El Consejo examinó en dos oportunidades la situación en la República Democrática del Congo y los obstáculos que se oponían al proceso de paz de Lusaka. | UN | تطرق المجلس مرتين للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعراقيل التي تعترض سبيل عملية لوساكا للسلام. |
Pero también ha querido analizar la propuesta a la luz de los cambios de posición y los obstáculos que el Reino de Marruecos ha utilizado para bloquear planes y acuerdos precedentes tras haberlos aceptado debidamente. | UN | لكنها حرصت أيضا على تحليل هذا الاقتراح في ضوء التغيرات المفاجئة في مواقف المملكة المغربية والعراقيل التي سبق أن وضعتها أمام الخطط والاتفاقات السابقة بعد أن قبلتها حسب الأصول القانونية. |
El informe contiene asimismo una relación de las limitaciones y obstáculos que los países han enfrentado para hacer realidad estas metas y objetivos y una reflexión sobre los problemas que persisten en la ejecución ulterior. | UN | ويستعرض التقرير أيضا القيود والعراقيل التي تواجهها البلدان في تنفيذها لتلك الأهداف والأغراض، ويقدم أفكارا تتعلق بالتحديات القائمة باستمرار في عملية مواصلة التنفيذ. |
La segunda parte, que se presentará en 2004, incluirá una síntesis de las opciones políticas y de los obstáculos que se interponen al logro de un acuerdo constructivo entre los grupos. | UN | أما الجزء الثاني، المزمع تقديمه في عام 2004، فسوف يتضمن عرضاً هاماً للخيارات السياسية والعراقيل التي تعترض سبيل تأمين أسباب الراحة بصورة بناءة. |
En el documento final se reconocían las diversas dificultades y limitaciones que enfrentaban los pequeños Estados insulares en desarrollo en su intento de lograr un desarrollo sostenible. | UN | وجرى الاعتراف في الوثيقة الختامية بمختلف التحديات والعراقيل التي تواجهها تلك الدول في تحقيق التنمية المستدامة. |
Este esfuerzo comenzaría con el proceso de apelaciones pero, incluso en el marco de este enfoque no consensual, las Naciones Unidas enfrentarían en los años venideros la mayoría de los problemas y obstáculos con que había tropezado en los últimos 10 años. | UN | وتبدأ هذه الجهود بعملية الطعون، غير أن الأمم المتحدة، حتى في حالة الأخذ بهذا النهج غير التوافقي، ستواجه في السنوات المقبلة معظم المشاكل والعراقيل التي اعترضت طريقها خلال السنوات العشر الماضية. |
Se prevé que la encuesta, que es la primera de la historia en su género, ofrezca un panorama de la magnitud que reviste la violencia contra la mujer y los obstáculos que impiden superarla. | UN | ويعد هذا المسح الأول من نوعه، ويتوقع أن يقدم نظرة عامة عن حجم العنف ضد المرأة والعراقيل التي تحول دون التخلص منه. |
El Comité señala la calidad del informe, en que se presenta sin reservas un panorama de la situación de la mujer y los obstáculos que hay que superar para el logro de la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي قدم صورة صادقة عن وضع المرأة والعراقيل التي تعيق تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
La experiencia de Timor Oriental había señalado a ambas partes el camino que se debía tomar y los obstáculos que se debían evitar en el proceso de expresión libre, soberana e irrestricta de la voluntad del pueblo saharahui. | UN | وأضاف أن تجربة تيمور الشرقية ينبغي أن تدل الطرفين على الطريق التي ينبغي أن يسلكاها والعراقيل التي ينبغي أن يتجنباها في سبيل التعبير الحر والسيادي وغير المقيد عن إرادة الشعب الصحراوي. |
En el programa se deberían abordar, entre otras cosas, los vínculos entre la promoción de las perspectivas de carrera y la movilidad y analizarse las ventajas y desventajas de la movilidad y los obstáculos que se oponían a ella, tanto desde el punto de vista de las organizaciones como desde el de los funcionarios. | UN | وينبغي أن يتناول ذلك البرنامج، في جملة أمور، الصلات بين التطوير الوظيفي والتنقل، وأن يوفر تحليلا لمزايا التنقل وعيوبه والعراقيل التي تواجهه، وذلك بالنسبة للمنظمات والموظفين معا. |
Asimismo, durante sus visitas a los países se reunió con diversas ONG interesadas en los derechos de la mujer para hablar de sus actividades, los problemas de las mujeres dentro del país, su participación en el movimiento nacional de derechos humanos y los obstáculos que tienen para realizar esas actividades. | UN | هذا، وتلتقي المقررة الخاصة أثناء زياراتها القطرية بالعديد من المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق المرأة لمناقشة عملها والقضايا التي تواجه النساء على الصعيد المحلي والعراقيل التي تعترض عملها. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo adjuntarle a la presente la carta de fecha 4 de septiembre de 1997 que le dirige el Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, en relación con las dificultades y obstáculos que siguen interponiéndose en la aplicación correcta de la resolución 986 (1995) y del memorando de entendimiento. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أنقل برفقته رسالة وزير خارجية جمهورية العراق السيد محمد سعيد الصحاف الموجهة اليكم بتاريخ ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بشأن استمرار الصعوبات والعراقيل التي تتعرض التنفيذ السليم للقرار ٩٨٦ ومذكرة التفاهم. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo adjuntarle la carta de fecha 6 de octubre de 1997 que le dirige el Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, a propósito de las continuas trabas y obstáculos que impiden la correcta aplicación de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y del Memorando de Entendimiento, así como sobre el modo en que actúa el Comité de Sanciones. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أنقل برفقته رسالة وزير خارجية جمهورية العراق السيد محمد سعيد الصحاف الموجهة إليكم بتاريخ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٧ بشأن استمرار الصعوبات والعراقيل التي تعترض التنفيذ السليم للقرار ٩٨٦ ومذكرة التفاهم وأسلوب عمل لجنة ٦٦١. |
3. El informe tiene por objeto tomar nota de los progresos realizados, en particular las medidas adoptadas en diversos ámbitos dentro de los diferentes ministerios, y determinar los problemas y obstáculos que impiden la plena participación de las personas con discapacidad en las Islas Cook. | UN | 3- ينشد هذا التقرير التعرف على ما أحرز من تقدم، بما في ذلك التدابير التي اتّخذت في مجموعة واسعة من المجالات في شتى الوزارات الحكومية، وتحديد التحديات والعراقيل التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في جزر كوك. |
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis en Côte d ' Ivoire y de los obstáculos al proceso de paz y reconciliación nacional interpuestos por todas las partes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات في مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis en Côte d ' Ivoire y de los obstáculos al proceso de paz y reconciliación nacional interpuestos por todas las partes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات في مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
b) Pide a la Alta Comisionada que mantenga informado al Subcomité Plenario sobre Protección Internacional de los progresos y limitaciones en la aplicación de las recomendaciones relacionadas con la protección; | UN | )ب( ترجو من المفوضة السامية أن تواصل اطلاع اللجنة الفرعية الجامعة المعنية بالحماية الدولية على التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المتصلة بالحماية والعراقيل التي تعترض ذلك؛ |
Ello comenzaría con el proceso de apelaciones, pero incluso con este sistema, las Naciones Unidas harían frente en los próximos años a la mayor parte de los problemas y obstáculos con que han tropezado en los diez años anteriores. | UN | وتبدأ هذه الجهود لعملية الطعون، غير أن الأمم المتحدة، حتى في حالة الأخذ بهذا النهج غير التوافقي، ستواجه في السنوات المقبلة، معظم المشاكل والعراقيل التي اعترضت طريقها خلال السنوات العشر الماضية. |
El análisis resaltará las prácticas idóneas y determinará las oportunidades disponibles y los obstáculos a que se enfrentan esas instituciones en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسيبرز التحليل الممارسات الجيدة وسيبين الفرص المتاحة لهذه المؤسسات والعراقيل التي تواجهها في سعيها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En este Foro se destacarán los logros alcanzados por la sociedad civil y los obstáculos con que se ha tropezado en la reducción de la demanda de drogas desde el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, en 1998. | UN | وسيبرز المنتدى الإنجازات التي حققها المجتمع المدني والعراقيل التي واجهته في خفض الطلب على المخدرات منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة في عام 1998. |
Si el sistema de apoyo logístico hubiera existido en Asia en el momento del desastre provocado por el tsunami del océano Índico, se podrían haber evitado las donaciones no solicitadas y superpuestas y los embotellamientos que se produjeron durante el desastre, como se mencionó anteriormente. | UN | ولو طُبق نظام الدعم اللوجستي في آسيا أثناء كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، لكان بالإمكان منع التبرعات التي لم تُطلب والمتداخلة والعراقيل التي ووجهت خلال الكارثة كما ذُكر أعلاه. |
Filipinas acoge con beneplácito la reanudación de las prolongadas conversaciones entre la Autoridad Palestina y el Estado de Israel, y confía en que, a pesar de los obstáculos e impedimentos que existen en el camino que queda por recorrer, es posible lograr importantes avances a su debido tiempo. | UN | وترحب الفلبين باستئناف المحادثات التي طال أمدها بين السلطة الفلسطينية ودولة إسرائيل، وتأمل، على الرغم من العقبات والعراقيل التي تقف في طريق المستقبل، أن يتحقق انفراج وفي الوقت المناسب. |
En el informe se describen concretamente los logros y las limitaciones con que se tropezó durante los últimos tres años de aplicación. | UN | ويورِد التقرير بالتحديد إجمالا للإنجازات التي تحققت والعراقيل التي صودفت خلال السنوات الثلاث التي نفذت فيها المبادرة. |