A lo largo de su vida, habló sin miedo contra la injusticia y la opresión. | UN | وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر. |
Esos niños tienen un futuro incierto, pues son víctimas de la pobreza, la exclusión y la opresión. | UN | وأن هؤلاء اﻷطفال يواجهون مستقبلا غامضا كضحايا للفقر واﻹقصاء والقهر. |
Por este motivo, una de las principales prioridades de la comunidad internacional debe ser luchar contra la desigualdad y la opresión y velar por el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | لذلك فإن مكافحة التفاوت والقهر وضمان حق الشعوب في تقرير المصير ينبغي أن يكون من بين اﻷولويات العليا للمجتمع الدولي. |
Esas sugerencias se deben a una percepción equivocada del islam como un credo monolítico de violencia, intolerancia y opresión. | UN | وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر. |
La sociedad internacional debe exigirle ahora que ponga fin a sus crueles actos de terror y opresión. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب الحين بوضع حدٍ ﻷفعالها القاسية المشحونة بالرعب والقهر. |
9. Condena enérgicamente la persistente violación de los derechos humanos de los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial y al yugo extranjero; | UN | ٩ " - تدين بقوة استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعوب التي ما زالت خاضعة للسيطرة الاستعمارية والقهر اﻷجنبي؛ |
Además, en 1992 se celebraron elecciones presidenciales que, lejos de ser reconocidas por Belgrado, motivaron la intensificación de la violencia y la represión en la región. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت هناك انتخابات عامة وانتخابات رئاسية في عام ١٩٩٢، وهذه الانتخابات لم تعترف بها بلغراد على اﻹطلاق، مما أدى إلى تصاعد أعمال العنف والقهر في المنطقة. |
Sin embargo, no hay ninguna garantía de que esos valores no se conculquen y de que algunas naciones no vuelvan a sucumbir a la tiranía y la opresión. | UN | ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر. |
Hemos identificado las causas de los conflictos en el subdesarrollo, la pobreza y la opresión. | UN | ولقد حددنا أسباب الصراعات بأنها تكمن في التخلف والفقر والقهر. |
Muchas familias en todo el mundo siguen sufriendo a causa de la pobreza, la exclusión, la discriminación y la opresión. | UN | وهناك العديد من الأسر حول العالم ما زالت تعاني الفقر والاستبعاد والتمييز والقهر. |
La desigualdad y la opresión siguen siendo una realidad. | UN | ولا يزال عدم المساواة والقهر حقيقة واقعة. |
También es necesario distinguir entre el terrorismo y la legítima resistencia contra la ocupación y la opresión. | UN | وأكد أنه يلزم أيضا التمييز بين الإرهاب والمقاومة المشروعة للاحتلال والقهر. |
En su tolerancia, cultiva la solidaridad, incita a la unidad, repugna de la violencia y el odio, combate la arbitrariedad y la opresión. | UN | ويعمد الإسلام، في إطار من تسامحه، إلى بثّ التضامن، والحث على الوحدة، والصدّ عن العنف أو البغض، ومحاربة الاستبداد والقهر. |
En este contexto, son las mujeres las más afectadas por la discriminación, exclusión y opresión. | UN | لكن النساء هن أكثر المتضررين من التمييز والاستبعاد والقهر. |
El aparato de tortura y opresión que se cobró cientos de miles de vidas se ha desmantelado. | UN | وجهاز التعذيب والقهر الذي قضى على حياة الآلاف قد ولّى. |
Los actos de agresión y opresión de Israel son intentos deliberados de impedir y obstaculizar cualquiera posibilidad de paz en la región. | UN | كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة. |
6. Condena enérgicamente la persistente violación de los derechos humanos de los pueblos que aún se encuentran sujetos a la dominación colonial y al yugo extranjero; | UN | ٦ - تدين بقوة استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعوب التي ما زالت خاضعة للسيطرة الاستعمارية والقهر اﻷجنبي؛ |
Los dirigentes sionistas se han basado en la fuerza y la agresión para asegurar sus adquisiciones y crear nuevas situaciones sobre el terreno, consagrando el hecho consumado, que niega cualquier legitimidad, mediante la imposición y la represión. | UN | فقد اعتمد القادة الصهيونيون القوة والعدوان لتثبيت مكتسباتهم، وخلق أوضاع جديدة على اﻷرض، وتكريس اﻷمر الواقع، المنافي ﻷية شرعية، بالفرض والقهر. |
En el plano nacional, mantienen su cruel discriminación y represión contra los coreanos y contra aquellos de sus descendientes que viven en el Japón y son víctimas del régimen colonial imperialista japonés. | UN | ويواصلون ممارسة التمييز القاسي والقهر ضد الكوريين وأبنائهم الذين يعيشون في اليابان كضحايا للحكم الياباني اﻷمبريالي الاستعماري. |
Las relaciones de dominio y subyugación entre los Estados son inaceptables, y las controversias entre ellos sólo pueden solucionarse sobre la base del respeto mutuo y la igualdad. | UN | وقال إن علاقات الهيمنة والقهر بين الدول غير مستساغة ولا يمكن تسوية المنازعات بين الدول إلا على أساس من الاحترام المتبادل والمساواة. |
Sin embargo, tanto el dominio como la subyugación aún persisten en el planeta, lo que se relaciona, en gran medida, con el orden y las relaciones internacionales desiguales existentes. | UN | بيد أن السيطرة والقهر في العالم لا يزالان دون كابح، وذلك يرتبط إلى حد كبير بعدم اﻹنصاف الحالي في النظام الدولي والعلاقات الدولية. |
El matrimonio en la infancia debe considerarse en un contexto de fuerza y coerción, que entraña presiones y extorsión emocional, y niños que carecen de opciones o de capacidad para dar su pleno consentimiento. | UN | ويجب النظر إلى زواج الأطفال في سياق من القوة والقهر تمارس فيه الضغوط والابتزاز العاطفي، ويرضى فيه الأطفال، الذين يعدمون الاختيار أو القدرة، بالزواج رضاء كاملا. |
Túnez juzga además oportuno realizar una conferencia internacional a fin de definir un código de conducta aplicable a todos los Estados, que rechace la dualidad de criterios en los conflictos regionales y atenúe los sentimientos de frustración y de opresión de ciertos pueblos. | UN | وأن وفده يعتقد بأن الوقت قد حان لعقد مؤتمر دولي بُغية تحديد مدونة سلوك تنطبق على جميع الدول وتنبذ سياسة الكيل بكيلين في مجال الصراعات الإقليمية وتلطيف مشاعر الإحباط والقهر في صفوف بعض الشعوب. |
Al decir esto no quiero descartar de ninguna forma la dificultad genuina que tienen muchas personas, en Irlanda del Norte, para tratar en un pie de igualdad con aquellos que en el pasado emplearon o condonaron la violencia y la coacción. | UN | وبقــولي هــذا لا أريــد أن أستبعد بأي شكل الصعوبة الحقيقية التي يحس بها العديدون في أيرلندا الشمالية إزاء التعامل على قدم المساواة مع أولئك الذين استخدموا في الماضي العنف والقهر أو تغاضوا عنهما. |
30. Pasando al tema 109, la oradora destaca la complejidad del principio de la libre determinación, y observa que la era de los imperios y de la opresión colonial ha terminado. | UN | ٣٠ - وانتقلت إلى البند ١٠٩ فشددت على تعقد مبدأ تقرير المصير ولاحظت أن عصر الامبراطوريات والقهر الاستعماري قد انقضى. |