Cabe recordar que en la legislación y el derecho consuetudinario vigentes, la norma favorece la tolerancia, la equidad y la igualdad. | UN | ويجدر التذكير أن التشريعات والقوانين العرفية السائدة تعزز التسامح والتكافؤ والمساواة. |
Pese a todo esto, prevalecen actitudes negativas hacia la mujer, y además las costumbres y el derecho consuetudinario discriminatorios sigue contribuyendo a que la condición jurídica y social de la mujer evolucione a un ritmo lento. | UN | واستطردت قائلة، ومع ذلك، فإن التصرفات السلبية تجاه المرأة والقوانين العرفية والممارسات التمييزية ما زالت تسهم في بطء خطى التقدم نحو النهوض بمركز المرأة. |
Sin embargo, Papua Nueva Guinea enfrenta un difícil dilema cuando ha de aplicar las prácticas y leyes consuetudinarias en situaciones en que en una misma comunidad coexisten grupos culturales diversos. | UN | بيد أن بابوا غينيا الجديدة تواجه حالياً صعوبات في تطبيق الممارسات والقوانين العرفية في حالات يوجد فيها مزج بين مختلف التجمعات الثقافية في مجتمع محلي ما. |
Principio 1: Las reformas de la política de las tierras en régimen consuetudinario deberían respetar y proteger la titularidad consuetudinaria y los derechos individuales de uso definidos por las relaciones sociales y las leyes consuetudinarias. | UN | المبدأ 1: ينبغي لإصلاحات سياسات الأراضي المملوكة حسب الأعراف احترام وحماية الملكية العرفية وحقوق الاستخدام الفردي على النحو الذي تحدده العلاقات الاجتماعية والقوانين العرفية. |
La Presidenta señala que muchas veces los valores patriarcales arraigados y las normas consuetudinarias pueden ser muy fuertes. | UN | 39- الرئيسة أشارت إلى أنه يمكن للقيم الأبوية المترسخة والقوانين العرفية أن يكون لها نفوذ كبير جدا. |
La capacidad de la mujer somalí de hacer valer y defender sus derechos se ve afectada por su condición social y el entorno jurídico existente, que está integrado esencialmente por una combinación de Sharia y derecho consuetudinario que se aplica de distintas maneras en cada región. | UN | وقدرة المرأة الصومالية على المطالبة بحقوقها والدفاع عنها مرهونة بمركزها الاجتماعي والبيئة القانونية السائدة التي تتألف أساسا من مزيج من تعاليم الشريعة والقوانين العرفية التي يختلف تطبيقها من منطقة إلى أخرى. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas, incluidas campañas de sensibilización, para armonizar las prácticas consuetudinarias y la ley, como por ejemplo las prácticas en materia de matrimonio y adopción, con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Pese a todo esto, prevalecen actitudes negativas hacia la mujer, y además las costumbres y el derecho consuetudinario discriminatorios sigue contribuyendo a que la condición jurídica y social de la mujer evolucione a un ritmo lento. | UN | واستطردت قائلة، ومع ذلك، فإن التصرفات السلبية تجاه المرأة والقوانين العرفية والممارسات التمييزية ما زالت تسهم في بطء خطى التقدم نحو النهوض بمركز المرأة. |
Resulta especialmente preocupante que las normas culturales y sociales discriminatorias se manifiesten en el derecho de familia o de las personas, en particular en el derecho civil, el derecho de las personas codificado y el no codificado y el derecho consuetudinario. | UN | ومما يبعث على القلق البالغ انعكاس المعايير التمييزية الثقافية والاجتماعية في قوانين الأسرة أو قوانين الأحوال الشخصية، بما في ذلك القانون المدني، وقوانين الأحوال الشخصية المدونة، وقوانين الأحوال الشخصية غير المدونة والقوانين العرفية غير المدونة. |
- El conflicto entre el derecho moderno y el derecho consuetudinario en algunos ámbitos; | UN | - التضارب بين القوانين الحديثة والقوانين العرفية في بعض المجالات؛ |
Observó que había contradicciones entre la common law y el derecho consuetudinario local, y que algunas leyes eran incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ولاحظت أنه يوجد عدد من التناقضات بين القانون العام والقوانين العرفية المحلية وأن بعض القوانين تتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Los participantes también exhortaron a que se documentaran las artes, culturas y leyes consuetudinarias de las comunidades indígenas de Filipinas y a que se creara una comisión nacional especial para certificar la autenticidad de dicha documentación en cooperación con los dirigentes indígenas. RECIENTES SOBRE MEDIO AMBIENTE | UN | ودعا المشتركون، أيضا، الى توثيق الفنون، والثقافات والقوانين العرفية للمجتمعات اﻷصلية في الفلبين، كما دعوا الى إنشاء لجنة وطنية خاصة للتحقق من صحة هذه الوثائق بالتعاون مع زعماء السكان اﻷصليين. |
Le preocupa además la incompatibilidad de otras disposiciones legislativas y leyes consuetudinarias que discriminan contra la mujer y son incompatibles con la Convención, tanto en Tanzanía continental como en Zanzíbar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن التشريعات الأخرى والقوانين العرفية التي تميز ضد النساء ولا تتماشى مع الاتفاقية لا تزال نافذة المفعول، سواء في البر التنزاني أو في زنجبار. |
Le preocupa además la incompatibilidad de otras disposiciones legislativas y leyes consuetudinarias que discriminan contra la mujer y son incompatibles con la Convención, tanto en Tanzanía continental como en Zanzíbar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن التشريعات الأخرى والقوانين العرفية التي تميز ضد النساء ولا تتماشى مع الاتفاقية لا تزال نافذة المفعول، سواء في البر التنزاني أو في زنجبار. |
La clarificación de la tenencia consuetudinaria de la tierra requiere el registro de los grupos titulares de tierras y de sus miembros, la superficie de tierras reivindicadas, los derechos de los miembros que residen en las tierras incluidas en el régimen consuetudinario, los derechos de los miembros ausentes, la autoridad de representación y distribución y las leyes consuetudinarias que se aplican para determinar dichos derechos y funciones. | UN | ويستدعي توضيح تملك الأراضي حسب الأعراف تسجيل المجموعات المالكة للأراضي وعضويتها والبقعة الأرضية المطالب بها، وحقوق الأعضاء القاطنين في تلك الأراضي وحقوق الأعضاء الغائبين، والسلطة النيابية والتوزيعية، والقوانين العرفية المتبعة لتحديد تلك الحقوق والأدوار. |
Las mujeres indígenas se han visto particularmente afectadas por la falta de acceso a la tierra y los recursos naturales a causa de los desplazamientos y las leyes consuetudinarias que no reconocen los derechos ancestrales de las comunidades indígenas. | UN | 7 - وقد تضررت نساء الشعوب الأصلية بشكل خاص من انعدام إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية من خلال التشرد والقوانين العرفية التي لا تعترف بالحقوق المتوارثة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
En cualquier caso, con independencia de la modalidad de protección que se adopte finalmente, es fundamental que la protección tenga consecuencias positivas para los pueblos indígenas y que no contribuya a la enajenación o la apropiación indebida de los conocimientos tradicionales y las normas consuetudinarias indígenas. | UN | وعلى أي الأحوال، فمن الضروري أيا كان شكل الحماية المستخدم في النهاية، أن يكون لها أثر إيجابي على الشعوب الأصلية وألا يتم الاستمرار في تغريب المعارف التقليدية والقوانين العرفية للشعوب الأصلية أو انتزاعها. |
75. La Constitución es la ley suprema de Malawi, y a ella están subordinadas, en la arquitectura legislativa de Malawi, las leyes del Parlamento, la legislación subsidiaria, los instrumentos internacionales y las normas consuetudinarias. | UN | 75- وفي حين يُفترض أن الدستور هو القانون الأعلى في ملاوي، فإن البنية التشريعية تقدم، كصكوك أدنى من الدستور، قوانين البرلمان، والتشريعات الفرعية، والصكوك الدولية، والقوانين العرفية. |
La segunda iniciativa es un estudio polifacético sobre pluralismo jurídico y derecho consuetudinario indígena, que se hará en colaboración con el Consejo Internacional de Políticas de Derechos Humanos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | أما المبادرة الثانية فهي دراسة متعددة الجوانب بشأن التعددية القانونية والقوانين العرفية للسكان الأصليين، ويُزمع الاضطلاع بها بالتعاون مع المجلس الدولي لسياسة حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas, incluidas campañas de sensibilización, para armonizar las prácticas consuetudinarias y la ley, como por ejemplo las prácticas en materia de matrimonio y adopción, con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
La coexistencia de leyes escritas y consuetudinarias es preocupante, pues estas últimas pueden ser muy perjudiciales para la mujer. | UN | فالعمل بالقوانين المكتوبة والقوانين العرفية يثير القلق، بما أن القوانين الأخيرة يمكن أن تضر بالمرأة. |
El derecho consuetudinario y las prácticas religiosas garantizan también a las mujeres una posición envidiable, ya que las reconocen como iguales a los hombres en el plano conyugal y en lo que se refiere a la herencia y el derecho de propiedad. | UN | والقوانين العرفية والممارسات التقليدية تضمن أيضا للمرأة مركزا تحسد عليه، فهي تعترف بتساويها مع الرجل في مجال الزواج وفيما يتعلق باﻹرث وفي حق التملك. |
3. Sensibilización acerca de las leyes y normas consuetudinarias discriminatorias | UN | 3- التوعية بشأن التشريعات التمييزية والقوانين العرفية |
Si bien algunas delegaciones opinaron que el propio estatuto debía proporcionar el derecho aplicable, adaptando o incorporando las normas de derecho convencional y consuetudinario que fueran pertinentes, otras destacaron la importancia de acelerar los trabajos sobre el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad para resolver las cuestiones de ese tipo. | UN | وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي ذاته ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل. |