"والعودة الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y volver a
        
    • y regresar a
        
    • regreso a
        
    • y vuelvan a
        
    • y volver al
        
    • y regresen a
        
    • la repatriación a
        
    ¿Y cuándo va a permitirnos salir de la isla y volver a casa, Sr. Poirot? Open Subtitles اذن متى ستسمحون لنا بمغادرة الجزيرة, والعودة الى بيوتنا يا سيد بوارو ؟
    Actualmente se aprecia un giro positivo en la situación de los países muy endeudados, al reanudarse las corrientes financieras y volver a registrarse tasas de crecimiento más vigorosas. UN وهناك اﻵن ما يدل على حدوث تحول في حالة هذه البلدان المثقلة بالديون سابقا باستئناف تدفقات رأس المال والعودة الى معدلات للنمو أكثر نشاطا.
    Anhela el comercio y volver a labrar la tierra. UN وهي ترنو الى التبادل التجاري والعودة الى حراثة اﻷرض.
    Pero tú, a diferencia de nosotros tal vez puedas corregir este error y regresar a casa con tus seres queridos. Open Subtitles ولكن انت من جهة أخرى ربّما تكوني قادرة على تصحيح هذا الخطأ والعودة الى زمنك والى احبائك
    Debes dejar todo y regresar a Utah. Open Subtitles لديك لإنهاء الآن والعودة الى ولاية يوتا.
    El vuelo empezó como vuelo autorizado para fines de evacuación médica desde Pale a Zvornik, con regreso a Pale, pero incurrió en violación cuando el helicóptero no llegó al lugar de inspección correspondiente. UN بدأ التحليــق بوصفه إخلاء طبيــا معتمــدا من بــالي الى زفورنيك والعودة الى بالي، ولكنه أصبح انتهاكا عندما لم تصل الطائرة الهليكوبتر الى موقع التفتيش المعتمد.
    2. Exige que los perpetradores del golpe militar depongan las armas y vuelvan a sus cuarteles; UN ٢ - تطالب القائمين بالانقلاب بالتخلي عن أسلحتهم والعودة الى ثكناتهم؛
    Esta última semana no veía la hora de irme de la ciudad y volver al lugar donde pertenezco. Open Subtitles ولم اطق الانتظار للخروج من هذه المدينة والعودة الى حيث انتمى
    Se alentará a las personas desplazadas dentro del país a que tomen confianza y regresen a sus hogares. UN فهو سيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة الى ديارهم.
    El ACNUR hizo llamamientos por separado respecto de Centroamérica, la repatriación de refugiados mozambiqueños, la repatriación a Myanmar y varias operaciones de emergencia. UN وأصدرت المفوضية نداءاتها الخاصة بها من أجل أمريكا الوسطى، وعودة الموزامبيقيين الى وطنهم، والعودة الى ميانمار، ومن أجل عدد من عمليات الطوارئ.
    El equipo del Comité Mixto en Vahun se vio también obligado a cerrar su base y volver a Monrovia. UN واضطر أيضا فريق اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار الى اغلاق قاعدته في فاهون والعودة الى منروفيا.
    Me alegra dejar atrás perros y huracanes y volver a una tormenta de mierda en Washington. Open Subtitles انا مسرورة جدا لكي أكون كالتابع هنا والعودة الى الاوقات الطيبة لعاصفة العاصمة اللعينة
    Así, podemos tomar el oro y volver a casa. Open Subtitles وبهذه الطريقة يمكننا أن تأخذ فقط الذهب والعودة الى الوطن.
    Quiero llevarme su auto y volver a casa, pero la policía no me lo entrega. Open Subtitles أريد الحصول على سيارته والعودة الى الوطن، ولكن الشرطة لن تسمح لي أن يكون عليه.
    Quiero llevarme su auto y volver a casa, pero la policía no me lo entrega. Open Subtitles أريد الحصول على سيارته والعودة الى الوطن، لكن الشرطة لن تسمح لي أن يكون عليه.
    Quiero irme de este maldito lugar - y volver a casa. Open Subtitles أرغب في الرحيل عن هذا المكان والعودة الى الوطن
    Con gran honor puedes dejar tu servicio en el ejército de Dios y regresar a tu antigua vida. Open Subtitles بالشرف العظيم انت يمكنك ان تتركك خدمتك في جيش الإله والعودة الى حياتك السابقة
    Ahora antes que todo lo demás tenemos que encontrar la espada de la luz y regresar a Xiqi antes de que los tres soles converjan. Open Subtitles الان وقبل كل شئ يجب علينا ان نجد سيف النور والعودة الى زاكي قبل
    De esta manera, se ha garantizado a nivel legislativo el derecho de todo ciudadano de Rusia de salir libremente de la Federación rusa y regresar a su territorio sin ser molestado. UN وترتب على ذلك أن حق كل مواطن في روسيا في السفر بحرية من الاتحاد الروسي والعودة الى أراضيه دون عائق أصبح مكفولاً على المستوى التشريعي.
    Tal es el caso desde 1948 del pueblo palestino, que siempre espera que se apliquen las resoluciones de las Naciones Unidas que afirman su derecho a la libre determinación, al regreso a su tierra y a la creación de un Estado independiente. UN وذكر أن هذه هي الحال بالنسبة للفلسطينيين منذ عام ١٩٤٨، حيث أنهم ما زالوا ينتظرون تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة التي تؤكد حقهم في تقرير المصير والعودة الى أراضيهم وإقامة دولتهم المستقلة.
    2. Exige que los golpistas depongan las armas y vuelvan a sus cuarteles; UN ٢ - تطالب القائمين بالانقلاب بإلقاء أسلحتهم والعودة الى ثكناتهم؛
    Como todos los instrumentos del sistema de recepción y las antenas están controlados remotamente resulta posible interrumpir una adquisición, adquirir datos de otro satélite que se encuentre pasando simultáneamente y volver al primero, en forma automática. UN وبما أن كل أدوات نظام الاستقبال والهوائيات يجري التحكم فيها عن بعد، فإنه يمكن استخدم الأسلوب الآلي لقطع الاستقبال وحيازة البيانات من ساتل مختلف عابر في الوقت ذاته والعودة الى الساتل الأول.
    Con todo, a pesar de que son pocos los puestos de control ilegales, la libertad de circulación de la población civil está limitada y las partes aún no han contribuido a crear un clima de confianza propicio para que las personas circulen libremente y regresen a sus lugares de origen. UN على أنه، في حين انخفض عدد نقاط التفتيش غير القانونية، فإن حرية المدنيين في التنقل مقيدة، ولا يزال يتعين على اﻷطراف ذاتها توفير مناخ من الثقة العامة يستطيع فيه الناس التنقل بحرية والعودة الى ديارهم.
    El Plan General de Acción sobre Refugiados Indochinos y la repatriación a Camboya, que podría ser un modelo para resolver el problema de los refugiados, terminó de ejecutarse en junio. UN ١٢ - واختتمت كلامها قائلة إن خطة العمل العامة المتعلقة باللاجئين من الهند الصينية والعودة الى كمبوديا، التي يمكن أن تكون نموذجا لحل مشكلة اللاجئين. سينتهي تنفيذها في حزيران/يونيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more