Los combates entre los insurgentes y las fuerzas gubernamentales en Mogadiscio continuaron afectando de manera negativa a los civiles. | UN | 22 - استمر القتال بين المتمردين والقوات الحكومية في مقديشو في الإضرار بالمدنيين. |
Los casos se produjeron en el contexto de las dos principales causas de conflicto en ese país: el enfrentamiento entre militantes separatistas tamiles y fuerzas gubernamentales en el norte y el noreste del país y, en segundo lugar, el conflicto entre el Frente de Liberación Popular (JVP) y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | ووقعت الحالات في سياق مصدرين رئيسيين من مصادر النزاع في ذلك البلد: المواجهة بين المناضلين الانفصاليين التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرقي البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
42. En el contexto del conflicto armado interno en el país, se producen ejecuciones extrajudiciales principalmente en los enfrentamientos entre los LTTE y las fuerzas gubernamentales en el norte y el noreste del país. | UN | ٢٤- تحدث حالات إعدام بلا محاكمة في سياق النزاع المسلح الداخلي في البلد، ولا سيما المواجهة القائمة بين نمور تحرير التاميل والقوات الحكومية في المنطقة الشمالية والشمالية - الشرقية من البلاد. |
La aldea de Nurei, cerca del poblado de Mornei, en Darfur occidental, fue atacada por los Janjaweed y las fuerzas del Gobierno en diciembre de 2003. | UN | وهاجم الجنجويد والقوات الحكومية في كانون الأول/ديسمبر 2003 قرية نوري القريبة من بلدة مورني بغرب دارفور. |
Las batallas libradas a principios de 2010 entre los grupos armados y las fuerzas del Gobierno en Jebel Marra contribuyeron a desplazar a unos 100.000 civiles, incluidos niños, y, en febrero, desembocaron en la suspensión de las actividades humanitarias. | UN | وأسهم القتال الذي نشب في مطلع عام 2010 بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في جبل مرة في تشريد أكثر من 000 100 مدني، من بينهم أطفال، وأدى إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في شباط/فبراير. |
Las Naciones Unidas documentaron unos 40 enfrentamientos entre grupos armados y fuerzas gubernamentales en 2012. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتوثيق حوالي 40 اشتباكا بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في عام 2012. |
487. Los casos denunciados al Grupo de Trabajo se supone que ocurrieron en el contexto de dos importantes conflictos en Sri Lanka: los choques entre militantes tamiles y las fuerzas gubernamentales en el norte y el noreste del país, y los choques entre el Frente Popular de Liberación (JVP) y las fuerzas oficiales en el sur. | UN | 487- يُزعم أن الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل قد حدثت في سياق صراعين رئيسيين في سري لانكا، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
Las desapariciones ocurrieron en el marco de dos grandes conflictos: el enfrentamiento entre los militantes separatistas tamiles y las fuerzas gubernamentales en el norte y el nordeste del país y el enfrentamiento entre el Frente de Liberación del Pueblo (JVP) y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | وقد حدثت هذه الحالات في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد هما المواجهة بين المناضلين الإنفصاليين من التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرق البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
Los casos guardan relación con dos importantes fuentes de conflicto en ese país, a saber: el enfrentamiento entre los militantes separatistas tamiles y las fuerzas gubernamentales en el norte y el noreste del país, y el enfrentamiento entre el Frente Popular de Liberación (JVP) y las fuerzas gubernamentales en el sur del país. | UN | وقد حدثت هذه الحالات في سياق مصدرين رئيسيين من مصادر النزاع في هذا البلد وهما: المجابهة بين مقاتلي التاميل الانفصاليين والقوات الحكومية في المنطقتين الشمالية والشمالية الشرقية، والمجابهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
47. A comienzos de octubre de 2001, casi 20.000 personas se vieron obligadas a desplazarse para huir de los combates entre los rebeldes de las FNL y las fuerzas gubernamentales en Mageyo, en el municipio de Isale, provincia de Bujumburarural, a unos 15 kilómetros de Bujumbura por la carretera nacional 1. | UN | 47- في مطلع شهر تشرين الأول/أكتوبر 2001، اضطُر قرابة 000 20 شخص للرحيل هرباً من المعارك التي دارت بين متمردي قوات التحرير الوطنية والقوات الحكومية في ماغييو في بلدية إيساليه، مقاطعة بوجومبورا-المنطقة الريفية، على بعد نحو 15 كيلومتراً من بوجومبورا، على الطريق الوطني رقم 1. |
283. Las 12.297 desapariciones denunciadas ocurrieron presuntamente en el marco de dos grandes conflictos en el país: el enfrentamiento entre los militares separatistas tamiles y las fuerzas gubernamentales en el norte y el nordeste del país y el enfrentamiento entre el Frente de Liberación de Pueblo (JVP) y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | 283- وقعت على ما يزعم 297 12 حالة اختفاء وذلك في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد: هما المواجهة بين المناضلين الانفصاليين من التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرق البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
249. Las 12.297 desapariciones denunciadas al Grupo de Trabajo ocurrieron presuntamente en el marco de los grandes conflictos del país: el enfrentamiento entre los militantes tamiles y las fuerzas del Gobierno en el norte y el nordeste del país, y entre el Frente de Liberación Popular y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | 249- وقعت على ما يزعم 297 12 حالة اختفاء وذلك في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد: هما المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرقي البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
269. Los 12.297 casos comunicados en años anteriores ocurrieron al parecer en el marco de los dos grandes conflictos del país, a saber, el enfrentamiento entre los militantes tamiles y las fuerzas del Gobierno en el norte y el nordeste del país, y entre el Frente de Liberación Popular (JVP) y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | 269- ويُزعم أن الحالات المبلغ عنها في السابق وعددها 297 12 حالة قد حدثت في سياق مصدرين رئيسيين للصراع في البلد، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
299. Los 12.277 casos denunciados en años anteriores ocurrieron al parecer en el marco de los dos grandes conflictos del país, a saber, el enfrentamiento entre los militantes tamiles y las fuerzas del Gobierno en el norte y el nordeste del país, y entre el Frente de Liberación Popular y las fuerzas gubernamentales en el sur. | UN | 299- ويُزعم أن الحالات المبلغ عنها سابقا وعددها 277 12 حالة قد حدثت في سياق صراعين رئيسيين في البلد، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
Desde la escalada de las hostilidades entre los croatas de Bosnia y las fuerzas del Gobierno en Bosnia y Herzegovina, se ha producido un importante aumento de los actos de hostigamiento contra los musulmanes locales y los musulmanes bosnios refugiados por parte de las autoridades, la policía y sobre todo los soldados que vuelven del frente. | UN | ومنذ أن تصاعدت اﻷعمال الحربية بين كروات البوسنة والقوات الحكومية في البوسنة والهرسك، حدثت زيادة كبيرة فيما يتعرض له اللاجئون المسلمون المحليون واللاجئون المسلمون البوسنيون من مضايقات على أيدي السلطات والشرطة، وبالخصوص على أيدي الجنود العائدين من الجبهة. |
Habida cuenta de las persistentes hostilidades que han enfrentado a la oposición y las fuerzas del Gobierno en la zona de Tavildara, el ACNUR decidió no prestar asistencia para la reconstrucción en ese lugar, por temor a que ello pudiera inducir a los desplazados a regresar a una zona considerada demasiado peligrosa para el reasentamiento. | UN | ونظرا لتجدد اﻷعمال العدائية بين المعارضة والقوات الحكومية في منطقة طويلدارا، قررت المفوضية عدم تقديم المساعدة ﻷغراض التعمير هناك نظرا ﻷن ذلك كان يمكن أن يغري المشردين بالعودة لﻹستيطان من جديد في منطقة تعتبر خطيرة للغاية. |
En la última quincena del mes de octubre hubo enfrentamientos entre los grupos armados y las fuerzas del Gobierno en la zona de Tursunzade y Shakhrinau, cerca de la frontera con Uzbekistán. | UN | ١٨ - وخلال النصف الثاني من شهر تشرين اﻷول/ أكتوبر، حدثت صدامات مسلحة بين جماعات مسلحة والقوات الحكومية في منطقة تورسنزاده/شخريناو بالقرب من أوزبكستان. |
Como resultado de los combates librados por la Alianza de Fuerzas Democráticas de Liberación y fuerzas gubernamentales en Kisangani, unos 150.000 refugiados de Tingi Tingi, Amisi y Shabunda huyeron a Ubundu, en la margen oriental del río Zaire. | UN | ٨٠١ - ونتيجة للقتال بين تحالف القوى الديمقراطية من أجل التحرير والقوات الحكومية في كيسانغاني، فرّ إلى أوبوندو على الضفة الشرقية لنهر زائير نحو ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ من تينغي تينغي وأميسي وشابوندا. |
108. Como resultado de los combates librados por la Alianza de Fuerzas Democráticas de Liberación y fuerzas gubernamentales en Kisangani, unos 150.000 refugiados de Tingi Tingi, Amisi y Shabunda huyeron a Ubundu, en la margen oriental del río Zaire. | UN | ٨٠١- ونتيجة للقتال بين تحالف القوى الديمقراطية من أجل التحرير والقوات الحكومية في كيسانغاني، فرّ إلى أوبوندو على الضفة الشرقية لنهر زائير نحو ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ من تينغي تينغي وأميسي وشابوندا. |
392. Los casos denunciados al Grupo de Trabajo se supone que ocurrieron en el contexto de dos importantes conflictos en Sri Lanka: los choques entre militantes tamiles y las fuerzas gubernamentales en el norte y el noreste del país, y los choques entre el Frente Popular de Liberación (JVP) y las fuerzas oficiales en el sur. | UN | 392- يُزعم أن الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل قد حدثت في سياق صراعين رئيسيين في سري لانكا، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |