Las aguas a la larga concluyen en el mar. Los pueblos antiguos, muchos de los cuales están en las Naciones Unidas, miraban el mar y encontraban sabiduría en sus profundidades. | UN | فالشعوب القديمة، والعديد منها أعضاء في اﻷمم المتحدة، تنظر إلى البحر وتجد الحكمة في أعماقه. |
Ha generado e inspirado la elaboración de más de 60 instrumentos de derechos humanos, muchos de los cuales tienen la fuerza del derecho internacional. | UN | لقد انبثــق عنه واستلهمه ما يزيـــد على ٦٠ صطكا من صكوك حقـوق اﻹنسان، والعديد منها يحظى بقوة القانون الدولي. |
Los países pobres muy endeudados, muchos de los cuales se encuentran en el África al sur del Sáhara, se han visto especialmente afectados por la crisis. | UN | وقد أصابت الأزمة بشدة وبوجه خاص البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والعديد منها توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Los temas propuestos por el Secretario General son muy oportunos, y muchos de ellos se relacionan con cuestiones cruciales. | UN | كما أن المواضيع التي اقترحها الأمين العام مناسبة جداً والعديد منها يتعلق بقضايا شديدة الأهمية. |
En toda la región han surgido ramificaciones de Hezbolá, muchas de las cuales se entrenan en el propio Irán. | UN | فقد بدأت فروع من حزب الله تنتشر فــي جميع أنحــاء المنطقة، والعديد منها تدرب في إيران ذاتها. |
Las publicaciones están disponibles en inglés y malayo, y muchas de ellas también en chino y tamil. | UN | وتتوافر هذه المنشورات بالإنكليزية والملايية؛ والعديد منها متاح أيضاً بالصينية والتاميلية. |
Sencillamente reflejan los debates que han tenido lugar en el Comité, muchos de los cuales han sido publicados en otros documentos, incluido el informe del seminario regional celebrado en el Caribe, que ha sido distribuido recientemente. | UN | فهــي لا تجســد إلا المناقشات التي جرت في اللجنة؛ والعديد منها نُشر في وثائق أخرى، بما فيهــا التقرير الذي تم توزيعه مؤخرا عن الحلقة الدراسية اﻹقليمية المعقودة في الكاريبي. |
También realiza actividades de investigación sobre una amplia gama de temas relacionados con la migración laboral internacional, muchos de los cuales son importantes para la comprensión de sus interrelaciones con el desarrollo, como es el caso de las remesas de fondos y sus efectos. | UN | وهي تضطلع فضلا عن ذلك ببحوث تتناول طائفة عريضة من المواضيع المتصلة بهجرة العمال الدولية، والعديد منها مهم لفهم العلاقات المتبادلة بين هذه الهجرة والتنمية، ومن ذلك مثلا أثر التحويلات المالية. |
El Comité recomienda que se otorgue a los miembros de las comunidades de beduinos la igualdad de trato con los asentamientos judíos en la misma región, muchos de los cuales también se hallan dispersos y poblados por un número reducido de personas. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتمتع أفراد مجتمعات البدو المحلية بمعاملة متساوية مع معاملة المستوطنات اليهودية الموجودة في نفس المنطقة، والعديد منها مشتت أيضا ومأهول بأعداد قليلة من الناس. |
El Comité recomienda que se otorgue a los miembros de las comunidades de beduinos la igualdad de trato con los asentamientos judíos en la misma región, muchos de los cuales también se hallan dispersos y poblados por un número reducido de personas. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتمتع أفراد مجتمعات البدو المحلية بمعاملة متساوية مع معاملة المستوطنات اليهودية الموجودة في نفس المنطقة، والعديد منها مشتتة أيضاً ومأهولة بأعداد قليلة من الناس. |
46. Muchos problemas repercuten sobre las relaciones étnicas en el distrito, muchos de los cuales explican posiblemente los disturbios. | UN | 46- والعديد من المشاكل تؤثر على العلاقات بين مختلف الإثنيات في المقاطعة، والعديد منها يمكن أن يفسر أعمال الشغب. |
Además, no existe un sindicato único en las Naciones Unidas, sino más bien una red de distintos órganos y asociaciones que representan al personal, muchos de los cuales son bastante pequeños. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك نقابة وحيدة للأمم المتحدة، بل هناك شبكة من فرادى الهيئات والجمعيات الممثلة للموظفين، والعديد منها هيئات وجمعيات جدّ صغيرة. |
Se han establecido múltiples metas, iniciativas y procesos locales, nacionales, regionales e internacionales pertinentes a los arrecifes de coral y las comunidades y sectores que dependen de ellos, muchos de los cuales están firmemente basados en acuerdos internacionales. | UN | وهناك عدد من الأهداف والمبادرات والآليات المحلية والإقليمية والوطنية والدولية ذات الصلة بالشعاب المرجانية والمجتمعات المحلية والقطاعات المعتمدة عليها، والعديد منها مترسّخ في الاتفاقات الدولية. |
Sin embargo, como se mostrará más adelante en el presente informe, a nivel nacional se aplican criterios que difieren enormemente con respecto al uso de la fuerza letal, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. | UN | ومع ذلك، تُطبق، كما سيُبين في هذا التقرير، معايير متباينة إلى حد كبير فيما يتعلق باستخدام القوة المميتة محلياً، والعديد منها لا يستوفي المعايير الدولية. |
muchos de los cuales empezaron antes de que se uniera al bufete. | Open Subtitles | .والعديد منها بدأت قبل انضمامها إلينا |
Los temas propuestos por el Secretario General son muy oportunos, y muchos de ellos se relacionan con cuestiones cruciales. | UN | كما أن المواضيع التي اقترحها الأمين العام مناسبة جداً والعديد منها يتعلق بقضايا شديدة الأهمية. |
Dos años más tarde, sólo 89 Estados Miembros —verifiqué hoy el número— han pagado sus cuotas en forma total y sin condiciones, y muchos de ellos lo hicieron tarde. | UN | واليــوم، بعد مرور عامين، لم تدفع سوى ٩٨ دولة عضوا - تأكدت من الرقم اليوم - مستحقاتها بالكامل ودون شروط، والعديد منها قام بالتسديد متأخرا. |
Existe la percepción de que la Asamblea General tiene una lista de cuestiones cada vez más larga, muchas de las cuales son repetitivas y han figurado en el programa durante años. | UN | وهناك تصور أن الجمعية العامة محملة بقائمة غسيل من الموضوعات تتسع دائما، والعديد منها مكرر وظل على جدول الأعمال سنين. |
muchas de las cuales han sido responsables de una gran cantidad de armas ilegales que encuentran su propósito en manos de criminales. | Open Subtitles | والعديد منها مسؤؤلة عن وصول عدد كبير من الأسلحة الغير شرعية لأيدي المجرمين. |
Algunos miembros dijeron que si bien a veces era fácil conocer las causas inmediatas de los conflictos, las causas profundas eran más complejas y muchas de ellas tenían sus raíces en el legado del colonialismo. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه رغم سهولة التعرف على الأسباب المباشرة للنزاعات في بعض الأحيان فإن الأسباب الجذرية معقدة والعديد منها متجذر في مخلفات الاستعمار. |
No todas las leyes y políticas incluyen una definición del desplazado interno o establecen claras responsabilidades institucionales, y muchas de ellas contemplan solo una causa o etapa particular de los desplazamientos, como los conflictos o el regreso, mientras que otras se centran únicamente en derechos particulares. | UN | ولا تتضمن جميع القوانين والسياسات تعريفا للمشرد داخليا أو تنص على مسؤوليات مؤسسية واضحة، والعديد منها يكتفي بمعالجة سبب معين من أسباب التشرد أو مرحلة من مراحله كالنزاع أو العودة، دون غيرهما، بينما تركز قوانين وسياسات أخرى فقط على حقوق بعينها. |