Se están tomando medidas para adaptar los sistemas de enseñanza y capacitación a las nuevas necesidades de una economía cada vez más global y basada en la información. | UN | وتبذل الجهود لتكييف نظم التعليم والتدريب حسب الاحتياجات المتطورة الى زيادة الاقتصاد العالمي والقائم على المعلومات. |
● Difusión de las directrices revisadas sobre la violencia sexual y basada en el género y apoyo a su aplicación mediante cursos de capacitación focalizados. 2.6. | UN | :: نشر مبادئ توجيهية منقحة لمعالجة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس ودعم تنفيذها من خلال تنظيم دورات تدريبية مركزة. |
Una evaluación objetiva y basada en pruebas es decisiva para fomentar la responsabilización y el aprendizaje en los programas de la Secretaría. | UN | ويعتبر التقييم الموضوعي والقائم على الأدلة عاملا هاما لتعزيز المساءلة والتعلُّم على صعيد برامج الأمانة العامة. |
El enfoque integrador y basado en los derechos es el cimiento de las políticas y planes del Gobierno en esa esfera. | UN | ويمثل النهج الشمولي والقائم على الحقوق أساس سياسات الحكومة وخططها في هذا المجال. |
En este sistema cuadrienal, estratégico y basado en los resultados, que se actualiza cada dos años, se integran los objetivos programáticos, el plan financiero y la meta de financiación del UNICEF. | UN | ويعمل هذا اﻹطار الرباعي والاستراتيجي والقائم على النتائج، والذي يجري تحديثه كل سنتين، على التكامل بين أهداف برامج اليونيسيف والخطة المالية والرقم المستهدف للتمويل. |
La violencia sexual y basada en el género ha aumentado en Darfur porque la Unión Africana no ha podido cumplir plenamente sus responsabilidades. | UN | وقالت إن العنف الجنسي والقائم على أساس جنساني في دارفور نشأ بسبب عجز الاتحاد الأفريقي عن تحمل مسؤوليته بالكامل. |
El Consejo expresó su profunda preocupación por el hecho de que la población civil seguía siendo víctima de asesinatos y violencia sexual y basada en el género y seguía siendo desplazada de sus hogares. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يُقتلون ويتعرضون للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس ويُشردون من منازلهم، ودعا إلى تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
:: Seminario con un consultor internacional sobre la reunión de datos sobre la violencia sexual y basada en el género | UN | :: عقد حلقة دراسية مع خبير استشاري دولي عن جمع البيانات المتعلقة بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس |
También se dijo que la violencia sexual y basada en el género era un importante motivo de preocupación. | UN | وأشير أيضاً إلى العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس باعتباره أحد دواعي القلق الرئيسية. |
30. Las delegaciones celebraron la atención prestada a la mujer, la niña y la violencia sexual y basada en el género. | UN | 30- ورحبت الوفود بالتركيز على النساء والفتيات والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس. |
Entre los temas de los cursos de formación figuraban los derechos de los niños y las mujeres, los derechos humanos y el cumplimiento de la ley, la supervisión y la presentación de informes y la armonización de las leyes relativas a la violencia sexual y basada en el género. | UN | وشمل التدريب مواضيع من بينها حقوق الطفل والمرأة، وحقوق الإنسان وإنفاذ القانون، والرصد والإبلاغ، والمواءمة بين القوانين المتعلقة بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
La posición de las Naciones Unidas consiste en rechazar las iniciativas paralelas y la creación de bloques y apoyar el criterio de Djibouti, inclusivo y basado en la sociedad civil, respecto de la reconstrucción de Somalia. | UN | فموقف الأمم المتحدة يرفض المبادرات الموازية، وإقامة التكتلات، ويؤيد النهج الشامل والقائم على المجتمع المدني الذي تتبعه جيبوتي إزاء مسألة تعمير الصومال. |
Por lo tanto, continuaremos promoviendo a nivel nacional y multilateral una mejor comprensión pública de la OMC y dando a conocer los beneficios de un sistema multilateral de comercio liberal y basado en normas. | UN | ومن ثم سيواصل على المستويين الوطني ومتعدد الأطراف النهوض بتحسين التفهم العام لمنظمة التجارة العالمية ولإيصال فوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف المتحرر والقائم على قواعد محددة. |
El proyecto de zona libre de armas de destrucción en masa y de sus vectores presentado por el Presidente Mubarak y basado en la resolución 687 del Consejo de Seguridad, constituye una base sólida para ello. | UN | ويشكل مشروع إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها، الذي عرضه الرئيس مبارك والقائم على قرار مجلس الأمن 687، أساساً متيناً في هذا الصدد. |
Los niños siguieron siendo víctimas de la violencia sexual o basada en el género, y la presencia de minas y otros restos explosivos de guerra siguió entrañando un grave peligro. | UN | وظل الأطفال هدفا للعنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي، ولا يزال هناك خطر كبير مصدره الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات. |
E. Violencia sexual y violencia de género 27 9 | UN | هاء - العنف الجنسي والقائم على أساس جنساني 27 10 |
En opinión de la delegación del Brasil, es necesario atenerse al método de trabajo convenido en 1994, que se basa en un enfoque flexible. | UN | ويرى وفده أنه ينبغي اتباع منهج العمل المتفق عليه في عام ١٩٩٤ والقائم على اتباع نهج مرن. |
Creemos que el progreso en el proceso de paz del Oriente Medio basado en la hoja de ruta debe ser el núcleo mismo de los esfuerzos de toda la comunidad internacional. | UN | ونحن نعتقد أن التقدم المحرز في الشرق الأوسط والقائم على خريطة الطريق يجب أن يكون في جوهر جهود مجلس الأمن بأسره. |
El grupo de trabajo nacional sobre violencia sexual y violencia basada en el género es presidido por el Ministro de Cuestiones de Género y se reúne mensualmente. | UN | وترأس وزارة الشؤون الجنسانية فرقة العمل الوطنية المعنية بالعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس وتجتمع هذه الفرقة شهرياً. |
Por otra parte, esta ideología y la discriminación racial y por motivo de género podrían crear una demanda en la región o el país de destino capaz de contribuir a la migración y a la trata. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
Esto tendría graves consecuencias para el derecho laboral y constituiría un grave precedente provocado por un sistema al que pertenece la OIT y que se basa en la independencia soberana de los Estados. | UN | وهذا أمر تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لقانون العمل، كما أن من شأنه أن يشكل سابقة يؤسف لها إلى حد كبير ينشئها النظام الذي يشمل منظمة العمل الدولية والقائم على أساس اختلاف السيادة بين فرادى الدول. |
Un criterio centrado en el niño y basado en los derechos, con la inclusión fundamental de las cuestiones de género, reconoce que la situación de la mujer y la medida en que puedan ejercer sus derechos es un elemento fundamental para garantizar los derechos humanos y esencial para el logro de los derechos del niño en general y de la niña en particular. | UN | ويعترف النهج الذي محوره الطفل والقائم على الحقوق والذي يركز على المنظور الجنساني بأن وضع المرأة ومدى قدرتها على ممارسة حقوقها يشكلان عنصرا أساسيا لضمان حقوق الإنسان ولا غنى عنهما لإعمال حقوق الطفل بوجه عام، وحقوق الطفلة على وجه الخصوص. |
Estamos comprometidos a seguir adelante con nuestro programa nuclear de tres etapas basado en un ciclo del combustible cerrado. | UN | ونحن ملتزمون بالمضي قدما في برنامجنا النووي المؤلف من ثلاث مراحل والقائم على دورة الوقود المغلقة. |
En Rwanda, el UNIFEM y el PNUD colaboraron con el Ministerio de Cuestiones de Género y Promoción de la Familia en la formulación de una política nacional para hacer frente a la violencia sexual y la violencia basada en el género, cuyo borrador ya se ha preparado para su presentación al gabinete. | UN | وفي رواندا، أقام الصندوق الإنمائي للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي شراكة مع وزارة الشؤون الجنسانية وتعزيز الأسرة لدعم وضع سياسة وطنية ترمي إلى التصدي للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس، وأُعدت مسودة لهذه السياسة بهدف عرضها على مجلس الوزارء. |