"والعنيفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y violentos
        
    • y violentas
        
    • y violenta
        
    • violentas y
        
    • manifestaciones violentas
        
    Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Los acontecimientos trágicos y violentos recientes causaron un gran sufrimiento y tuvieron como consecuencia muchas víctimas inocentes. UN فقد سببت الحوادث المأساوية والعنيفة أخيراً قدراً كبيراً من المعاناة ونجم عنها كثير من الضحايا الأبرياء.
    Los parlamentarios democráticamente electos no pueden ejercer sus funciones, víctimas de medidas constantes y violentas de hostigamiento. UN وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم.
    El orador añade que las transmisiones contra Cuba manipulan y distorsionan la realidad del país y promueven acciones subversivas, ilegales y violentas. UN والبث الموجه ضد كوبا يتلاعب بالحالة الواقعية في البلد ويشوهها ويشجع اﻷعمال التخريبية غير الشرعية والعنيفة.
    Son parte de un contexto más amplio y están enraizados profundamente en los muchos años de ocupación israelí del Territorio Palestino y en la confrontación política y violenta que ha caracterizado a la historia de la región. UN فهي جزء من سياق أوسع نطاقا، وجذورها تمتد إلى سنوات عديدة من الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية وإلى المواجهة السياسية والعنيفة التي تركت بصمتها على تاريخ المنطقة.
    Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Expresando profunda preocupación por que se repitan los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Observando con profunda preocupación que persisten los acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Sin embargo, en el mundo de hoy la paz y la seguridad mundiales se ven constantemente amenazadas por acontecimientos destructivos y violentos. UN ولكن السلام والاستقرار الدوليين في عالم اليوم يتعرضان للخطر المستمر من جراء الأحداث المدمرة والعنيفة.
    3. Ha aumentado el número de ataques letales y violentos perpetrados por los colonos contra los palestinos, incluidos niños. UN 3 - وقد ازداد عدد الهجمات المميتة والعنيفة التي شنها المستوطنون ضد الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال.
    Es fundamental adoptar medidas para hacer frente a estos agentes ilegales y violentos al objeto de mantener la armonía entre grupos étnicos y religiosos. UN وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان.
    Esta Ley permite la apelación de las sentencias indebidamente indulgentes y obliga a los tribunales a que, al determinar las sentencias por delito sexuales y violentos, tengan en cuenta el efecto sobre la víctima. UN يتيح هذا القانون استئناف اﻷحكام القضائية المخففة دون مبرر ، ويلزم المحاكم عندما تتخذ أحكاما في الجرائم الجنسية والعنيفة ، أن تراعي تأثير تلك اﻷحكام على المجني عليهم .
    En varias regiones, en particular en África, las crisis humanitarias de larga data, muchas de ellas íntimamente vinculadas a conflictos regionales e internos prolongados y violentos, continuaron sin amainar. UN وفي عدد من المناطق، ولا سيما أفريقيا، استمرت دون هوادة الأزمات الإنسانية التي اندلعت منذ وقت طويل، والتي يتصل كثير منها اتصالا وثيقا بالصراعات الممتدة والعنيفة داخل الدول وعلى الصعيد الإقليمي.
    Expresando su gran preocupación por los acontecimientos trágicos y violentos que cada día se cobran un gran número de vidas y provocan una enorme destrucción, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الأحداث المأسوية والعنيفة التي تودي كل يوم بحياة أعداد كثيرة من البشر وتتسبب في دمار واسع النطاق،
    Tal acuerdo acaba de hecho con el escudo de protección del clan bajo el cual se realizaban algunas actividades delictivas y violentas. UN ويزيل هذا الاتفاق في الواقع درع حماية العشيرة الذي تنفذ من ورائه بعض الأنشطة الإجرامية والعنيفة.
    Por consiguiente, la situación en Gaza sigue siendo precaria y toda normalidad de la vida de los palestinos queda excluida por las medidas represivas y violentas de la Potencia ocupante. UN ولا تزال الحالة في غزة غير مستقرة، حيث تحول التدابير القمعية والعنيفة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال دون ظهور أي وضع من أوضاع الحياة الطبيعية.
    Ucrania condena enérgicamente las prácticas brutales y violentas que emplean algunos grupos extremistas para socavar los esfuerzos que se vienen realizando para establecer la paz en la región. UN وأوكرانيا تدين بشدة الممارسات الوحشية والعنيفة التي تقوم بها بعض المجموعات المتطرفة لتقويض الجهود الرامية إلى إحلال السلام في المنطقــة.
    No obstante, a pesar del progreso alcanzado en la esfera de los derechos humanos, los territorios árabes siguen bajo la ocupación israelí y sus habitantes padecen continuamente las violaciones deliberadas y violentas de las fuerzas de ocupación. UN ولكن رغم التقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان، تظل الأراضي العربية ترزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، فيعاني سكانها بصفة دائمة من الانتهاكات المتعمدة والعنيفة من جانب القوات المحتلة.
    Efectivamente, Aiman Al-Zawahiri* y Abu Yahya Al-Libi han alentado los combates en Somalia en sus mensajes propagandísticos y claramente están intentando establecerse como fuentes de orientación política para los combatientes de ese país que podrían identificarse con su ideología extremista y violenta. UN ومن المؤكد أن أيمن الظواهري وأبو يحيى الليبي كانا يشجعان القتال في الصومال في رسائل الدعاية التي كانا يبثانها والواضح أنهما يحاولان تنصيب نفسيهما كمصدرين للتوجيه السياسي للمقاتلين هناك الذين ربما يؤيدون إيديولوجياتهما المتطرفة والعنيفة. المرفق الثالث
    Debe obligarse a Israel a desistir de inmediato de todas esas acciones ilegales, violentas y provocadoras que son absolutamente contrarias al derecho y al objetivo de alcanzar una paz justa y duradera. UN فيجب إجبار إسرائيل على الكف فوراً عن جميع هذه الأعمال غير القانونية والعنيفة والاستفزازية التي تتعارض تعارضاً تاماً مع القانون ومع هدف تحقيق سلام عادل ودائم.
    Insistiendo en la importancia de eliminar con urgencia las crecientes manifestaciones violentas de racismo y discriminación racial y consciente de que la impunidad de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas, cualquiera que sea su forma, contribuye a debilitar el imperio de la ley y la democracia, tiende a favorecer la repetición de tales delitos y requiere para su erradicación cooperación y una acción resuelta; UN وإذ تؤكد ضرورة القضاء الفوري على الاتجاهــات المتعاظمة والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية الأجانب يقوم بدور في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم، ويستلزم إجراءات صارمة وتعاونا من أجل القضاء عليه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more