Ha mantenido una estrecha vinculación con las autoridades administrativas, judiciales y militares a los niveles local y nacional, y comunicó en forma periódica su evaluación de la situación en materia de derechos humanos al Gobierno. | UN | وظلت تقيم علاقات وثيقة مع السلطات اﻹدارية والقضائية والعسكرية على الصعيدين المحلي والوطني وتقدم إلى الحكومة بانتظام تقارير عن تحليلها لحالة حقوق اﻹنسان. |
La hegemonía unipolar ejercida por EE.UU. en las relaciones económicas, políticas y militares a nivel internacional, han tenido un reflejo simétrico en la política imperialista que promueve ese país y sus principales aliados en el orden cultural. | UN | فهيمنة القطب الأوحد التي تمارسها الولايات المتحدة في مجال العلاقات الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الدولي كان لها أثر مماثل على السياسة الإمبريالية التي يدعمها في المجال الثقافي هذا البلد وحلفاؤه الرئيسيون. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y diversas entidades económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría relegada a los cargos de categorías inferiores. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Español Es motivo de preocupación el gran volumen acumulado de desechos radiactivos provenientes tanto de programas civiles como militares. | UN | ٩ - وتشكل الكميات الضخمة للنفايات المشعة المتراكمة من البرامج المدنية والعسكرية على السواء سببا للقلق. |
Segundo, el viejo objetivo político de Turquía de lograr el control político y militar sobre Chipre no ha cambiado. | UN | ثانيا، لم يتغير هدف تركيا الطويل الأجل المتمثل في بسط السيطرة السياسية والعسكرية على قبرص. |
De hecho, Hamas no separa sus actividades civiles y militares de la manera en que podría hacerlo un gobierno legítimo. | UN | وحماس لا تفصل بالفعل بين أنشطتها المدنية والعسكرية على النحو الذي تتوخاه حكومة شرعية. |
La finalización del enfrentamiento ideológico y militar en el viejo continente no ha llevado aún a la eliminación de todas las barreras. Europa sigue dividida en zonas que difieren en términos de seguridad y de bienestar económico. | UN | إن نهاية المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية على القارة العتيقة لم تؤد بعد إلى إزالة جميع الحواجز، فما زالت أوروبا منقسمة إلى مناطق تتفاوت في أمنها ورفاهها الاقتصادي. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría relegada a los cargos de baja categoría. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría relegada a los cargos de baja categoría. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría inferior. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الإقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría inferior. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الإقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría inferior. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الإقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضاً أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría inferior. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الإقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضاً أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría y ocupan cargos de categoría inferior. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد الإقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضاً أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
La Misión celebró reuniones periódicas con las autoridades civiles y militares a nivel nacional, estatal y local a fin de contribuir a calmar la tensión y alentar al Partido del Congreso Nacional y al Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a resolver sus diferencias por medio del diálogo. | UN | وقد عقدت البعثة اجتماعات منتظمة مع السلطات المدنية والعسكرية على الصعيدين الوطني والمحلي وصعيد الولايات بهدف المساعدة على إنهاء التوتر وتشجيع حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان على تسوية خلافاتهم عن طريق الحوار. |
La posibilidad de su utilización tanto para aplicaciones civiles como militares es una causa legítima de preocupación. | UN | وإن احتمال استخدامها في التطبيقات المدنية والعسكرية على حد سواء يشكّل سببا مشروعا للقلق. |
La posibilidad de su empleo en aplicaciones tanto civiles como militares es un motivo legítimo de preocupación. | UN | وتشكل إمكانية استخدام العلم والتكنولوجيا للتطبيقات المدنية والعسكرية على السواء مدعاة للقلق المشروع. |
El Fiscal ha afirmado que Croacia ejercía tal control político y militar sobre la comunidad croata de Bosnia que esta última podía considerarse un agente o una extensión de Croacia. | UN | فقد أكد المدعي العام أن كرواتيا تمارس من السيطرة السياسية والعسكرية على الكروات البوسنيين ما يجعل باﻹمكان النظر إلى هؤلاء اﻵخرين على أنهم عملاء لكرواتيا أو امتداد لها. |
11. La situación política y militar sobre el terreno implica que este mandato no puede llevarse a cabo sin la cooperación de las autoridades serbias en Knin, lo que obliga a la UNPROFOR a negociar con ellas, así como con el Gobierno croata. | UN | ١١ - لكن الحالة السياسية والعسكرية على الطبيعة تعني استحالة تنفيذ هذه الولايات بدون تعاون السلطات الصربية في كنين، اﻷمر الذي تضطر معه قوة الحماية إلى التفاوض مع تلك السلطات باﻹضافة إلى التفاوض مع الحكومة الكرواتية. |
De hecho, Hamas no separa sus actividades civiles y militares de la manera en que lo haría un gobierno legítimo. | UN | وبالفعل، لا تفصل حماس بين أنشطتها المدنية والعسكرية على النحو الذي قد تفعله حكومة شرعية. |
adoptar un enfoque con arreglo al cual la cooperación, como elemento vinculado con la seguridad, abarcara una amplia gama de cuestiones vinculadas con los aspectos político, económico, cultural, ambiental y militar en ambas márgenes del Mediterráneo. | UN | وينبغي أن يسمح التغلب على ذلك الوضع باﻷخذ بنهج يشمل فيه التعاون، بوصفه عنصرا مرتبطا باﻷمن، مجموعة كاملة من القضايا التي تؤثر في الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والبيئية والعسكرية على كلا جانبي البحر المتوسط. |
Cabe mencionar en particular el compromiso de las organizaciones regionales, que han adquirido un alto grado de experiencia en materia de mediación y tienen conocimientos profundos de las realidades políticas, culturales y militares sobre el terreno. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى مشاركة المنظمات الإقليمية، التي اكتسبت خبرات واسعة في الوساطة ولديها معرفة عميقة بالحقائق السياسية والثقافية والعسكرية على أرض الواقع. |