Por lo tanto, se consideró que los tratados y la costumbre internacional en materia de daño transfronterizo no habían evolucionado de manera ajustada a la realidad. | UN | ولذلك رأى البعض أن المعاهدات والعرف الدولي في مجال الضرر العابر للحدود لم تتماش مع الواقع. |
En primer lugar, porque el derecho interno, considerado aisladamente, podría inducir a error, pues en muchos ordenamientos la práctica y la costumbre también desempeñaban una función importante. | UN | أولا، فالقانون الداخلي إذا نظر إليه بمعزل عن بقية القوانين قد يكون مضللا، ﻷن للممارسة والعرف دور هام في الكثير من النظم القانونية. |
El derecho de sucesión se caracteriza por depender de un régimen mixto en el que algunas concesiones están sujetas a la tradición y la costumbre. | UN | ويتميز الحق في التركة بطابعه المختلط الذي يترك عدداً معينا من الالتزامات للتقاليد والعرف. |
La ley y la práctica en materia de reservas a | UN | القانون والعرف فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات |
Así pues, los tratados y la práctica internacional en materia de daños transfronterizos no han evolucionado al paso de la realidad. | UN | وهكذا فإن المعاهدات والعرف الدولي في مجال الضرر العابر للحدود لم تتطور تطورا متماشيا مع الواقع. |
Estas causas tienen una repercusión mucho mayor en el medio rural que en el medio urbano por la influencia de los usos y costumbres. | UN | وهذه الأسباب تظهر بشدة لدى الوسط الريفي عنه لدى الوسط الحضري، بسبب تأثير العادة والعرف. |
Ambas Partes cooperarán para facilitar dicha circulación de conformidad con el derecho y los usos internacionales. | UN | ويتعاون كلا الطرفين على تسهيل هذه التنقلات طبقا للقانون والعرف الدوليين. |
La cultura y la costumbre se invocan a menudo para justificar la discriminación contra la mujer, que representa más de la mitad de la población nacional. | UN | وأضافت أن الثقافة والعرف يُستخدَمان في الغالب لتبرير التمييز ضد النساء، اللائي يشكِّلنَ أكثر من نصف سكان الدولة. |
En su cuarto informe se centró en dos fuentes principales de la obligación, los tratados internacionales y la costumbre internacional. | UN | 73 - وكان قد ركز في تقريره الرابع على مصدرين رئيسيين للالتزام، هما المعاهدات الدولية والعرف الدولي. |
Las zonas en que las tribus tienen jurisdicción están protegidas por el derecho y la costumbre tribales. | UN | وتعد تلك المناطق التي تمارس عليها القبائل سلطتها محمية بموجب القانون والعرف القبليين. |
Esta disposición no reconoce la presión a que se ven sometidas las mujeres por parte de las familias, la religión y la costumbre para que regresen a sus esposos después de haber sido víctimas de violencia doméstica. | UN | ولا يعترف هذا النص بالضغط الذي تمارسه العائلات والدين والعرف على المرأة لكي تعود إلى زوجها بعد تعرضها للعنف المنزلي. |
Como consecuencia de este artículo, los elementos de la ley y la costumbre suazi se incorporan automáticamente en un matrimonio celebrado en el fuero civil, si las partes no indican otra cosa antes de contraer matrimonio. | UN | ويتمثل الأثر المترتب على هذه المادة في أن عناصر القانون والعرف السوازيلنديين تستورد تلقائياً في طقوس الزواج المدني في الحالات التي لا يشير فيها الطرفان إلى غير ذلك قبل عقد الزواج. |
La ley cherámica y la costumbre serán la fuente de la legislación. Sin embargo, los estados podrán promulgar leyes complementarias al derecho federal en cuestiones particulares de cada estado. | UN | " الشريعة والعرف هما مصدر التشريع، على أن للدولة أن تسن تشريعات مكملة للقانون الاتحادي في المسائل التي تتعلق بالولايات. |
Sobre la base de las normas consagradas en las convenciones y la práctica mundial, Turkmenistán está implantando un régimen de libre circulación de los ciudadanos extranjeros en todo su territorio. | UN | ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي. |
El observador de Australia dijo que el aporte de su delegación a la elaboración de las partes del proyecto de declaración que trataban de la tierra y los recursos naturales se basaría en la ley y la práctica nacionales, que se iban aclarando progresivamente. | UN | وقال المراقب عن أستراليا إن وفده عند مشاركته في صياغة أجزاء مشروع الإعلان المتعلقة بالأرض والموارد الطبيعية، سيسترشد بالقانون والعرف المحليين لأنهما موضحان توضيحاً تدريجياً. |
Después de ratificar la Convención, el Gobierno también ha estado adoptando continuamente medidas para asegurar que la legislación y la práctica daneses estén de conformidad con la Convención, como, por ejemplo, al redactar nuevos proyectos de ley. | UN | وبعد التصديق على الاتفاقية، واصلت الحكومة أيضا اتخاذ خطوات لضمان تطابق القانون والعرف السائر في الدانمرك مع أحكام الاتفاقية، عند القيام، على سبيل المثال، بصياغة اقتراحات بشأن تشريع جديد. |
Existen, además, tribunales swazis, que administran las leyes y costumbres de esa cultura. | UN | وتوجد أيضاً المحاكم السوازية التي تدير شؤون القانون والعرف السوازيين. |
El derecho y los usos humanitarios tienen un linaje muy antiguo, pues se remontan a miles de años. | UN | تعود جذور القانون اﻹنساني والعرف اﻹنساني إلى زمن موغل في القدم. فعهدهما يرجع آلافا من السنين. |
Sólo pueden recetarse anticonceptivos a las mujeres mayores de 18 años ya que, de acuerdo con la legislación y las costumbres de Siria, no están permitidas las relaciones sexuales fuera del matrimonio. | UN | وأضاف أنه يمكن للفتيات الحصول على موانع الحمل فقط من سن الثامنة عشرة نظرا ﻷن العلاقات الجنسية، وفقا للتشريع السوري والعرف السوري، غير مسموح بها خارج نطاق الزواج. |
En el Níger, determinados aspectos del derecho de la familia se rigen por el derecho moderno, la costumbre y el Islam, situación que perpetúa la discriminación contra la mujer como consecuencia del carácter discriminatorio de las costumbres. | UN | تخضع بعض جوانب قانون الأسرة في النيجر لأحكام القانون المعاصر والعرف والإسلام. ويؤدي هذا الوضع إلى استمرار التمييز ضد المرأة بسبب الطابع التمييزي للأعراف. |
Por otra parte, el Tribunal Supremo, basándose en las nociones de orden público y de la costumbre evolutiva, han revolucionado el derecho de sucesión incluso antes de que el Camerún ratificara el Pacto. | UN | وقلبت المحكمة العليا الأوضاع في قانون التركات منذ عهد بعيد وقبل التصديق على العهد بالاستناد إلى مفهومي النظام العام والعرف المتطور. |
Esas cuestiones deben examinarse en el contexto del derecho a una vivienda, consagrado en los tratados internacionales, en el derecho consuetudinario y, con frecuencia, en el derecho interno. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |