"والقانون الجديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la nueva ley
        
    • una nueva ley
        
    • y el nuevo Código
        
    la nueva ley al respecto no deja margen par la discriminación por motivos de género. UN والقانون الجديد المتعلق بهذه المسألة لا يترك مجالاً للتمييز على أساس نوع الجنس.
    113. la nueva ley pone así en tela de juicio varios derechos fundamentales reconocidos a la persona detenida o presa. UN ٣١١- والقانون الجديد يلقي بالتالي بظلال من الشك على عدة حقوق أساسية معترف بها للموقوف أو المعتقل.
    En la nueva ley no habrá ese tipo de discriminación por motivos de sexo. UN والقانون الجديد لن يتضمن تمييزا كهذا بين الجنسين.
    la nueva ley es neutral en materia de género y en muchos aspectos es una continuación de la legislación actual. UN والقانون الجديد هو قانون محايد بالنسبة للجنسين ويُعتبر، من نواح عديدة، استمرارا للتشريع المطبَّق حاليا.
    Desarrollaremos este programa bajo el nuevo marco de la Ley de alianzas público-privadas, la Ley de empleo rural y urbano marginal, una nueva ley de energía limpia y la Ley de promoción y protección de inversiones. UN وسوف نقوم بتطوير تلك البرامج في الإطار الجديد للقانون الخاص بالشراكات بين القطاعين العام والخاص، وقانون العمالة الريفية والحضرية الهامشية، والقانون الجديد بشأن الطاقة النظيفة والقانون الخاص بتشجيع الاستثمارات وحمايتها.
    la nueva ley está basada en el principio de la nacionalidad única. UN والقانون الجديد يستند إلى مبدأ الجنسية الواحدة.
    la nueva ley sobre la violencia en el hogar es un importante paso hacia adelante. UN والقانون الجديد المتعلق بالعنف المنزلي يمثل خطوة هامة إلى الأمام.
    la nueva ley sobre la igualdad entre los géneros constituye una incorporación parcial de la Convención en el sistema jurídico nacional. UN والقانون الجديد بشأن المساواة بين الجنسين يشكل إدراجاً جزئياً للاتفاقية في النظام القانوني الوطني.
    la nueva ley sobre la propiedad de la tierra aborda la cuestión de los derechos de las mujeres en este ámbito. UN والقانون الجديد الخاص بحيازة الأراضي يتناول حقوق المرأة في هذا الصدد.
    Se han aplicado tres leyes diferentes: el artículo 42 de la ley penal de transición de la UNTAC, el artículo 2 de la ley del Estado de Camboya contra el terrorismo y la nueva ley sobre la trata de personas. UN وقد استُند إلى ثلاثة قوانين مختلفة: المادة ٤٨ من القانون الجنائي الانتقالي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، والمادة ٢ من قانون كمبوديا المناهض للارهاب، والقانون الجديد المتعلق بالاتجار.
    la nueva ley de autonomía local permite la creación de oficinas locales de defensores del pueblo, aunque no se aplicará plenamente hasta después de las elecciones municipales de 2003. UN والقانون الجديد للحكم الذاتي المحلي في صربيا يسمح بإنشاء مناصب أمناء مظالم محليين، وإن كان لن يطبق تطبيقاً كاملاً إلا بعد الانتخابات المحلية في عام 2003.
    A ese respecto, se han hecho reformas al Código Penal y la Ley de la familia, y la nueva ley de protección contra la violencia doméstica introduce una serie de medidas preventivas, como interdictos provisionales. UN وقد أجريت في هذا الصدد إصلاحات القانون الجنائي وقانون شؤون الأسرة والقانون الجديد للحماية من العنف الأسري يستحدث مجموعة من التدابير الوقائية، مثل أشكال الحظر المؤقتة.
    La legislación aplicable en caso de violencia contra la mujer no está clara, ya que tanto la ley de protección social y jurídica de la violencia en la familia como la nueva ley de garantías estatales para asegurar la igualdad entre los géneros enumeran varios órganos a los que se pueden notificar los incidentes. UN وأضافت أن القانون المنطبق في حالات العنف ضد المرأة ليس واضحاً حيث أن كلاً من قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة والقانون الجديد بشأن ضمانات الدولة لصون المساواة بين الجنسين قد اشتمل على قائمة بعدد من الجهات التي يمكن إبلاغها في حالة وقوع حادث.
    la nueva ley no los autoriza automáticamente a residir en Israel, y la autorización depende de si el permiso para trabajar les da derecho a vivir en Israel solos o con su pareja. UN والقانون الجديد لا يأذن لهؤلاء الأزواج تلقائيا، بالاستقرار في إسرائيل؛ بل أن التصريح بذلك يعتمد على ما إذا كان التصريح الممنوح للعاملين يسمح لهم بالتوجه إلى إسرائيل كأفراد أو كأزواج.
    Los residentes del territorio palestino ocupado casados con ciudadanos de Israel podían, antes de la ley, obtener la residencia permanente, tras un agotador proceso; la nueva ley solamente autorizaba a la administración civil la expedición de permisos temporales. UN وفي السابق، كان في وسع الأشخاص المقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة المتزوجين من مواطنين إسرائيليين، أن يحصلوا بعد عملية شاقة، على إقامة دائمة؛ والقانون الجديد لم يسمح للإدارة المدنية إلاّ بإصدار تصاريح مؤقتة.
    150. la nueva ley relativa al Código de Organización Penitenciaria y Reinserción Social de los Detenidos establece entre otras cosas que: UN 150- والقانون الجديد المتعلق بتنظيم السجون وإعادة الإدماج الاجتماعي للمسجونين يتوخى على وجه الخصوص ما يلي:
    la nueva ley de autogobierno de Groenlandia permite ampliar y traspasar más competencias y responsabilidades de las autoridades danesas a las groenlandesas. UN والقانون الجديد للحكم الذاتي لغرينلند يفسح المجال لتوسيع عملية نقل الاختصاصات والمسؤوليات من السلطات الدانمركية إلى السلطات الغرينلندية.
    Liberia estaba examinando la posibilidad de aprobar la Ley de derechos del niño y la nueva ley de reforma penitenciaria, y de suscribir el Convenio de La Haya sobre adopción internacional. UN وتنظر ليبيريا في اعتماد قانون حقوق الطفل والقانون الجديد للسجون، وفي الانضمام إلى اتفاقية لاهاي المتعلقة بالتبني على الصعيد الدولي.
    20. En la nueva ley de la Corporación de Radiodifusión de Seychelles de 2011 se demarcaba más claramente la independencia de esa institución. UN 20- والقانون الجديد المنشئ لهيئة الإذاعة والتلفزيون الصادر في عام 2011 يحدد بشكل أوضح استقلال المؤسسة.
    El Comité tomó nota de los esfuerzos hechos por el Gobierno en la esfera de la reforma de la legislación, especialmente la aprobación de una nueva Constitución, una nueva ley de educación y la redacción en curso de la ley sobre los derechos del niño. UN ٨٤٨ - وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة في ميدان إصلاح القوانين، لا سيما اعتماد الدستور الجديد، والقانون الجديد بشأن التعليم، بالاضافة إلى عملية الصياغة الحالية لقانون خاص بحقوق الطفل.
    Al respecto, se encuentran plenamente vigentes nuestro Código Civil y el nuevo Código Procesal Penal, que garantizan que toda persona que se sienta vulnerada en sus derechos humanos puede acudir a un Poder Judicial independiente ante el cual interponer cualquier acción amparada no solamente en los mencionados Códigos, sino en nuestra Constitución Política. UN دخل قانون الأحوال المدنية والقانون الجديد لأصول المحاكمات الجزائية حيز التنفيذ الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more