He trabajado en un extenso proyecto sobre crimen y castigo en Estados Unidos. | TED | لقد كنت أعمل على مشروع طويل حول الجريمة والعقاب في أمريكا. |
los castigos corporales eran una práctica cotidiana para educar a los hijos. | UN | والعقاب البدني ممارسة يومية سائدة يلجأ إليها الآباء لتربية أطفالهم. |
Sin embargo, el Canadá está preocupado por la gran incidencia de ejecuciones y castigos corporales y los informes inquietantes de torturas y confesiones forzadas. | UN | غير أن كندا قلقة بسبب ازدياد حالات الإعدام والعقاب البدني، والتقارير المقلقة التي تتحدث عن التعذيب والاعترافات القسرية. |
La supervisión y la adquisición de experiencia tenían tres dimensiones: la garantía del cumplimiento de las normas, las medidas correctivas y las recompensas y sanciones. | UN | وأوضح أن للرصد والتعلم ثلاثة أبعاد هي: التيقن واﻹجراءات التصحيحية والثواب والعقاب. |
Ya he determinado quién es culpable, y el castigo es la muerte. | Open Subtitles | قررت من المذنب , والعقاب هو الموت إنك تقترف خطأ |
En ella se establece claramente que el consentimiento por parte de los padres o las hijas no exime del enjuiciamiento y sanción penal y de las personas que practiquen la mutilación genital femenina. | UN | ومن الثابت وفقاً لهذا الحكم أن موافقة الوالدين أو البنات لا تعفي مرتكبي تشويه الأعضاء التناسلية للإناث من الملاحقة الجنائية والعقاب. |
A este respecto, en la legislación a que se han referido los Estados Unidos en sus dos informes se estipula que toda infracción de los reglamentos de armas puede ser objeto de juicios y penas. | UN | وفي هذا السياق، تبين التشريعات التي عرضتها الولايات المتحدة في تقريريها أن انتهاك الأنظمة المتعلقة بالأسلحة يمكن أن يخضع للمحاكمة والعقاب. |
Por consiguiente, es preciso eliminar de las relaciones internacionales todas las formas de presión, excomunión y castigo colectivo contra cualquier Estado o pueblo. | UN | لذلك ترى أنه من الضروري أن تخلو ممارسة العلاقات الدولية من كافة أشكال الضغط والعزل والعقاب الجماعي ضد أي شعب أو دولة. |
Hay que convencer a Israel de que desista de sus ataques, que parecen constituir una política de responsabilidad y castigo colectivos. | UN | وينبغي حمل اسرائيــل على الكف عــن هجماتها التي تشكل فيما يبدو سياسة للمسؤولية الجماعية والعقاب الجماعي. |
Los actos individuales de terrorismo estaban sujetos a enjuiciamiento y castigo de conformidad con el Código Penal Civil de Noruega de 1902. | UN | وأعمال الارهاب الفردية تخضع للمحاكمة والعقاب وفقا لقانون العقوبات المدني النرويجي لعام ١٩٠٢. |
La tortura, los malos tratos a los prisioneros y los castigos degradantes están estrictamente prohibidos por la ley. | UN | إن التعذيب وإساءة معاملة السجناء والعقاب المخل بالكرامة أمور يحظرها القانون حظرا باتا. |
El bloqueo económico y los castigos colectivos son los instrumentos preferidos de Israel para aterrorizar al pueblo palestino. | UN | إن الحصار الاقتصادي والعقاب الجماعي أحب أداتين لدى إسرائيل ﻹرهاب الشعب الفلسطيني. |
Intentó cumplir los requisitos indicados en el Libro Blanco británico y abolió la pena capital y los castigos corporales. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
De hecho, sólo cabe describir Al-Jafr como centro de castigo en el que se somete habitualmente a los detenidos a palizas y castigos corporales que equivalen a tortura. | UN | ففي واقع الأمر، لا يمكن وصف المركز إلا بأنه مركز للعقاب، حيث تعرض المحتجزون بشكل اعتيادي للضرب والعقاب البدني لدرجة ترقى إلى حد التعذيب. |
Las cifras proporcionadas por distintas fuentes pueden ser inferiores a las reales dado que no todos los familiares informan sobre las personas desaparecidas por temor a represalias y castigos graves. | UN | والأرقام المقدمة من مختلف المصادر قد تقلِّل من أهميتها في الواقع، ذلك أن جميع أفراد العائلات لا يبلّغون عن اختفاء الأشخاص خشية لأعمال انتقامية والعقاب الشديد. |
En 1993 aprobamos una reforma legislativa para adaptar las leyes al fenómeno de las drogas incluyendo disposiciones sobre prevención, tratamiento y sanciones. | UN | لقد اعتمدنا في ١٩٩٣ إصلاحا تشريعيا لتكييف قوانيننا مع ظاهرة المخدرات من خلال إدراج أحكام تتعلق بالوقاية والعلاج والعقاب. |
La supervisión y la adquisición de experiencia tenían tres dimensiones: la garantía del cumplimiento de las normas, las medidas correctivas y las recompensas y sanciones. | UN | وأوضح أن للرصد والتعلم ثلاثة أبعاد هي: التيقن واﻹجراءات التصحيحية والثواب والعقاب. |
Es indispensable que los que cometen ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo en esas situaciones no puedan eludir el enjuiciamiento y el castigo. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية ألا يتمكن القائمون بهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها من اﻹفلات من المقاضاة والعقاب. |
En virtud de una disposición general, la policía tiene competencias para adoptar las medidas apropiadas que lleven a la adopción de una decisión justa y equitativa en la que se equilibren el acto y el castigo. | UN | وبمقتضى حكم عام، فإن للشرطة صلاحية اتخاذ التدابير المناسبة بما يفضي إلى اتخاذ قرار عادل ومنصف يوازن بين الفعل والعقاب. |
50. En los últimos años se han promulgado normas adicionales para reforzar el mecanismo de prevención, supervisión y sanción de la tortura y de indemnización por la tortura. | UN | 50- وسنّت في السنوات الأخيرة لوائح إضافية ترمي إلى تعزيز آلية منع التعذيب والرقابة والعقاب والتعويض. |
b) La Ley sobre la Discriminación Basada en la Casta y la Intocabilidad (Delito y penas), en 2011; | UN | (ب) قانون منع التمييز والنبذ القائمين على أساس الطبقة الاجتماعية (الجريمة والعقاب)، في عام 2011؛ |
los castigos corporales eran denunciados, sancionados y castigados, independientemente del lugar en que se produjeran. | UN | والعقاب البدني هو موضع إدانة وجزاء وعقاب في جميع المناطق. |
Reafirmamos nuestro apoyo a la Corte Penal Internacional como un mecanismo indispensable para prevenir y sancionar la comisión de crímenes contra la humanidad. | UN | ونؤكد من جديد على تأييدنا للمحكمة الجنائية الدولية بوصفها آلية لا غنى عنها في منع أخطر الجرائم المرتكبة ضد البشرية والعقاب على هذه الجرائم. |
En la práctica los delitos son raramente perseguidos y sancionados debido a la dificultad de remontarse a sus orígenes, detectar la fuente de los desechos o productos y atribuir responsabilidades. | UN | ولكن، في الواقع، نادراً ما تخضع تلك الأعمال للملاحقة والعقاب بسبب صعوبة تعقب شبكات المتاجرين وصعوبة اكتشاف منشأ النفايات أو المواد وتحديد المسؤوليات. |
97) Debería promover la rendición de cuentas y la sanción de las violaciones en la esfera del derecho al desarrollo. | UN | 97- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يشجع على إخضاع الانتهاكات في ميدان الحق في التنمية للمساءلة والعقاب. |
Ello sugiere que en el estatuto del tribunal sería necesario incluir una disposición relativa al derecho a someter el fallo y la pena a una sala de apelación, integrada por ejemplo por todos los miembros del tribunal. | UN | ويشير هذا الى أنه ستكون هناك حاجة الى النص في النظام اﻷساسي للمحكمة على نظر الطعن في الحكم الصادر بالادانة والعقاب بواسطة محكمة استئنافية أي هيئة محكمة كاملة. |
vii) Se investigue y castigue a las personas alistadas en las fuerzas armadas o en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas si cometen actos de violencia contra mujeres en el extranjero; | UN | ' 7` أن يخضع الأفراد الذين يخدمون في صفوف القوات المسلحة أو في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة للتحقيق والعقاب على ما يرتكبوه من أفعال عنف ضد المرأة في الخارج؛ |
Una convención sería una base sólida para la cooperación internacional encaminada a prevenir los atentados terroristas, interponer acciones judiciales al respecto y castigar a los responsables. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر أساسا صلدا للتعاون الدولي لمنع الأعمال الإرهابية والمحاكمة بسببها والعقاب عليها. |
Sumadas a una política de sitio y de castigo colectivo, esas prácticas ponen en tela de juicio las perspectivas de reanudar las negociaciones. | UN | وبالإضافة إلى سياسة الحصار والعقاب الجماعي، فإن هذه الممارسات تثير الشكوك إزاء مواصلة المفاوضات. |