La pobreza y la miseria ganan terreno día a día en los países ahora denominados del cuarto mundo. | UN | إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع. |
La paz y la seguridad siempre estarán amenazadas si no se toman medidas justas para hacer retroceder las fronteras de la pobreza y la miseria, que hacen más frágiles las bases de nuestras sociedades. | UN | إن السلام والأمن سيتعرضان للخطر ما دامت التدابير العادلة لم تتخذ لدحر الفقر والفاقة اللذين يضعفان أسس مجتمعاتنا. |
Nuestra misión en pro de la liberación del temor y la miseria nunca ha sido más importante ni su realización más difícil. | UN | فرسالتنا المتمثلة في تعزيز القضاء على الخوف والفاقة لم تكن قط أوجَه أو أثقل عبئًا. |
Los obstáculos a la libertad de circulación y el cierre de los territorios han causado pérdidas importantes en la economía palestina, lo que contribuirá a un aumento del desempleo y de la miseria. | UN | وإعاقة حرية المرور ومحاصرة الأراضي قد سبّبت خسائر ضخمة في الاقتصاد الفلسطيني، مما أسهم في مفاقمة البطالة والفاقة. |
Los parámetros del derecho al desarrollo podían configurar el debate mundial sobre la instauración de un desarrollo que liberara a todos los seres humanos del temor y de la miseria. | UN | ويمكن أن توجه معايير الحق في التنمية النقاش العالمي بشأن تحقيق تنمية تُحرر جميع البشر من الخوف والفاقة. |
El desplazamiento, el abandono, el descuido, la orfandad y la indigencia han dado lugar a que los niños sean particularmente vulnerables al reclutamiento, sobre todo los niños que viven en las calles. | UN | وقد جعل التشريد والإهمال والنبذ واليتم والفاقة الأطفال، وخاصة الذين يعيشون في الشوارع، عرضة للتجنيد. |
Es la única solución para acabar con el hambre y la pobreza. ¿Y le dice blasfemar? | Open Subtitles | هذا هو الحل لمشكلة الجوع والفاقة. اليس كذلك ؟ |
El empleo por cuenta propia es la única vía para luchar contra la pobreza y la miseria. | UN | إن العمل الحر هو السبيل الوحيد لمكافحة الفقر والفاقة. |
La buena gobernanza es la condición que debe impulsar la erradicación de la pobreza y la miseria en África. | UN | إن الحكم الرشيد هو الشرط الذي يتيح القضاء على الفقر والفاقة في أفريقيا. |
Al contrario: la pobreza y la miseria han aumentado. | UN | بل على العكس من ذلك، ازداد الفقر والفاقة. |
Es necesario movilizar la atención de los proveedores de fondos, alentarlos a actuar, a apoyar la acción de los organismos de desarrollo y llevar a las instituciones financieras internacionales a combatir la pobreza, el hambre y la miseria humana. | UN | ويجب علينا أن نزيد من وعي المانحين، وأن نشجعهم على العمل، وأن ندعم العمل الذي تضطلع به وكالات التنمية وأن ندفع بالمؤسسات المالية الدولية لكي تحارب الفقر والجوع والفاقة. |
En un mundo convulsionado por la violencia, las guerras, la pobreza y la miseria de grandes mayorías, parecería ingenuo plantearse esta perspectiva. | UN | وقد يبدو من التبسيط المفرط تبني هذه الرؤيا في عالم تمزقه الحروب وأشكال العنف، حيث تعيش الأغلبية الساحقة في حالة من الفقر والفاقة. |
La explotación, el hambre, el desempleo, la falta de servicios de salud, la pobreza y la miseria continúan creciendo como resultado de las políticas imperialistas, económicas y militares que provocan efectos catastróficos para millones de personas a nivel mundial, entre ellos la juventud. | UN | والاستغلال والجوع والبطالة وعدم وفاء الرعاية الصحية بالغرض والفقر والفاقة لا تزال تزداد استفحالا نتيجة عن السياسات الاقتصادية والعسكرية الاستعمارية التي لها آثار مأساوية في الملايين من البشر في كل أرجاء العالم، بما في ذلك الشباب. |
Recordando que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se proclamó, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en el que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfrutaran de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, | UN | إذ تشير إلى ما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من أن بزوغ عالم يتمتع فيه البشر بحرية القول والعقيدة وبالتحرر من الخوف والفاقة هو أسمى ما ترنو إليه نفوسهم، |
Pese a los esfuerzos realizados en los 60 últimos años, los conflictos y la violencia siguen amenazando a los Estados Miembros y a los pueblos; para muchos, sigue siendo imposible liberarse del temor y de la miseria. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت على مدى الستين عاما الماضية، ما برح الصراع والعنف يشكلان تهديدا للدول الأعضاء وللشعوب؛ ولا يزال التحرر من الخوف والفاقة أمرا بعيد المنال للكثيرين. |
40. El ACNUDH había pedido una nueva agenda para el desarrollo que promoviera y protegiera que todas las personas sin discriminación estuvieran liberadas del temor y de la miseria. | UN | 40- ودعت المفوضية إلى وضع خطة جديدة للتنمية، تعزز تحرر جميع الناس دون تمييز من الخوف والفاقة وتحميهم منهما. |
Puede que nos hayamos concentrado demasiado en los síntomas y no suficientemente en las causas de la pobreza y la indigencia. | UN | وربما ركزنا أكثر من اللازم على الأعراض وأقل من اللازم على أسباب الفقر والفاقة. |
A nivel de país, no debemos olvidar que la lucha contra la pobreza y la pobreza extrema es un proceso permanente y a largo plazo que exige el compromiso de todos, especialmente de los Estados, las agencias intergubernamentales, el sector privado, la sociedad civil y los ciudadanos. | UN | وعلى الصعيد القطري، يجب ألا ننسى أن الكفاح ضد الفقر والفاقة عملية مستمرة وطويلة الأجل تتطلب التزام الجميع، لا سيما الدول والوكالات الحكومية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمواطنين. |
Como consecuencia de la sequía en el África austral más de 12 millones de personas corren peligro de sufrir hambre y miseria. | UN | إن حالة الجفاف في الجنوب الأفريقي تعرض أكثر من 12 مليون نسمة لخطر الجوع والفاقة. |
El trabajador cae en la miseria, y el pauperismo crece más rápidamente todavía que la población y la riqueza. | UN | ويصبح معدما، والفاقة تنمو بسرعة تفوق سرعة نمو السكان والثروة. |
Tiene como objetivos generales, crear condiciones favorables para el desarrollo humano y sostenible de niños, niñas y adolescentes a lo largo de su ciclo de vida y contribuir a la lucha contra la pobreza y pobreza extrema en nuestro país. | UN | وتتمثل أهدافه العامة في تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية والمستدامة للأطفال والمراهقين والمراهقات طوال دورة حياتهم، والإسهام في مكافحة الفقر والفاقة في بلدنا. |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, los dirigentes mundiales reconocieron el fuerte vínculo y la gran interconexión existentes entre el desarrollo, la paz, la seguridad y los derechos humanos, y subrayaron el derecho de las personas a vivir con dignidad y sin tener que padecer miedo ni miseria. | UN | وقد أقر قادة العالم في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الصلة الوثيقة بين التنمية والسلم والأمن وحقوق الإنسان والتعاضد بينها. وأكدوا حق الإنسان في العيش بكرامة متحررا من الخوف والفاقة. |
Sin embargo, en muchos países la pobreza y las privaciones muestran pocos indicios de disminución e incluso pueden agravarse por algunos aspectos de la mundialización. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الفقر والفاقة ليسا إلى انخفاض، بل أن بعض جوانب العولمة قد تؤدي إلى تفاقمهما. |
También preocupa la situación de las mujeres campesinas que viven en condiciones de pobreza y de pobreza extrema. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء حالة المرأة الريفية التي تعاني الفقر والفاقة. |