"والقطاعات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sectores que
        
    • y sectores de
        
    • y sectores en que
        
    • y los sectores que
        
    • y sectores en los que
        
    • y sectores donde
        
    • y los sectores en los que
        
    • los sectores en que
        
    • o sectores que
        
    • y sectores con
        
    • y los que
        
    • y sin fines de
        
    Incluso en las profesiones y sectores que habitualmente han estado dominados por mujeres, éstas se encuentran en situación secundaria respecto de los hombres. UN وحتى في المهن والقطاعات التي تهيمن عليها النساء تقليديا، فإن المرأة تحتل مراكز ثانوية بالنسبة للرجل.
    El documento final del informe fue previamente validado por todos los actores y sectores que participaron en el proceso de integración. UN وتولت جميع الجهات الفاعلة والقطاعات التي اشتركت في عملية الدمج اعتماد الوثيقة الختامية للتقرير مسبقا.
    Las esferas prioritarias de evaluación deberían ser los modos y sectores de interés para los países en desarrollo. UN وينبغي أن تتمثل مجالات التقييم ذات الأولوية في أساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية.
    Asimismo, crearía sinergias entre diversos mandatos y sectores en que trabajan las entidades de las Naciones Unidas y vincularía a las estrategias de los programas a nivel nacional con los mecanismos de supervisión y presentación de informes a nivel intergubernamental. UN وسيقيم أيضا تلاحما بين مختلف الولايات والقطاعات التي تنشط فيها كيانات الأمم المتحدة، ويربط الاستراتيجيات البرنامجية على الصعيد القطري بآليات الرصد والإبلاغ على الصعيد الحكومي الدولي.
    Se realizó un examen de los tipos de alternativas y los sectores que abarcaba el informe antes de analizar los pros y los contras para su aprobación. UN ثم استعرض أنواع البدائل والقطاعات التي يشملها التقرير قبل النظر في مجموعة مختارة من العوائق التي تحول دون اعتمادها والفرص المتاحة لاعتمادها.
    También pondrá de relieve los países que han conseguido avances satisfactorios en el pasado e identificará los países y sectores en los que existen oportunidades de poner en marcha acciones de gran impacto por contar con potencial no aprovechado. UN وسيركز أيضاً على البلدان ذات الأداء العالي التي أحرزت تقدماً جيداً في الماضي، وسيحدد البلدان والقطاعات التي تتوافر فيها فرص للاضطلاع بأعمال كبيرة الأثر نظراً لوجود إمكانات لم يُستفد منها.
    El capital suele dirigirse hacia los países y sectores donde las ganancias son elevadas y los riesgos son pocos. UN فرؤوس اﻷموال تميل الى التدفق نحو البلدان والقطاعات التي ترتفع فيها العائدات وتقل المخاطر.
    Solicita datos sobre la condición jurídica de la mujer en el empleo, incluido el número de mujeres trabajadoras y los sectores en los que trabajan. UN وطلبت الحصول على بيانات بشأن وضع عمالة المرأة تتضمن عدد النساء العاملات والقطاعات التي يعملن فيها.
    Recomienda asimismo que se ofrezcan aumentos de sueldos en los sectores de la administración pública en que predominan las mujeres a fin de reducir la brecha de sueldos existente entre éstos y los sectores en que predominan los hombres. UN كما أنها توصي بزيادة الأجور في قطاعات العمل الحكومي التي تكون غالبية العاملين فيها من النساء من أجل سد الفجوة في الأجور بين هذه القطاعات والقطاعات التي يكون معظم العاملين فيها من الرجال.
    Actualmente, el ACNUR está enviando en forma periódica misiones sobre el terreno a diversas zonas donde haya asentamientos de refugiados o a donde éstos estén regresando, para determinar las esferas y sectores que requieran atención inmediata. UN وتوفر المفوضية حاليا بعثات ميدانية منتظمة لشتى المناطق التي يستوطن فيها اللاجئون أو يعودون إليها وذلك من أجل تحديد المجالات والقطاعات التي تتطلب اهتماما فوريا.
    Ghana reitera el llamamiento para que se amplíe la distribución de las inversiones extranjeras directas y para que éstas se destinen a actividades y sectores que contribuyan al aumento de la capacidad productiva de los países en desarrollo. UN وتجدد غانا نداءها بالتوسع في توزيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وتوجيهها صوب اﻷنشطة والقطاعات التي تسهم في زيادة القدرة اﻹنتاجية للبلدان النامية.
    Esta asistencia oficial para el desarrollo debería emplearse de forma creativa para catalizar el desarrollo sostenible y para mejorar el ambiente de trabajo en que se llevan a cabo las operaciones del sector privado en los países y sectores que, de lo contrario, no atraerían inversiones privadas. UN وينبغي استخدام هذه المساعدة اﻹنمائية الرسمية بطريقة مبتكرة كمحفز للتنمية المستدامة ولتحسين بيئة العمل لعمليات القطاع الخاص في البلدان والقطاعات التي بغير ذلك لا تجتذب الاستثمار الخاص.
    Esas asociaciones tienen como actividad central la educación sobre la igualdad, utilizando todos los programas, instituciones y sectores que pueden constituir vectores de transmisión y de promoción de esa cultura, actuando directa o indirectamente sobre mentalidades, prácticas y actitudes de los ciudadanos y las ciudadanas. UN وتجعل هذه الجمعيات من التربية على المساواة نشاطا مركزيا تستهدف به جميع البرامج والمؤسسات والقطاعات التي يمكن أن تكون عاملا لتعميم وتعزيز هذه التربية، والتي تتعامل بشكل مباشر أو غير مباشر مع عقليات المواطنين من الجنسين وممارساتهم ومواقفهم.
    Observando que el Consejo Federal considera que la licencia de paternidad debe establecerse en el marco de los convenios colectivos, la Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre la proporción de trabajadores y sectores que se benefician de la licencia de paternidad en el marco de dichos convenios. UN وبعد أن لاحظت اللجنة أن المجلس الاتحادي يرى أن إجازة الأبوة ينبغي أن تُمنح بموجب اتفاقات جماعية، فقد طلبت من الحكومة تقديم معلومات عن نسبة العمال والقطاعات التي تمنح إجازة أبوة بموجب هذه الاتفاقات.
    Para promover el desarrollo es indispensable que se otorgue prioridad a las cuestiones y sectores de interés para los países en desarrollo en el sistema de comercio internacional. UN فمن أجل النهوض بالتنمية، لا بد من إيلاء الأولوية في النظام التجاري الدولي للقضايا والقطاعات التي تهم البلدان النامية.
    Al respecto, se debería otorgar especial prioridad a los modos y sectores de exportación de interés para los PMA, entre otros al movimiento de personas físicas correspondiente al modo 4, de conformidad con los compromisos adoptados en Hong Kong. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لأساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك ما يتعلق بحركة الأشخاص الطبيعيين في إطار أسلوب التوريد 4، وفقاً للالتزامات المقطوعة في هونغ كونغ.
    La política de desarrollo de Finlandia se basa fundamentalmente en la individualización de los temas y sectores en que el país puede dejar su mayor impronta en el desarrollo mundial. UN وتركز السياسة الإنمائية الفنلندية تركيزا قويا على تحديد المواضيع والقطاعات التي يمكن أن تترك فيها فنلندا أكبر الأثر على التنمية العالمية.
    En muchos casos, en las estrategias de creación de empleo no se ha prestado suficiente atención a ocupaciones y sectores en que han predominado las mujeres; tampoco se ha promovido como es debido el acceso de la mujer a ocupaciones y sectores en que tradicionalmente han predominado los hombres. UN وفي كثير من الحالات، لم تول استراتيجيات خلق فرص العمل اهتماما كافيا للوظائف والقطاعات التي تكون الغلبة فيها للنساء، كما لم تعزز بما فيه الكفاية إمكانية وصول النساء الى الوظائف والقطاعات التي يحتلها الذكور بصورة تقليدية.
    Por consiguiente, los datos sobre las emisiones de óxido de nitrógeno (NOx), monóxido de carbono (CO) y compuestos orgánicos volátiles distintos del metano (COV) correspondientes a las industrias y los sectores que utilizan solventes están tomados de los registros estadísticos del Centro de Datos sobre el Medio Ambiente de Letonia. UN ولذلك توفر انبعاثات أكاسيد النيتروز، وأوﱠل أكسيد الكربون والمركبات العضوية المتطايرة غير الميثانية ذات الصلة بالصناعات والقطاعات التي تستخدم محاليل، استنادا إلى السجلات اﻹحصائية لمركز البيانات البيئية اللاتفي.
    19. Con respecto a los estudios sectoriales se sugirió que éstos podían abarcar los sectores que producían productos de poco valor añadido y los sectores que producían productos homogéneos cuya exportación interesaba a los países en desarrollo. UN ٩١- وفيما يتعلق بالدراسات القطاعية، أبديت مقترحات تفيد بأن هذه الدراسات يمكن أن تشمل القطاعات التي تنتج منتجات ذات قيمة مضافة منخفضة والقطاعات التي تنتج منتجات متجانسة ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية.
    Supone asimismo que, para evitar conflictos de intereses, la función regulatoria deberá estar, especialmente en países y sectores en los que funcionen empresas estatales, libre de toda interferencia del poder político, igual que debe ser independiente de los propietarios de las empresas del sector. UN وهو يعني أيضا أنه ، تجنبا لتنازع المصالح ، ينبغي أن تكون المراقبة ، خصوصا في البلدان والقطاعات التي تعمل فيها المنشآت المملوكة للدولة ، متحررة من تدخل الحكومة ومالكي المنشآت في القطاع .
    Es preciso movilizar y facilitar fondos para dar incentivos al sector privado para que emprenda iniciativas tecnológicas en países y sectores donde no partan los incentivos del mercado. UN ويلزم تعبئة اﻷموال اللازمة وإتاحتها لتوفير الحوافز اللازمة لمساعدة القطاع الخاص على الاضطلاع بمبادرات تكنولوجية في البلدان والقطاعات التي لا تستطيع فيها الحوافز السوقية استحثاث مثل هذا السلوك.
    Con esos dos objetivos in mente, el equipo presentó un programa de actividades de desarrollo de la comunidad en las regiones y los sectores en los que había un grado suficiente de estabilidad. UN وبينما وضع الفريق هذين الهدفين نصب العين، قام بوضع برنامج اﻹسهام في أنشطة التنمية المجتمعية في المناطق والقطاعات التي تتمتع بقسط كاف من الاستقرار.
    El empleo de este enfoque basado en los bloques no prevalecerá necesariamente sobre el principio básico del AGCS de que los miembros pueden decidir el tipo de compromisos que desean asumir y los sectores en que desean asumirlos. UN وليس في التجمعات ما يجُب بالضرورة المبدأ الأساسي المنصوص عليه في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي يختار الأعضاء بموجبه أنواع الالتزامات التي يريدون تقديمها والقطاعات التي يريدون تقديم هذه الالتزامات فيها.
    Aunque las mujeres noruegas participan en la vida laboral casi en la misma medida que los hombres, muchas trabajan a tiempo parcial y no lo hacen en las mismas ocupaciones, industrias o sectores que los hombres. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة النرويجية في الحياة العملية تكاد تضاهي مشاركة الرجل، فإن كثيرا من النساء يعملن بدوام جزئي ولا يعملن في نفس المهن، والصناعات والقطاعات التي يعمل فيها الرجال.
    Los recursos básicos eran esenciales pues permitían que el UNICEF invirtiera en países y sectores con financiación insuficiente, apoyara las innovaciones y respondiera con rapidez ante nuevas situaciones de emergencia. UN وأضاف أن هذه الموارد ضرورية لأنها تتيح لليونيسيف الاستثمار في البلدان والقطاعات التي تعاني من قصور التمويل، فضلاً عن دعم الابتكارات والتصدي بسرعة لما يستجد من حالات طوارئ.
    Las desigualdades relativas a los medios con que ofrecer tratamiento en la lucha contra el SIDA son injustas y, por otra parte, pueden acentuar las diferencias entre los sectores más vulnerables y los que disponen de los recursos necesarios. UN وانعدام المساواة في مكافحة الإيدز ظلم يزيد من اتساع الفجوة بين أشد القطاعات تعرضا والقطاعات التي تملك الموارد الضرورية.
    :: Garantizar la inclusión de las mujeres entre los múltiples interesados de los sectores privado y sin fines de lucro UN :: ضمان إدراج المرأة في مشاريع أصحاب المصلحة المتعددين من القطاع الخاص والقطاعات التي لا تستهدف الربح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more