4` عدم صدور إدانات بموجب المادة 86 من القانون الجنائي في القضايا المتعلقة بالتعذيب، والعدد المحدود من الإدانات بموجب المادة 87 من القانون الجنائي لعمليات التعذيب التي ترتبت عليها نتائج خطيرة، وقد يشير كل ذلك إلى عدم وعي الضحايا بحقوقهم، وانعدام الثقة في سلطات الشرطة والقضاء؛ |
Puesto que faltan dos años hasta diciembre de 2008, la estimación del tiempo necesario para concluir los procesos en curso y el número limitado de causas futuras se basa en evaluaciones concretas y actualizadas del alcance y la naturaleza de cada caso. | UN | وبما أنه لم تبق سوى سنتين حتى كانون الأول/ديسمبر 2008، فإن الوقت المقدر المطلوب لإنجاز المحاكمات الجارية والعدد المحدود من القضايا المقبلة يستند إلى تقييمات محددة ومستكملة لنطاق كل قضية وطابعها. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Sin embargo, una evaluación de esos servicios revela que los elevados costos, la ausencia de instalaciones de atención de niños adecuadas y el limitado número de materias que ofrecen son obstáculos para las jóvenes madres que desean continuar su educación. | UN | بيد أن تقييم هذه الخدمات يكشف عن أن ارتفاع تكاليف وعدم وجود مرافق كافية لرعاية الأطفال والعدد المحدود للمواد المقدمة هي عقبات أمام الأمهات الصغيرات اللائي يرغبن في مواصلة تعليمهن. |
No obstante, no deja de preocuparle la falta de jueces de menores especializados, la escasez de tribunales de menores pertinentes y el limitado número de formadores sociales calificados. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء قلة القضاة المتخصصين في شؤون الأحداث، وعدم كفاية محاكم الأحداث، والعدد المحدود للمربين الاجتماعيين الحاصلين على تدريب كاف. |
Es necesario subsanar las deficiencias derivadas del reducido número de personal dedicado a la vigilancia, el limitado número de horas de vuelo de los helicópteros utilizados con fines de observación y la restringida capacidad para realizar vuelos nocturnos. | UN | ونظراً للعدد المحدود من القدرات المكرسة حالياً للمراقبة، والعدد المحدود لساعات طيران طائرات الهليكوبتر الخاصة بالمراقبة، وقدراتها المحدودة على الطيران الليلي، فثمة حاجة إلى سد الفجوات. |
Los Estados insulares pequeños de la región del Pacífico son especialmente vulnerables a la recesión económica y ecológica debido a la distancia que los separa de los grandes mercados, la reducción de los precios de los productos básicos, el limitado número de los productos de exportación y la fragilidad de su economía, que es extremadamente abierta. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة الواقعة في منطقة المحيط الهادئ معرضة على نحو خاص للانتكاسات الاقتصادية والايكولوجية بسبب المسافة التي تفصلها عن اﻷسواق الرئيسية، وانخفاض أسعار المواد الخام، والعدد المحدود من منتجاتها التصديرية، واقتصاداتها الهشة المكشوفة إلى أقصى مدى. |
En términos generales, el sistema ha resultado bastante satisfactorio para la Asamblea, pese a las severas limitaciones de tiempo en la preparación de las exposiciones y el número reducido de funcionarios que participan en su preparación, así como el volumen de trabajo de las oficinas sustantivas interesadas durante el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولكن على الرغم من القيود الزمنية الشديدة التي تخضع لها عملية إعداد هذه البيانات والعدد المحدود من موظفي اﻷمانة العامة المضطلعين بإعدادها، فضلا عن عبء العمل الملقى على عاتق المكاتب الفنية المعنية أثناء انعقاد الجمعية العامة، فقد أسفر هذا النظام عن نتائج مرضية بصورة معقولة. |
Aunque la imagen era incompleta debido a las diferencias entre los sistemas de recogida de datos y al escaso número de países que proporcionaron cifras sobre el comercio de servicios creativos, fue un importante paso hacia una mayor transparencia del mercado. | UN | ورغم أن الصورة غير كاملة بسبب الفوارق في نظم جمع البيانات والعدد المحدود من البلدان التي تتيح أرقاماً عن التجارة في الخدمات الابتكارية، فإن ذلك يمثل خطوة هامة صوب تحقيق شفافية الأسواق. |
La multiplicación de los casos de solución de controversias en el ámbito privado refleja la desconfianza persistente de los ciudadanos en el sistema de justicia, lo que se explica en parte por la lejanía geográfica, los elevados costos de los recursos judiciales, el reducido número de jueces y su desigual distribución en el territorio, así como su escasa especialización fuera de Conakry. | UN | ويعكس تزايد أعمال الثأر الفردية استمرار عدم ثقة المتقاضين بالنظام القضائي، الأمر الذي تتمثل بعض أسبابه في بعد المحاكم، وارتفاع تكاليف الطعون القضائية والعدد المحدود للقضاة وتوزيعهم غير العادل عبر أنحاء البلد، وقلة تخصصهم خارج كوناكري. |
Mi delegación considera que garantizar la eficacia de la Oficina, incluso mediante el fortalecimiento de su memoria institucional, es importante, especialmente habida cuenta del breve mandato del Presidente de la Asamblea General y del número limitado de personal a largo plazo. | UN | ويعتقد وفدي أن كفالة فعالية المكتب، بما في ذلك من خلال تعزيز الذاكرة المؤسسية، أمر هام، ولا سيما بالنظر إلى فترة ولاية رئيس الجمعية العامة والعدد المحدود من الموظفين العاملين لفترة طويلة. |