:: Adoptar un planteamiento de derechos humanos: las iniciativas democráticas y participativas son las más convenientes para las mujeres y las niñas. | UN | :: اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان: المبادرات الديمقراطية والقائمة على المشاركة أقدر على خدمة مصالح المرأة والفتاة. |
Se tomó nota del enfoque propuesto por el Secretario General de la Conferencia consistente en basar los preparativos a nivel mundial en actividades preparatorias amplias y participativas a nivel de los países. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Varias delegaciones acogieron favorablemente el proceso amplio y participativo que servía de cauce para que el Gobierno lograra la participación de la sociedad civil en la preparación de su informe nacional. | UN | ورحب عدد من الوفود بالعملية الواسعة النطاق والقائمة على المشاركة التي اشتركت فيها الحكومة مع المجتمع المدني في إعداد تقريرها الوطني. |
Varios países han elaborado planes para promover la investigación cualitativa y participativa con el objetivo de analizar la razón de que no haya más niñas que estudien carreras de ciencia y tecnología. | UN | وأبلغت عدة بلدان عن خطط ترمي لزيادة البحوث النوعية والقائمة على المشاركة لتحليل سبب عدم التحاق المزيد من الفتيات بفرعي العلوم والتكنولوجيا. |
Marcos institucionales y participativos. Debe insistirse más en la participación local en la adopción de decisiones sobre todo en la intervención de las mujeres. | UN | الأطر المؤسسية والقائمة على المشاركة: يجب التركيز بقدر أكبر على إشراك أبناء لمجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات بمن فيهم المرأة. |
Recomendó a Marruecos que prohibiera el recurso a los castigos corporales y sensibilizara a la población sobre formas positivas, participativas y no violentas de disciplina. | UN | وأوصت المغرب بمنع هذه العقوبة وبتوعية الناس بأنواع التأديب الإيجابية وغير العنيفة والقائمة على المشاركة(40). |
El PNUD ha podido demostrar que está en condiciones de apoyar proyectos de desarrollo al nivel más elemental y participatorio en regiones que se encuentran entre las más remotas y más desfavorecidas de Indonesia. | UN | وتمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من التدليل على قدرته على تدعيم المشاريع الانمائية ذات القواعد الشعبية والقائمة على المشاركة في مناطق من أبعد المناطق النائية وأكثرها حرمانا في اندونيسيا. ولكن ذلك تحقق بتكلفة عالية. |
- Desarrollo y refuerzo de las capacidades de investigación nacionales, subregionales y regionales en los países en desarrollo afectados, prestando especial atención a la investigación socioeconómica de carácter multidisciplinario y basada en la participación (art. 17 d)). | UN | º إنشاء وتعزيز قدرات البحث الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية في البلدان النامية المتأثرة، مع إعطاء أهمية خاصة للبحوث الاجتماعية - الاقتصادية المتعددة التخصصات والقائمة على المشاركة )المادة ٧١ )د(( |
Se tomó nota del enfoque propuesto por el Secretario General de la Conferencia consistente en basar los preparativos a nivel mundial en actividades preparatorias amplias y participativas a nivel de los países. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Se tomó nota del enfoque propuesto por el Secretario General de la Conferencia consistente en basar los preparativos a nivel mundial en actividades preparatorias amplias y participativas a nivel de los países. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
El Estado Parte debería realizar también campañas de sensibilización y educación de la población sobre los castigos corporales y promover formas de disciplina no violentas y participativas. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة الطرف أيضا حملات توعية وتثقيف عامة لمكافحة العقوبة البدنية والترويج لأساليب التأديب غير العنيفة والقائمة على المشاركة. |
Una vez establecidas las instituciones políticas de carácter inclusivo y participativo, esas instituciones se ocuparán de crear mecanismos de control y equilibrio que eviten el abuso de poder y tenderán a su vez a fomentar la creación de instituciones económicas y sociales de carácter inclusivo. | UN | فإنشاء المؤسسات السياسية الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة يؤدي إلى خلق ضوابط وتوازنات تمنع إساءة استعمال السلطة ويرجح دعم إنشاء المؤسسات الاقتصادية والاجتماعية الشاملة للجميع. |
La globalización, que a todas luces no había reducido la pobreza, no había promovido la producción y el comercio inclusivo y participativo en todos los ámbitos. | UN | وأشاروا إلى أن العولمة، التي من الواضح أنها قد حدّت من الفقر، لم تفضِ إلى تعزيز الإنتاج والتجارة الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة بصورة عامة. |
La globalización, que a todas luces no había reducido la pobreza, no había promovido la producción y el comercio inclusivo y participativo en todos los ámbitos. | UN | وأشاروا إلى أن العولمة، التي من الواضح أنها قد حدّت من الفقر، لم تفضِ إلى تعزيز الإنتاج والتجارة الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة بصورة عامة. |
Es necesario integrarlas en otras medidas destinadas a lograr la igualdad entre los géneros, el ejercicio de los derechos de las mujeres y las niñas y el acceso universal a la educación, y en procesos que promuevan una gobernanza democrática y participativa. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي إدماجها في التدابير الأخرى الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتأمين حقوق المرأة والفتاة وتوفير التعليم للجميع والعمليات التي تعزز الحوكمة الديمقراطية والقائمة على المشاركة. |
Para que la ciudadanía sea plena, inclusiva y participativa es necesario considerar la violencia contra la mujer un obstáculo para el logro de la efectividad de todos los derechos humanos y, en consecuencia, para el ejercicio efectivo de los derechos de ciudadanía. | UN | 10 - وتستلزم المواطنة الكاملة والشاملة والقائمة على المشاركة اعتبار العنف ضد المرأة عائقاً أمام حقوق الإنسان، وبالتالي أمام الممارسة الفعلية لحقوق المواطنة. |
Subrayó, asimismo, que había que redoblar los esfuerzos para incorporar a los desplazados internos en los procedimientos consultivos y participativos relativos a cuestiones que los afectaran. | UN | وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم. |
Cabía acoger con especial beneplácito la insistencia en preparativos amplios y participativos en el plano nacional, ya que cada país tenía sus propias peculiaridades, posibilidades y oportunidades nacionales. | UN | كما رحب ترحيباً خاصاً بالتشديد الذي ينصب حالياً على الاستعدادات الشاملة والقائمة على المشاركة على المستوى القطري، فلكل بلد ما يتسم به على الصعيد الوطني من خصائص مميزة وإمكانيات قائمة وفرص متاحة. |
Incluye financiación para los parlamentos y la prevención de crisis, Red Internacional de Información sobre Mujeres y Política, acción parlamentaria sobre energía renovable, instituciones políticas inclusivas y participativas y otras iniciativas | UN | يشمل تمويلا لبرلمانات ومنع نشوب الكوارث، وشبكة المعارف الدولية للنساء العاملات في ميدان السياسة، والإجراءات البرلمانية المعنية بالطاقة المتجددة، والمؤسسات السياسية الشاملة للجميع والقائمة على المشاركة ومسائل أخرى |
2. En esta etapa inicial del proceso de aplicación los progresos han sido más lentos de lo previsto debido a la complejidad de administrar un trabajo de programación multisectorial y participatorio. | UN | 2- وكان التقدم في هذه المرحلة الأولية من عملية التنفيذ أبطأ مما كان يتوقع البعض، بسبب التعقيد الذي تتسم به إدارة عملية البرمجة المتعددة القطاعات والقائمة على المشاركة العامة. |
32. Se hará hincapié en la formación de dirigentes comunitarios y se utilizarán métodos participativos y de inclusión para identificar las necesidades y sus soluciones, y los proyectos cumplirán una función facilitadora para ayudar a las comunidades a lograr una mayor equidad, transparencia y responsabilidad. | UN | 32 - وسيتم التركيز على تعزيز قيادة المجتمعات المحلية وعلى النُهج الجامعة والقائمة على المشاركة لتحديد الاحتياجات والحلول فيما تقوم المشاريع بدور الميسِّر لمساعدة المجتمعات المحلية في كفالة الإنصاف، والشفافية، والمساءلة. |
51. El Departamento seguirá concentrándose en promover un enfoque integrado de los aspectos económicos, sociales, ambientales y de género del desarrollo, incluida la elaboración de perspectivas que apunten a un desarrollo sostenible, equitativo y basado en la participación. | UN | ٥١ - وستواصل اﻹدارة التركيز على تشجيع اﻷخذ بنهج متكامل إزاء الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمتعلقة بنوع الجنس فيما يخص التنمية، بما في ذلك وضع مناظير تكفل التنمية المستدامة والمنصفة والقائمة على المشاركة. |
Se necesitan políticas que promuevan enfoques nuevos, eficaces en función del costo, inclusivos y participatorios en la generación, difusión y utilización de información. | UN | وينبغي صياغة سياسات بهدف تشجيع النهج الجديدة والفعالة من حيث التكلفة، والشمولية والقائمة على المشاركة في مجال إنتاج المعلومات ونشرها واستخدامها. |