Su primera acción fue infringir el carácter sacrosanto de los edificios de las Naciones Unidas, en estricta violación de todas las normas y leyes internacionales aceptadas. | UN | لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة. |
Los medios de información mundiales se hicieron eco de esta noticia, que ha provocado una enorme irritación y disgusto, ya que pone en aparatosa evidencia políticas, operaciones y propósitos criminales que transgreden todos los principios y las normas y leyes internacionales y morales. | UN | لقد تناقلت وسائل اﻹعلام العالمية هذه المعلومات التي تثير السخط والغضب الشديدين لما تفضحه من سياسات وأعمال ونوايا إجرامية تتنافى وجميع المبادئ والقواعد والقوانين الدولية واﻷخلاقية. |
Pedimos a los Estados que resuelvan los conflictos, de acuerdo con los principios democráticos y el derecho internacional humanitario. | UN | ونحث الدول على تسوية النـزاعات وفقاً للمبادئ الديمقراطية والقوانين الدولية والإنسانية ذات الصلة. |
Nuestros ciudadanos en el Golán pueden ser detenidos, encarcelados y torturados ilegalmente contraviniendo los tratados y las leyes internacionales. | UN | ويتعرض مواطنونا في الجولان للأسر والاعتقال والتعذيب خارج القانون، وبشكل يتعارض مع المواثيق والقوانين الدولية. |
Las resoluciones no pueden adaptarse a las preferencias de una minoría que ha de-cidido distanciarse del consenso internacional en el sentido de que las Naciones Unidas, sus resoluciones y normas internacionales son pertinentes. | UN | وليس من الممكن أن تكيّف القرارات وفقا لما تفضله أقلية ما، حيث أن هذه الأقلية قد احتارت أن تعزل نفسها عن توافق الآراء الدولي، الذي يقول بأن ثمة صلة في الواقع للأمم المتحدة وقراراتها والقوانين الدولية. |
Dimanaban de las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 y del conjunto de normas y leyes internacionales codificado en los últimos 50 años. | UN | فهي مستمدة من المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينيات ومن مجموعة من القواعد والقوانين الدولية التي تم تدوينها على مدى نصف القرن الماضي. |
En la sesión se presentó un pliego acusatorio que contenía nueve cargos en relación con actos perpetrados en violación de tratados y leyes internacionales. | UN | وتوصلت الجلسة إلى قرار إدانة من تسعة بنود تتعلق بالإجراءات التي اتخذت بصورة تتعارض مع معايير الاتفاقيات والقوانين الدولية. |
Por consiguiente, las normas y leyes internacionales deberían tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no inmiscuirse en su espacio de política nacional. | UN | ولذلك ينبغي للقواعد والقوانين الدولية أن تأخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان وألا تتعدى على الحيز الخاص بسياستها الوطنية. |
Por consiguiente, las normas y leyes internacionales deberían tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no inmiscuirse en su espacio de política nacional. | UN | ولذلك ينبغي للقواعد والقوانين الدولية أن تأخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان وألا تتعدى على الحيز الخاص بسياستها الوطنية. |
Por consiguiente, las normas y leyes internacionales deberían tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no inmiscuirse en su espacio de política nacional. | UN | ولذلك ينبغي للقواعد والقوانين الدولية أن تأخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان وألا تتعدى على الحيز الخاص بسياستها الوطنية. |
Condenando enérgicamente las medidas y prácticas ilegales israelíes en la ciudad de Al-Quds Al-Sharif, que contravienen las resoluciones y leyes internacionales y tienen por objeto judaizar la Ciudad Santa y eliminar su carácter árabe e islámico, | UN | وإذ يندد بشدة بإجراءات إسرائيل وممارساتها غير الشرعية والمخالفة لكل القرارات والقوانين الدولية التي تقوم بها سلطات الاحتلال الإسرائيلية في مدينة القدس الشريف والهادفة لتهويد المدينة المقدسة وطمس معالمها العربية والإسلامية، |
Examen de las contradicciones entre el derecho penal nacional y el derecho internacional pertinente | UN | معالجة أي تعارض في القوانين الجنائية الوطنية والقوانين الدولية ذات الصلة |
28. El common law y el derecho internacional vinculante para Fiji garantizan a sus ciudadanos la igualdad ante la ley. | UN | 28- يضمن القانون العام والقوانين الدولية التي أصبحت فيجي طرفاً فيها حق المساواة أمام القانون لجميع المواطنين. |
También contiene información sobre la legislación nacional pertinente y las leyes internacionales que afectan a los derechos de las mujeres indígenas. | UN | ويشمل كذلك معلومات بشأن التشريعات الوطنية والقوانين الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بحقوق نساء الشعوب الأصلية. |
El Servicio brindaba asesoramiento sobre la base de las evaluaciones de amenazas y las leyes internacionales relativas a la protección de embarcaciones y puertos. | UN | وتقدِّم الدائرة المشورة على أساس تقييمات الأخطار والقوانين الدولية من أجل حماية السفن والموانئ. |
Las leyes estatales por las que se aplican las convenciones y normas internacionales sobre pueblos indígenas difieren de un país a otro. | UN | 26 - تختلف قوانين الدول التي تنفذ الاتفاقيات والقوانين الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية باختلاف البلدان. |
Normas y códigos internacionales y su aplicación | UN | ألف - المعايير والقوانين الدولية وتنفيذها |
Israel debe cumplir las normas y legislación internacionales. | UN | لذلك من الأهمية بمكان أن تلتزم إسرائيل بالأعراف والقوانين الدولية. |
El régimen, que propugna el compromiso a los principios del derecho internacional, ha incumplido todas las normas e instrumentos internacionales, en particular las Cartas de las Naciones Unidas y de la OUA, lo cual queda demostrado por los numerosos actos cometidos por dicho régimen. | UN | إن النظام الذي يتحدث عن الالتزام بالمبادئ الدولية قد قام بانتهاك كافة اﻷعراف والقوانين الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وهذا واضح من الممارسات العديدة التي ظل يقترفها هذا النظام. |
Túnez también hace un llamamiento a la comunidad internacional para que demuestre su solidaridad y contribuya a poner fin a todas esas tragedias y a establecer la paz mundial sobre la base del respeto de los instrumentos jurídicos y el derecho internacionales. | UN | كما أن تونس تناشد المجتمع الدولي وتدعوه الى التضامن والتآزر لوقف هذه المآسي وإرساء أسس سلم عالمية قائمة على احترام المواثيق والقوانين الدولية . |
En todo caso, una supuesta contradicción entre la normativa constitucional y las normas internacionales no existiría. | UN | وعلى أي حال، لن يوجد تناقض مفترض بين القوانين الدستورية والقوانين الدولية في هذا الصدد. |
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional y de las normas internacionales y nacionales vigentes para la lucha contra la corrupción en las transacciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تدرك أهمية التعاون الدولي والقوانين الدولية والوطنية القائمة في مكافحة الفساد في المعاملات التجارية الدولية، |
Afirmamos que la promoción de la igualdad entre los géneros, desde la perspectiva de los derechos humanos, y las contribuciones de las mujeres y las niñas, así como su empoderamiento, son fundamentales para el desarrollo sostenible, consagrado en la Declaración y Plataforma de Acción y en el derecho internacional. | UN | ونؤكد أن تعزيز المساواة بين الجنسين من منظور حقوق الإنسان ومساهمات النساء والفتيات وتمكينهن أمور لا غنى عنها للتنمية المستدامة، على النحو الوارد في الإعلان ومنهاج العمل والقوانين الدولية. |
10. Decidir definitivamente sobre la exequibilidad de los tratados internacionales y de las leyes que los aprueben. | UN | 10 - البتّ نهائيا في جدوى المعاهدات والقوانين الدولية التي تنظر فيها. |
La República Islámica del Irán siempre ha avanzado en la dirección de la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional e internacional sobre la base de sus creencias y compromisos religiosos de conformidad con la Constitución, otras leyes nacionales y la legislación internacional pertinente. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية ماضية على الدوام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي استنادا إلى التزاماتها ومعتقداتها الدينية، إلى جانب امتثالها لدستورها وللقوانين الوطنية الأخرى والقوانين الدولية ذات الصلة. |