Por otro lado, de hecho parecen aumentar la desigualdad de los ingresos y las diferencias en las remuneraciones. | UN | ويبدو من جهة أخرى، أن هذا النمو يؤدي إلى ازدياد تفاوت الدخل والفروق بين الأجور. |
Los datos que se obtienen en cualquier país varían según los grupos de edad y las diferencias en los tipos de preguntas que se formulan. | UN | فالبيانات المجموعة في أي قطر ما تختلف بحسب الفئة العمرية والفروق بين أنواع اﻷسئلة المطروحة. |
las diferencias de los ingresos son muy elevadas y el mayor desafío para el Gobierno y la sociedad civil consiste en enfrentarse a la pobreza rural. | UN | والفروق في الدخول كبيرة للغاية، ويتمثل أكبر تحدي يواجه الحكومة والمجتمع المدني في التصدي للفقر في الريف. |
Estas relaciones tienen que ver con las oportunidades y diferencias en materia de educación, costumbres y aspectos legales. | UN | وهذه العلاقات تتصل بالفرص والفروق في التعليم، والعادات والجوانب القانونية. |
Esperanza de vida al nacer desglosada por sexos y diferencias por sexo en todo el mundo y en sus zonas principales, en | UN | العمر المتوقع عند الولادة حسب نوع الجنس والفروق بين الجنسين في العالم وفي المناطق الرئيسية |
La pobreza, el desempleo y las disparidades sociales, cuestiones abordadas en Copenhague, siguen representando un flagelo para todas las sociedades. | UN | فالفقر والبطالة والفروق الاجتماعية - وهي القضايا التي عولجت في كوبنهاغن - لا تزال تصيب جميع المجتمعات. |
las diferencias sociales son muy marcadas, lo cual ha provocado discriminación entre sus habitantes. | UN | والفروق الاجتماعية كبيرة جدا مما تمخض بالفعل عن التمييز بين السكان. |
las diferencias de género en las tasas de matrículas son mínimas. | UN | والفروق في معدﱠلات الالتحاق بين الجنسين فروق دنيا. |
las diferencias de salud relacionadas con el sexo sólo son aceptables cuando entrañan problemas de salud que son razonablemente evitables. | UN | والفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس تكون غير مقبولة فقط عندما تنطوي على مشاكل صحية يمكن تجنبها بصورة معقولة. |
las diferencias sociales existentes se ven exacerbadas cuando sólo un sector de la población tiene posibilidades de utilizar la tecnología digital. | UN | والفروق الاجتماعية القائمة تزداد حدة عندما يكون بمقدور قطاع واحد فقط من السكان استخدام التكنولوجيات الرقمية. |
En los países desarrollados, donde el uso de anticonceptivos ya es elevado, las diferencias en este aspecto debidas al nivel educativo son muy pequeñas. | UN | والفروق في استخدام وسائل منع الحمل حسب مستوى التعليم ضئيلة جدا في البلدان المتقدمة النمو، حيث نسبة الانتشار عالية. |
las diferencias de poder, riqueza y geografía determinan, por cierto, nuestra sensación de lo que constituye la amenaza más grave a nuestra supervivencia y bienestar. | UN | والفروق في القوة والثروة والجغرافيا تحدد فعلا ما نعتبره أخطر التهديدات لبقائنا ورفاهنا. |
Para difundir las leyes modelo, es esencial tener en cuenta la situación práctica y las diferencias que existen en el nivel de desarrollo de los países interesados. | UN | وأوضح ضرورة مراعاة الأوضاع العملية والفروق الموجودة في مستوى تنمية البلدان المعنية، من أجل نشر القوانين النموذجية. |
las diferencias entre lo dispuesto en los códigos matrimoniales asiáticos y en el Código Civil residen principalmente en la edad mínima de los contrayentes, la solemnización del matrimonio y los procedimientos de divorcio. | UN | والفروق الأساسية بين أنواع الزواج هذه تتعلق أساساً بالسن المقررة للزواج، وبالطابع الرسمي للزواج وبطريقة الطلاق. |
las diferencias que existen entre los motivos de discriminación y las consiguientes distinciones en la legislación parecen favorecer este modelo. | UN | والفروق في أسباب التمييز وما ينتج عنها من تباينات في التشريعات تجعل الكفة تميل لصالح هذا النموذج على ما يبدو. |
Mercado de trabajo segregado en función del género y diferencias de remuneración | UN | سوق العمل التي تميز بين الجنسين والفروق في الأجور |
Creemos firmemente que el país no puede desarrollarse integralmente sin que disminuyan y desaparezcan las disparidades y diferencias entre las zonas rurales y urbanas, entre las regiones fronterizas y el resto del país. | UN | وتعتقد الحكومة اعتقادا جازما أنه لا يمكن تحقيق تنمية شاملة للبلد بأسره ما لم تضيق، بل ما لم تزل، الفجوة والفروق الفاصلة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وبين مناطق الحدود وسائر أنحاء البلد. |
El cuadro 1 del informe incluye un desglose del proyecto de presupuesto de la UNOMIG por categorías de gastos y diferencias en las necesidades, en comparación con el presupuesto corriente de la Misión. | UN | وترد في الجدول 1 من التقرير تفاصيل الميزانية المقترحة لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا مصنفة بحسب فئة الإنفاق والفروق في الاحتياجات، مقارنة بالميزانية الحالية للبعثة. |
También se expresa preocupación por la escasez de maestros capacitados, la insuficiencia de la infraestructura y los equipos de las escuelas y las disparidades en cuanto a género en la asistencia en la escuela. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء قلة عدد المعلمين المدربين وعدم كفاية الهياكل الأساسية للمدارس ومعداتها، والفروق القائمة بين الجنسين من حيث الانتظام في المدارس. |
Esas necesidades y variaciones específicas de la misión se incluyen en las partidas descritas en las secciones A y B, respectivamente, del anexo II. | UN | وتشمل هذه الاحتياجات والفروق المحددة للبعثة البنود المبينة في البابين ألف وباء على التوالي من المرفق الثاني. |
En muchos contextos, las jerarquías sociales y las desigualdades socioeconómicas no son más que dos de los factores que mantienen los privilegios de un grupo de personas sobre otros grupos. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يمثل التسلسل الهرمي للأعراق والفروق الاجتماعية الاقتصادية أكثر من عاملين يحفظان لمجموعة معينة من الناس امتيازاتها على حساب مجموعات أخرى. |
Entre las causas se encontraban el desempleo, los grandes diferenciales de salarios entre países y un conjunto de redes sociales que alentaban y facilitaban la colocación. | UN | ومن بين أسباب ذلك البطالة والفروق الكبيرة في الاجور بين البلدان ونسيج الشبكات الاجتماعية التي تشجع التنسيب وتيسره. |
A continuación se explican los gastos desglosados por objeto y las variaciones respecto de las estimaciones aprobadas. | UN | ويُبيﱠن أدناه توزيع النفقات حسب وجه اﻹنفاق والفروق ذات الصلة في مقابل التقديرات المُوافق عليها. |
Esta medida provocó pérdidas entre los afectados, cuya cuantía varió según la naturaleza e importancia de sus posiciones y la diferencia entre el precio convenido y los precios a que debían comprar o vender según las condiciones de sus contratos. | UN | وأدى هذا الاجراء إلى تحمل المتأثرين به خسائر توقف حجمها على طبيعة وحجم أوضاع تعاملاتهم بعقود القصدير والفروق بين سعر التسوية المعلن واﻷسعار التي كان مفترضا أن يشتروا أو يبيعوا بها بموجب شروط عقودهم. |