"والقائل بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el sentido de que
        
    • según el cual
        
    • sentido de que los
        
    Filipinas está de acuerdo con la evaluación que se hace en el informe en el sentido de que la utilización de la energía nuclear se expandirá en los próximos decenios. UN وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة.
    En cuanto al informe que he mencionado anteriormente, Austria comparte plenamente la opinión expresada en el mismo en el sentido de que la tecnología espacial y sus aplicaciones pueden brindar datos valiosos para supervisar el medio ambiente. UN وفيما يتعلق بالتقرير الذي ذكرته آنفا، تتشاطر النمسا تماما الرأي المعرب عنه في التقرير والقائل بأن تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها يمكن أن توفر مدخلا قيﱢما في رصد البيئة.
    Nagendra Singh, ex Presidente de esta Corte, recoge también el elemento en que insistía Hart en el sentido de que la finalidad debida de la actividad humana es la supervivencia al señalar, en su estudio fundamental sobre las armas nucleares, que: UN إن الجانب الذي أكده هارت والقائل بأن الغاية الصحيحة للنشاط البشري هي البقاء ترد أيضا في تعبير لناجيندرا سينغ، وهو رئيس سابق لهذه المحكمة، عندما ذكر في دراسته الرائدة بشأن اﻷسلحة النووية أن:
    En la India —y tal como lo hicimos constantemente mientras fuimos miembros del Consejo de Seguridad— seguimos comprometidos con el principio según el cual no se puede permitir que en un eventual arreglo prevalezcan las conquistas logradas mediante la agresión y la “depuración étnica”. UN ونحن في الهند ما زلنا على التزامنا بالمبدأ الذي كنا ملتزمين به باستمرار أثناء عضويتنا في مجلس اﻷمن، والقائل بأن المكاسب التي تحققت بفعل العــــدوان والتطهير العرقي لايمكن السماح لها بأن تكون العنصر الغالب في التسوية النهائية.
    En esas condiciones, no se puede sino adherir al principio, reafirmado por la Asamblea General en su resolución 48/223, según el cual la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas. UN ٢١ - وتابع قائلا إنه لا يسعنا، في هذه الظروف، سوى تأييد المبدأ الذي أكدته الجمعية العامة مجددا في قرارها ٤٨/٢٢٣، والقائل بأن قدرة الدول على الدفع هي المعيار اﻷساسي لوضع جدول اﻷنصبة المقررة.
    Mi delegación apoya enérgicamente la opinión expresada en el informe del Comité Especial en el sentido de que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y los principales usuarios marítimos del Océano Índico deberían participar activamente en la labor del Comité Especial en una época en que el Comité está examinando el papel que tendrá en el futuro y está elaborando enfoques alternativos. UN ويؤيد وفد بلدي بشدة الرأي الذي أبدي في تقرير اللجنة المخصصة والقائل بأن اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن وكبار القائمين بالملاحة البحرية في المحيط الهندي ينبغي لهم أن يلعبوا دورا نشطا في عمل اللجنة المخصصة، في الوقت الذي تنظر فيه تلك اللجنة في دورها في المستقبل، وتقوم بصياغة أساليب بديلة.
    El orador desearía ver expuesta con mayor amplitud la opinión del CAC expresada en el párrafo 7 del informe en el sentido de que la constante presión para la presentación de informes de supervisión interna fomenta un aumento de la microgestión. UN وذكر أنه يرغب في الاستماع إلى تفصيل لرأي اللجنة الوارد بالفقرة ٧ من التقرير والقائل بأن استمرار الضغط الممارس لتقديم المعلومات من خلال تقارير المراقبة الداخلية يعطي زخما لزيادة اﻹدارة الجزئية.
    Estamos de acuerdo con su posición en el sentido de que una cooperación más estrecha entre el Consejo de Seguridad y la totalidad de los miembros ayudará al Consejo de Seguridad en su labor de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونحن نوافق على المنطق الذي تقوم عليه هذه المقترحات والقائل بأن توثيق التعاون بين مجلس الأمن والأعضاء عامة سيساعد مجلس الأمن في صيانة السلام والأمن الدوليين.
    La Unión Europea apoya la postura adoptada por el Consejo de Seguridad y el Administrador de Transición en el sentido de que los derechos y garantías enumerados en la carta del Gobierno de Croacia, si se aplican íntegramente, representan una base sólida para celebrar elecciones simultáneamente con las del resto de Croacia y permiten que se avance de manera notable hacia el logro de la reintegración pacífica de la región. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الرأي الذي أعرب عنه مجلس اﻷمن واﻹدارة الانتقالية والقائل بأن الحقوق والضمانات الواردة في رسالة الحكومة الكرواتية، إذا نفذت كاملة، تشكل أساسا قويا ﻹجراء انتخابات في نفس الوقت الذي تجري فيه الانتخابات في كرواتيا وتيسر تحقيق تقدم كبير في سبيل التوصل إلى اﻹدماج السلمي للمنطقة.
    Respaldamos plenamente la opinión del Secretario General que figura en su Memoria en el sentido de que las Naciones Unidas deben seguir trabajando, conjuntamente con la comunidad internacional, a fin de facilitar la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, salvaguardar el régimen internacional de no proliferación nuclear y mantener la paz, la seguridad y la estabilidad del Asia meridional y del mundo en su totalidad. UN ونحن نؤيد تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام في تقريره، والقائل بأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستمر في العمل، مع المجتمع الدولي، في سبيل تسهيل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وصون النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، وصيانة السلم واﻷمن والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم كله.
    Los medios de difusión vieron esto como un ' baile de huevos ' , y ... se dejaron guiar por las indicaciones de la policía en el sentido de que los ataques tenían el sello de las estrategias del APLA ... UN ولقد اعتبر ذلك ضربا من التضليل من جانب وسائط اﻹعلام التي اتبعت الخط الذي رسمته الشرطة، والقائل بأن الهجمات كانت تحمل السمات التي تدل على أنها من استراتيجيات جيش تحرير شعب آزانيا. ...
    Dado que la Comisión de Derecho Internacional adoptó el concepto objetivo de delito internacional, nuestra delegación hace suya la opinión expresada por el Relator Especial en el sentido de que la definición de órgano del Estado, que figura en el artículo 4 del proyecto, es de vital importancia para atribuir un hecho ilícito a un Estado. UN بما أن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت المفهوم الموضوعي للجريمة الدولية، فإننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه المقرر الخاص والقائل بأن تعريف أجهزة الدولة بموجب المادة 4 من مشروع المواد يكتسي أهمية كبيرة في إسناد الفعل غير المشروع إلى الدولة.
    El Comité también tomó nota de que, en el presente caso, el examen judicial de la decisión de la Junta de Inmigración no suponía un examen sobre el fondo de la cuestión de la queja planteada por el autor en el sentido de que corría el riesgo de ser torturado si lo devolvían a la India y recordó su jurisprudencia en el sentido de que el Estado parte debía garantizar ese examen. UN ولاحظ أيضاً أن قرار المراجعة القضائية الذي اتخذه مجلس الهجرة لم يكن، في هذه القضية، يتعلق بمراجعة الشكوى من حيث الأسس الموضوعية ومؤداها أنه قد يتعرض للتعذيب فيما لو أعيد إلى الهند، مذكرةً باجتهادها السابق والقائل بأن على الدولة الطرف أن تتيح إمكانية المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للشكوى.
    El Relator Especial reitera la opinión de su predecesor en el sentido de que, en última instancia, la decisión de determinar qué actos o expresiones pueden satisfacer los límites impuestos en los artículos precitados, puede tomarse más adecuadamente, si se evalúan previamente las circunstancias particulares de cada caso. UN ويؤكد المقرر الخاص مجدداً على الرأي الذي أعرب عنه من سبقه في منصبه والقائل بأن تحديد الأفعال والعبارات التي قد تفي بالحدود الدنيا الواردة في المواد المذكورة آنفاً هو في نهاية المطاف قرار لا يمكن أن يُتخذ، على أفضل الوجوه، إلا من خلال تقييم دقيق لملابسات كل حالة.
    Benin reitera su posición, ya manifestada en este mismo Salón el 30 de septiembre pasado por su Ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación, en el sentido de que frente a la intransigencia de los serbios de Bosnia la comunidad internacional debe garantizar la protección y la defensa de la soberanía y la integridad territorial de Bosnia. UN وتؤكد بنن من جديد على موقفها الذي سبق أن عبر عنه في هذه القاعة وزيرها للشؤون الخارجية والتعاون في ٣٠ أيلول/سبتمبر الماضي والقائل بأن على المجتمع الدولي إزاء تعنت صرب البوسنة أن يكفل حماية سيادة البوسنة وسلامتها اﻹقليمية والدفاع عنهما.
    Resumiendo las deliberaciones sobre el tema y con el fin de puntualizar los elementos del consenso que estaba surgiendo, el Sr. Simcock señaló que el nuevo mecanismo debería reflejar el principio consagrado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar según el cual los problemas de los espacios marinos estaban estrechamente relacionados entre sí y habían de considerarse en su conjunto. UN 106 - وفي إطار إيجاز المناقشات التي دارت بشأن هذا البند وبغية تحديد عناصر توافق جديد في الآراء، لاحظ السيد سيمكوك أن الآلية الجديدة ينبغي لها أن تعكس ذلك المبدأ الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقائل بأن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط وينبغي النظر فيها ككل.
    16. La Sra. LEACH (Estados Unidos de América), en explicación de voto, dice que su delegación ha votado en contra del proyecto de resolución relativo a las actividades de los intereses económicos extranjeros pues se opone al principio fundamental enunciado en ese proyecto según el cual la mera presencia de intereses económicos extranjeros puede constituir un obstáculo a la libre determinación. UN ١٦ - السيدة ليتش )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: عللت تصويتها فقالت إن وفدها صوت ضد مشروع القرار المتعلق بأنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية ﻷنه يعارض المبدأ اﻷساسي الوارد في هذا القرار والقائل بأن مجرد وجود مصالح أجنبية يمكن أن يشكل عقبة في سبيل تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more