Pide a los gobiernos, las organizaciones internacionales, las ONG y los dirigentes religiosos que procuren revertir esa tendencia. | UN | ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه. |
Afirman que los recientes ataques terroristas indican que los combatientes han cambiado de táctica y tratan en la actualidad de intimidar a la población de la República de Chechenia concentrándose en la población civil, las autoridades locales y los dirigentes religiosos musulmanes. | UN | وتذكر السلطات الروسية أن الاعتداءات الإرهابية التي حدثت مؤخراً تدل على أن المقاتلين قد غيروا أساليبهم القتالية فبدأوا الآن يمارسون عمليات تخويف لسكان جمهورية الشيشان من خلال التركيز على المدنيين وأفراد السلطات المحلية والقادة الدينيين المسلمين. |
La mayoría de las veces, las personas secuestradas fueron puestas en libertad gracias a la intercesión de ancianos de las comunidades y dirigentes religiosos. | UN | وفي معظم الحالات، أفرج عن أولئك المخطوفين بعد تدخل كبار المجتمع المحلي والقادة الدينيين. |
Como resultado de esta asociación, se diseñó un programa especial de capacitación en cinco de las regiones administrativas en que participaron 500 activistas y dirigentes religiosos. | UN | وقد أفضت هذه الشراكة إلى تصميم برنامج تدريبي خاص في خمس من المناطق الإدارية اشترك فيه 500 من الناشطين والقادة الدينيين. |
Asimismo, el Comité recomienda que esos procedimientos y criterios se difundan entre el público en general, incluidas las instituciones de bienestar social públicas y privadas, los tribunales, las autoridades administrativas, los órganos legislativos y los líderes religiosos. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشر هذه الإجراءات والمعايير بين الجمهور عامة، بما في ذلك مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة أو الخاصة والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية والقادة الدينيين. |
En lo que respecta a la aplicación del artículo 12, el Comité recomienda al Estado Parte que prosiga con las campañas de sensibilización del público en general, y le insta a que incluya a las comunidades tradicionales en esas campañas y cuente con la participación de los jefes religiosos. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل حملات التوعية في أوساط الجماهير عامة وتحثها على إشراك المجتمعات التقليدية والقادة الدينيين في هذه الحملات. |
Aunque el Comité celebra los esfuerzos del Estado Parte por llevar a cabo programas de sensibilización a la Convención para las autoridades locales y para los dirigentes religiosos, considera que los programas de capacitación para los grupos de profesionales que trabajan con los niños y para los niños pueden desarrollarse más todavía. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للاضطلاع ببرامج لتوعية الزعماء التقليديين والقادة الدينيين بالاتفاقية لكنها ترى أن برامج تدريب الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولصالحهم بحاجة إلى المزيد من التطوير. |
Los programas también han fomentado la capacidad de las instituciones gubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y gubernamentales y los dirigentes religiosos con los que colaboraron alentando el diálogo sobre políticas y acumulando y difundiendo conocimientos sobre cuestiones que son pertinentes para la región. | UN | كما طورت هذه البرامج قدرات المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والحكومية والقادة الدينيين الذين عملت معهم من خلال تشجيع حوار السياسات وبناء ونشر المعارف المتعلقة بمسائل تخص المنطقة. |
En ese contexto, el diálogo entre las autoridades y los dirigentes religiosos y otros miembros de la sociedad, como los médicos, los líderes políticos, las autoridades educativas y los medios de difusión, representa una medida de prevención importante. | UN | وفي هذا السياق فإن الحوار بين السلطات والقادة الدينيين وأعضاء المجتمع بمن فيهم الممارسون الطبيون والزعماء السياسيون والسلطات التعليمية ووسائل الإعلام يمثّل تدبيراً وقائياً له أهميته. |
El UNFPA colabora con la Alianza para la mujer, la fe y el desarrollo en la región de Asia y el Pacífico con respecto a una iniciativa interreligiosa destinada a identificar las organizaciones religiosas y los dirigentes religiosos masculinos que se ocupan de la violencia contra la mujer. | UN | ويتعاون صندوق السكان مع تحالف المرأة والعقيدة والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مبادرة مشتركة بين الأديان لتحديد المنظمات الدينية والقادة الدينيين من الرجال ممن يتصدون للعنف ضد المرأة. |
Las organizaciones no gubernamentales, los padres, los empleados públicos y los dirigentes religiosos tienen una función primordial que desempeñar en la mediación de crisis en las escuelas. | UN | ويضطلع كل من المنظمات غير الحكومية وأولياء الأمور والمسؤولين الحكوميين والقادة الدينيين بدور حيوي في الوساطة في الأزمات المدرسية. |
Las organizaciones y los dirigentes religiosos deben participar activamente en iniciativas de sensibilización de sus comunidades, con miembros de diferentes religiones, como medio de fomentar la confianza y el entendimiento. | UN | ولا بد من مشاركة المنظمات الدينية والقادة الدينيين بصورة فعّالة في أنشطة تعزيز الوعي في مجتمعاتهم مع أعضاء الأديان المختلفة سبيلاً لبناء الثقة والتوصُّل إلى تفاهم أفضل في هذا المجال. |
También apoyaron la preparación de materiales de información, educación y asesoramiento para destinatarios seleccionados a fin de crear conciencia en los medios de difusión y los dirigentes religiosos y políticos, así como establecer alianzas con iglesias y aumentar el apoyo a la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | كما تقدم الدعم لإنتاج مواد خاصة في مجال الإعلام والتثقيف وإسداء المشورة من أجل رفع مستوى الوعي لدى وسائل الإعلام والقادة الدينيين والسياسيين، وتقيم شراكات مع الكنائس لزيادة ما يقدَّم من دعم للصحة الإنجابية للمراهقين. |
A lo largo de todo el proceso de consolidación de la paz será importante crear grupos que se ocupen de la paz, formados por maestros, juristas y dirigentes religiosos, que puedan actuar como enlace de nivel medio entre la base y los niveles más altos. | UN | وأضاف أن من المهم في عملية بناء السلام كلها توفير المؤيدين للسلام من بين المدرسين والمحامين والقادة الدينيين الذين يمكنهم أن يكونوا حلقات وصل على الصعيد المتوسط بين القواعد الشعبية والصفوة. |
Ello ha incluido, entre otros, a funcionarios gubernamentales, representantes de mujeres y jóvenes, la sociedad civil, profesionales de los medios de difusión, el sector privado y dirigentes religiosos. | UN | وتشمل هذه القطاعات، ضمن قطاعات أخرى، موظفي الحكومة وممثلي النساء والشباب والمجتمع المدني ومهنيي وسائط الإعلام والقطاع الخاص والقادة الدينيين. |
Ha ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y ha creado una comisión nacional de consolidación de la paz y un consejo de académicos y dirigentes religiosos cuya tarea consiste en explicar que el terrorismo es una actividad que no tiene carácter islámico y perturba la paz. | UN | وأضاف أنها صدقت على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأنشأت لجنة لدعم السلام الوطني ومجلسا من العلماء والقادة الدينيين مهمتهم بيان أن الإرهاب نشاط غير إسلامي يقوض السلام. |
El tercer Foro reunió a una valiosa red integrada por varios miles de dirigentes políticos y de empresas, alcaldes, activistas de la sociedad civil, jóvenes, periodistas, fundaciones, organizaciones internacionales y dirigentes religiosos. | UN | وقد ضم المنتدى الثالث شبكة قوية شملت عدة آلاف من الزعماء السياسيين ورؤساء الشركات والعمد وناشطي المجتمع المدني والشباب والصحفيين والمؤسسات والمنظمات الدولية والقادة الدينيين. |
Ello incluye el problema recurrente de la seguridad, que se manifiesta con el terror, los atentados y una campaña de intimidación y asesinato contra altos funcionarios del Gobierno y miembros de las fuerzas de seguridad, así como contra dirigentes políticos locales y dirigentes religiosos. | UN | ويشمل ذلك المسألة الأمنية المتكررة التي تمثلها الأعمال الإرهابية وحملة الترهيب والاغتيال التي تستهدف كبار المسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والزعماء السياسيين المحليين والقادة الدينيين. |
23. Después de esta protesta, más de 200 representantes destacados del partido y dirigentes religiosos fueron detenidos en Jartum y en las provincias. | UN | ٣٢- وفي أعقاب هذا الاحتجاج القي القبض على أكثر من ٢٠٠ شخصية بارزة من أعضاء الحزب والقادة الدينيين في الخرطوم وفي المحافظات. |
En Omán y el Sudán, el UNICEF contribuyó a que los asociados de la sociedad civil y los líderes religiosos de estos países apoyaran el llamamiento para poner fin a la mutilación/ablación genital femenina, mientras que en el Senegal el UNICEF facilitó el intercambio de ideas y experiencias entre los países de África occidental con objeto de formular una estrategia subregional coordinada para acabar con la mutilación/ablación genital femenina. | UN | ودعمت اليونيسيف في عمان والسودان الشركاء من المجتمع المدني والقادة الدينيين في هذين البلدين لتأييد المطالبة بوضع نهاية لتشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث، في حين يسّرت اليونيسيف في السنغال تبادل الأفكار والخبرات فيما بين بلدان غرب أفريقيا من أجل وضع استراتيجية دون إقليمية متسقة لوضع نهاية لتشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث. |
En lo que respecta a la aplicación del artículo 12, el Comité recomienda al Estado Parte que prosiga las campañas de sensibilización del público en general, y le insta a que incluya a las comunidades tradicionales en esas campañas y cuente con la participación de los jefes religiosos. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل حملات التوعية في أوساط الجماهير عامة وتحثها على إشراك المجتمعات التقليدية والقادة الدينيين في هذه الحملات. |
Aunque el Comité celebra los esfuerzos del Estado Parte por llevar a cabo programas de sensibilización a la Convención para las autoridades locales y para los dirigentes religiosos, considera que los programas de capacitación para los grupos de profesionales que trabajan con los niños y para los niños pueden desarrollarse más todavía. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للاضطلاع ببرامج لتوعية الزعماء التقليديين والقادة الدينيين بالاتفاقية لكنها ترى أن برامج تدريب الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولصالحهم بحاجة إلى المزيد من التطوير. |