la diferencia de empleo entre los géneros es de 5,7 puntos porcentuales y el valor del indicador para los hombres se ubica en el 66,3%. | UN | والفجوة في التوظيف بين النساء والرجال نسبتها 5.7 في المائة وقيمة المؤشّر بالنسبة للرجال ثابتة عند 66.3 في المائة. |
Al Comité le preocupa la situación de las mujeres en los procesos de contratación, la diferencia de remuneración entre las mujeres y los hombres y las desigualdades en las prestaciones del seguro social que se ofrecen a las mujeres y a los hombres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة فيما يتعلق بعمليات التوظيف، والفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وعدم المساواة في المزايا التي يوفرها الضمان الاجتماعي للنساء والرجال. |
Al Comité le preocupa la situación de las mujeres en los procesos de contratación, la diferencia de remuneración entre las mujeres y los hombres y las desigualdades en las prestaciones del seguro social que se ofrecen a las mujeres y a los hombres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة فيما يتعلق بعمليات التوظيف، والفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وعدم المساواة في المزايا التي يوفرها الضمان الاجتماعي للنساء والرجال. |
Asimismo, la Ley sobre el empleo incluye una serie de medidas para resolver otras causas de la brecha de remuneración, como la menor experiencia laboral de las mujeres y la brecha de remuneración en trabajos de tiempo parcial. | UN | ويتضمن قانون التوظيف عدة تدابير للمساعدة على التصدي للأسباب الأخرى الهامة للفجوة في الأجور؛ والمستوى الأدنى لخبرة المرأة في العمل؛ والفجوة في أجور غير المتفرغين. |
la brecha en la esfera de las TIC en el país se agranda también por factores como la división cada vez mayor entre ricos y pobres y las dificultades del sector privado a consecuencia del empeoramiento de las condiciones ambientales y de seguridad. | UN | والفجوة في البلد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتسعت أيضاً بسبب عوامل من قبيل الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء والصعوبات في القطاع الخاص نتيجة لتردي الأمن والظروف البيئية. |
El Ministerio de Trabajo se ocupa activamente de los problemas aún no resueltos, especialmente los relacionados con el mercado laboral segregado en función del género, las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres y las dificultades de estas últimas para conciliar su vida laboral y familiar. | UN | وتقوم وزارة العمل بالتصدي لبعض المشاكل المتبقية بنشاط، وبشكل خاص ما يتصل بسوق العمل الذي يفصل بين الجنسين، والفجوة في الأجور والصعوبة التي تواجهها النساء في التوفيق بين العمل والحياة العائلية. |
Indicó que se habrían acogido con satisfacción respuestas más enérgicas a las recomendaciones sobre la igualdad de género y la diferencia de remuneración entre hombres y mujeres. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها كانت تود لو أن الدولة استجابت بشكل أقوى للتوصيات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والفجوة في الأجور. |
El Comité expresa preocupación por la discriminación a que hacen frente las mujeres en el empleo, que se refleja en el proceso de contratación, la diferencia de sueldos y la segregación ocupacional. | UN | 240- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، على النحو الذي تظهره عملية التوظيف، والفجوة في الأجور، والعزل المهني. |
El Comité expresa preocupación por la discriminación a que hacen frente las mujeres en el empleo, tal como se refleja en el proceso de contratación, la diferencia de sueldos y la segregación ocupacional. | UN | 29 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، على النحو الذي تظهره عملية التوظيف، والفجوة في الأجور، والعزل المهني. |
La adopción por primera vez de un Plan Estratégico para el período 1995-1999 afectó a numerosas tendencias importantes de las telecomunicaciones internacionales, como son la convergencia tecnológica, la globalización, la economía y la sociedad de la información mundiales, el cambio geopolítico y la diferencia de desarrollo. | UN | واعتمدت ﻷول مرة خطة استراتيجية للفترة ٥٩٩١-٩٩٩١ تعلقت بعدد من الاتجاهات الهامة في البيئة الدولية للمواصلات السلكية واللاسلكية، هي: التقارب التكنولوجي والعولمة والاقتصاد والمجتمع العالميان القائمان على المعلومات والتغير في الجغرافيا السياسية، والفجوة في التنمية. |
Si bien acoge con satisfacción la adopción de medidas legislativas para garantizar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el trabajo, el Comité expresa su preocupación por la discriminación de hecho que sufren las mujeres en el empleo, como queda de manifiesto en el proceso de contratación, la diferencia de remuneración y la segregación ocupacional. | UN | 42 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد التدابير التشريعية لكفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في العمل، فإنها تبدي قلقها إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه المرأة في العمل، حسبما يظهر في عملية التوظيف والفجوة في الأجور والفصل المهني. |
Si bien acoge con satisfacción la adopción de medidas legislativas para garantizar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el trabajo, el Comité expresa su preocupación por la discriminación de hecho que sufren las mujeres en el empleo, como queda de manifiesto en el proceso de contratación, la diferencia de remuneración y la segregación ocupacional. | UN | 27 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد التدابير التشريعية لكفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في العمل، فإنها تبدي قلقها إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه المرأة في العمل، حسبما يظهر في عملية التوظيف والفجوة في الأجور والفصل المهني. |
El Comité lamenta la falta de datos sobre la situación de la mujer en la fuerza de trabajo, que le impidió hacerse una idea clara de su participación, tanto en las zonas urbanas como rurales, la diferencia de remuneración, la segregación ocupacional horizontal y vertical y la capacidad de las mujeres para aprovechar las nuevas oportunidades económicas. | UN | 469 - وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر بيانات عن وضع المرأة في القوة العاملة، مما حال دون حصولها على فكرة واضحة عن مشاركة المرأة في القوة العاملة في المناطق الحضرية والريفية، والفجوة في الأجور، والتمييز الرأسي والأفقي في مجال القوة العاملة وقدرة المرأة على الاستفادة من الفرص الاقتصادية الجديدة. |
No obstante, la pobreza y la brecha de ingresos entre las distintas regiones continúan planteando un obstáculo para la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وعلى الرغم من ذلك، مازال الفقر والفجوة في الدخل بين المناطق يشكل عقبة في طريق تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Aún persisten numerosas dificultades en la lucha contra la prostitución, entre ellos la complejidad creciente de las actividades relacionadas con la prostitución, la brecha de ingresos entre las regiones, el desempleo y el estilo de vida fácil preferido por algunas personas. | UN | لايزال هناك العديد من الصعوبات التي تواجه الكفاح ضد البغاء، بما فيها زيادة تعقيد الأنشطة المتعلقة بالبغاء، والفجوة في الدخل بين المناطق، والبطالة، والسلوك المتساهل لدى البعض. |
la brecha en los niveles de desarrollo y, por consiguiente, en el bienestar de los países ricos y los países pobres está creciendo, y ello no sólo ocurre a lo largo de la división entre el Norte y el Sur sino también entre los mismos países del Sur. | UN | والفجوة في مستويات التنمية، وبالتالي، في الرفاه بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة آخذة في التزايد. وهي ليست على امتداد الخط الفاصل بين الشمال والجنوب فحسب، بل أيضا فيما بين بلدان الجنوب أيضا. |
65. El SNU informó de que la brecha en la tasa de participación femenina en el mercado laboral era del 20,4%; la brecha en la tasa de desempleo era del 6,6%; y la brecha en los ingresos laborales mensuales promedio era del 20%. | UN | 65- ذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن الفجوة بين معدل مشاركة المرأة والرجل في سوق العمل هي 20.4 في المائة، والفجوة في معدل البطالة 6.6 في المائة، والفجوة في متوسط الدخل الشهري هي 20 في المائة. |
Por consiguiente, en 2004 el Primer Ministro decidió solicitar a la Baronesa Prosser que presidiera un examen independiente de la Comisión de la Mujer y el Trabajo para estudiar las causas de las diferencias de género y de oportunidades, y que buscara formas prácticas de eliminarlas. | UN | ولهذا قرر رئيس الوزراء في عام 2004 أن يطلب من البارونة بروسير أن ترأس عملية استعراض مستقلة، بلجنة المرأة والعمل، لفحص أسباب الفجوة بين الجنسين والفجوة في الفرص لإيجاد طرائق عملية لسدها. |
En 2004 el Primer Ministro pidió a la Baronesa Margaret Prosser que presidiera un examen independiente para analizar las causas de las diferencias de género y oportunidades y buscar ideas prácticas para cerrar esta brecha para las mujeres que trabajan. | UN | وفي 2004، طلب رئيس الوزراء من البارونة مارجريت بروسر أن ترأس استعرضاً مستقلاً لبحث أسباب الفجوة بين الجنسين والفجوة في الفرص، والتوصل إلى أفكار عملية لتضييق هذه الفجوة بالنسبة للنساء العاملات. |
Sin embargo, sigue preocupado por la discriminación sexista, la falta de servicios para los niños con discapacidades, la diferencia de recursos entre las zonas urbanas y las rurales y las disparidades en el disfrute de los derechos que padecen los niños de origen étnico nepalés, especialmente en relación con su derecho a una nacionalidad, a la educación y a servicios de salud. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق من التمييز بين الجنسين، ونقص الخدمات الموجهة للأطفال ذوي الإعاقة، والفجوة في الموارد بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، ومعاناة الأطفال المنحدرين من أصل نيبالي من الفروق الموجودة في مجال التمتع بالحقوق، وخاصة فيما يتعلق بحقهم في الحصول على جنسية وفي التعليم والخدمات الصحية. |