"والقرارات المتخذة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las decisiones adoptadas
        
    • y las resoluciones aprobadas
        
    • y de las decisiones adoptadas
        
    • y decisiones adoptadas
        
    • y la resolución aprobadas
        
    • y las decisiones aprobadas
        
    • y sobre las decisiones adoptadas
        
    • las decisiones adoptadas o
        
    • y en la adopción de decisiones
        
    Es cierto que las consultas privadas y las decisiones adoptadas en esas consultas son motivo de preocupación para muchas delegaciones. UN صحيح أن المشاورات المغلقة والقرارات المتخذة في جلسات المشــاورات المغلقة تثير انشغال العديد من الوفود.
    Esas facultades y las decisiones adoptadas en virtud de ellas quedarán sujetas a la autoridad y el examen del Secretario General Adjunto de Seguridad. UN وتظل هذه السلطة والقرارات المتخذة بموجبها خاضعة لسلطة وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن وله أن يعيد النظر فيها.
    Las sanciones impuestas contra Sudáfrica, recientemente levantadas por las Naciones Unidas, y las resoluciones aprobadas, en virtud del Capítulo VII de la Carta, desempeñaron un papel muy importante en el desmantelamiento del apartheid en Sudáfrica. UN إن الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا والقرارات المتخذة ضدها عملا بالفصل السابع من الميثاق والتي رفعتها اﻷمم المتحدة مؤخرا اضطلعت بدور هام في تفكيك أوصال الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    El informe nos proporciona un esquema de las diversas actividades llevadas a cabo y de las decisiones adoptadas por el Consejo en el desempeño de su mandato. UN إن التقرير يقدم لنا الخطوط العامة لمختلف الأنشطة المضطلع بها والقرارات المتخذة من جانب المجلس في معرض تنفيذه لولايته.
    Progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de las solicitudes de prórroga de conformidad con el artículo 5 y decisiones adoptadas sobre estas solicitudes UN التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5 بشأن طلبات التمديد والقرارات المتخذة بشأنها
    Tema 16. Examen del funcionamiento del Tratado según lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo VIII, teniendo en cuenta las decisiones y la resolución aprobadas por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: UN البند 16 - استعراض سير المعاهدة حسبما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من مادتها الثامنة، مع مراعاة المقررات والقرارات المتخذة في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995:
    Yo veo una diferencia clara entre las recomendaciones y las decisiones aprobadas. UN إن المكتب يقترح توصيات؛ وأنا أرى فرقاً واضحاً بين التوصيات والقرارات المتخذة.
    a) Las medidas que haya adoptado para recoger información sobre el número de denuncias de discriminación racial y sobre las decisiones adoptadas en las causas penales, civiles y administrativas, así como las reparaciones proporcionadas a las víctimas de discriminación racial; UN (أ) التدابير المتخذة لجمع معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري والقرارات المتخذة في إجراءات المحاكم الجنائية والمدنية والإدارية، بما في ذلك تلك المتعلقة بجبر ضحايا التمييز العنصري؛
    Este objetivo es sumamente importante y cuenta con el pleno apoyo del Gobierno de la República de Chipre, que ha hecho suyos los principios del desarrollo sostenible y las decisiones adoptadas en Barbados. UN ويكتسي هذا الهدف أهمية فائقة، كما أنه يحظى بالدعم الكامل من حكومة جمهورية قبرص التي تؤيد مبادئ التنمية المستدامة والقرارات المتخذة في بربادوس.
    Un tercer orador sugirió que la Presidenta hiciera un resumen de las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en cada período de sesiones y que los informes fueran los compendios de esos resúmenes. UN واقترح متحدث ثالث أن يقوم الرئيس بإيجاز اﻵراء المعلنة والقرارات المتخذة بكل دورة، على أن تشكل هذه الموجزات التقارير ذات الصلة.
    Asimismo, la reglamentación relativa a los derechos de pesca consuetudinarios y las decisiones adoptadas de conformidad con esa reglamentación pueden ser revisadas por los tribunales y por el tribunal de Waitangi. UN وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي.
    Asimismo, la reglamentación relativa a los derechos de pesca consuetudinarios y las decisiones adoptadas de conformidad con esa reglamentación pueden ser revisadas por los tribunales y por el tribunal de Waitangi. UN وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي.
    Se sugirió asimismo que en cada reunión era preciso evaluar los progresos logrados y las decisiones adoptadas acerca de la continuación del trabajo relativo a cualquier tema. UN واقترح أيضا أنه من الضروري أن يتم في كل اجتماع منها تقييم التقدم المحرز والقرارات المتخذة بشأن مواصلة العمل في أي موضوع.
    El informe sobre las actuaciones de la Conferencia se publicará en un solo volumen, que incluirá el informe de la Conferencia y las resoluciones aprobadas. UN وستصدر وقائع المؤتمر في وثيقة واحدة، تضم تقرير المؤتمر والقرارات المتخذة.
    Los documentos de la Conferencia se publicarán en un volumen, que comprenderá el informe de la Conferencia y las resoluciones aprobadas. UN وسيجري نشر وقائع المؤتمر في مجلد واحد يحتوي على تقرير المؤتمر والقرارات المتخذة.
    El actual período de sesiones de la Asamblea General, especialmente los debates de la Primera Comisión y las resoluciones aprobadas de conformidad con sus recomendaciones, han proporcionado análisis importantes y directrices muy útiles al respecto. UN والدورة الحالية للجمعية العامة، لا سيما مناقشات اللجنة اﻷولى والقرارات المتخذة بتوصية منها، وفﱠرتا تحليلا هاما ومبادئ توجيهية مفيدة في هذا المجال.
    Las estadísticas anuales de las denuncias y el análisis de su contenido y de las decisiones adoptadas se presentan en un informe dirigido a las dos cámaras del Oliy Maylis y se publican en Internet. UN والإحصاءات السنوية لتلك الشكاوى وتحليل محتواها والقرارات المتخذة تُقدم على شكل تقرير لهيئتي المجلس الأعلى وتُنشر على الإنترنت.
    Destacaron que fortalecer la aplicación del Tratado y de las decisiones adoptadas por los Estados partes, cumplir el Tratado y encarar con eficacia los problemas que presentaba su cumplimiento y lograr la adhesión universal constituían desafíos importantes para el proceso de Examen. UN وشددت على أن تعزيز تنفيذ المعاهدة والقرارات المتخذة من الدول الأطراف، والامتثال للمعاهدة وتناول مسائل الامتثال على نحو فعال، وتحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة هي تحديات رئيسية تواجه عملية الاستعراض.
    III. REUNIONES ANTERIORES DEL COMITÉ y decisiones adoptadas UN ثالثا - الجلسات السابقة للجنة والقرارات المتخذة
    La difusión de información sobre las deliberaciones y decisiones adoptadas en las reuniones de personal directivo superior se hizo con resultados diversos. UN 50 - ويتفاوت نشر المعلومات عن المداولات والقرارات المتخذة في اجتماعات كبار المديرين.
    Tema 16. Examen del funcionamiento del Tratado según lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo VIII, teniendo en cuenta las decisiones y la resolución aprobadas por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: UN البند 16 - استعراض سير المعاهدة حسبما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من مادتها الثامنة، مع مراعاة المقررات والقرارات المتخذة في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995:
    14. La actual Conferencia brinda una oportunidad excelente para que todos los Estados partes evalúen y consideren la posibilidad de adoptar nuevas medidas para asegurar que se cumplan plenamente las disposiciones del TNP y las decisiones aprobadas en 1995. UN 14 - وأضاف أن هذا المؤتمر يوفر فرصة ممتازة لجميع الدول الأطراف كيما تقيم تدابير جديدة وتنظر في اتخاذها لكفالة التنفيذ الكامل لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والقرارات المتخذة في عام 1995.
    f) La aplicación real de la prohibición jurídica de las confesiones forzadas y del uso de la tortura y los malos tratos, y sobre las decisiones adoptadas en esos casos. UN (و) التنفيذ الفعلي للحظر القانوني لانتزاع الاعترافات بشكل قسري واستخدام التعذيب وسوء المعاملة، والقرارات المتخذة في هذه القضايا.
    Se manifestó asimismo el parecer de que sería preferible resolver la mayor parte de los asuntos a nivel técnico en Ginebra en lugar de confiar en soluciones de transacción en el último minuto y en la adopción de decisiones en el plano político en las reuniones ministeriales, las cuales, con la mejor de las intenciones, era posible que no produjeran resultados dado el escaso tiempo de que se disponía y las dificultades que entrañaban. UN وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن تسوية معظم المسائل على الصعيد التقني في جنيف أفضل من الاعتماد على تسويات اللحظة الأخيرة والقرارات المتخذة على المستوى السياسي في الاجتماعات الوزارية التي يمكن أن تبوء بالفشل حتى إذا خلصت النوايا، نظراً إلى ضيق الوقت المتاح وثقل العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more