La Constitución y las leyes en vigor consideran que la tortura de los acusados o de las personas en detención preventiva, así como los secuestros arbitrarios, son delitos imprescriptibles, a cuyos autores se les aplicará una sanción justa. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل. |
En lo tocante a la participación de las mujeres kuwaitíes en cargos de autoridad y adopción de decisiones en todos los niveles, debería señalarse que la naturaleza de la sociedad kuwaití y las leyes en vigor han ayudado a elevar la participación de la mujer en las distintas esferas de desarrollo y la contribución a dichas esferas. | UN | أما فيما يتعلق بمشاركة المرأة الكويتية في السلطة وفى مواقع اتخاذ القرار على كافة المستوىات، فتجدر الإشارة إلى أن طبيعة المجتمع الكويتي والقوانين النافذة ساهمت في زيادة مشاركتها ومساهمتها في مجالات التنمية. |
Según el artículo 129, la justicia se ejerce en nombre de los ciudadanos de Camboya, de conformidad con los procedimientos y las leyes vigentes. | UN | وتنص المادة 129 على أن القضاء يمارس باسم مواطني كمبوديا وفقاً للإجراءات والقوانين النافذة. |
33. Con respecto a los recursos a disposición de quien afirme que se ha violado alguno de sus derechos en el Estado de Kuwait, la Constitución y las leyes aplicables permiten que quien afirme que se han violado sus derechos en virtud de la Constitución o las leyes aplicables entable un pleito ante cualquiera de los tribunales de Kuwait. | UN | 33- وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف المتاحة لأي فرد يدعي أن أياً من حقوقه قد انتهك في دولة الكويت، فإنه وفقاً لأحكام الدستور الكويتي والقوانين النافذة يمكن لأي فرد يدعي بأن حقاً من حقوقه المكفولة له بالدستور أو القوانين النافذة قد انتهك أن يرفع دعواه أمام المحاكم الكويتية بجميع اختصاصاتها. |
يكفل الدستور الحفاظ على كرامة المواطنين وحمايتها من أي فعل مهين أو قاسي أو غير إنساني، كما فرض الدستور والقوانين النافذة رقابة دقيقة على العاملين في السجون ومراكز التوقيف الاحتياطي وأقسام الشرطة، ووضع عقوبات مشددة على المسئولين عن تلك الانتهاكات. | UN | يكفل الدستور الحفاظ على كرامة المواطنين وحمايتها من أي فعل مهين أو قاسي أو غير إنساني، كما فرض الدستور والقوانين النافذة رقابة دقيقة على العاملين في السجون ومراكز التوقيف الاحتياطي وأقسام الشرطة، ووضع عقوبات مشددة على المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
90. La Ley del poder judicial refrenda las disposiciones de la Constitución y de la legislación vigente relativas al derecho de la persona a la seguridad personal y a la protección del Estado contra toda forma de trato cruel o inhumano. | UN | 92- وجاء قانون السلطة القضائية معززاً لنصوص الدستور والقوانين النافذة فيما يتعلق بحق الفرد في الأمن على شخصه وحماية الدولة له من كافة أشكال التعسف والإيذاء. |
215. Tanto en la Constitución del Yemen como en la legislación vigente del país se establece que toda persona que sea privada de libertad por arresto o detención tendrá derecho a recurrir ante el ministerio fiscal y los diversos órganos del Estado a fin de que éste o éstos se pronuncien sin demora sobre la legalidad de su detención y ordenen su liberación si la detención fue ilegal. | UN | 215- أكد الدستور والقوانين النافذة الحق لكل من يحرم من حريته نتيجة إلقاء القبض أو الإيقاف مباشرة الإجراءات أمام النيابة العامة وأجهزة الدولة المختلفة لكي تقرر دون إبطاء بشأن قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني. |
La igualdad entre hombres y mujeres fue establecida como un principio en la Constitución de Kuwait y las leyes en vigor con el fin de incrementar la contribución de la mujer a los distintos sectores de empleo y su asunción de cargos de responsabilidad y adopción de decisiones en todos los niveles locales e internacionales. | UN | كما أن الدستور الكويتي والقوانين النافذة هدفت من إقرار مبدأ المساواة بين الرجال والنساء إلى زيادة إسهام المرأة في قطاعات العمل المختلفة وإلى تنامي تقلدها للعديد من مواقع المسؤولية واتخاذ القرار على كافة المستوىات محليا ودوليا. |
362. Mediante su política y las leyes en vigor, el Estado trata de garantizar que se conceda primacía a los intereses del niño para que éste pueda convertirse en un buen ciudadano en una sociedad sana. | UN | 362- وتحرص الدولة من خلال سياستها والقوانين النافذة على جعل مصلحة الطفل المقدمة الأولى لبناء الإنسان والمجتمع السليم، حيث تشكل رعاية الطفولة محوراً هاماً وجوهرياً في حياة الأسرة السورية. |
78. Es de señalar que el enjuiciamiento de los detenidos se realiza con sujeción a las garantías que les amparan según la Constitución y las leyes en vigor. Entre dichas garantías están las siguientes: | UN | 78- تجدر الإشارة إلى أنه تتم محاكمة المعتقلين وفقاً للضمانات المكفولة لهم وفق الدستور والقوانين النافذة ومن بين هذه الضمانات: |
- Ordenó al Ministerio de Comercio e Industria que iniciase un procedimiento contra la sociedades cuyas actividades consisten en hacer venir a empleados de servicio doméstico en violación de los reglamentos y las leyes en vigor y de las obligaciones que les incumben en virtud de las licencias que se les otorgaron. | UN | - أن يعهد إلى وزارة التجارة والصناعة باتخاذ إجراءات مع الشركات التي تتمثل أنشطتها في استحضار خدم المنازل بما يخالف القواعد والقوانين النافذة وكذلك الالتزامات الواقعة على عاتقهم بموجب التراخيص الممنوحة لهم. |
95. El artículo 11 del mismo Código establece que todo funcionario postal debe prestar juramento, personalmente o por poder, de ejecutar fielmente sus funciones oficiales y de mantener la confidencialidad de la correspondencia y de todas las transacciones postales en el ámbito definido por el Código y las leyes en vigor. | UN | 97- وتنص المادة 11 على ما يلي: " على كل موظف بريد، أصيلاً أو وكيلاً، أن يؤدي قسم اليمين ليكون أميناً على واجبات وظيفته ومحافظاً على سرية المراسلات وكافة العمليات البريدية في نطاق ما يحدده هذه القانون والقوانين النافذة " . |
Parece que el Sr. Stoel no ha consultado de forma cuidadosa las disposiciones de la Constitución iraquí y las leyes vigentes que regulan el funcionamiento democrático permitiendo al pueblo ejercer su derecho a la libre elección de sus representantes y su régimen político. | UN | ويبدو أن شتويل لم يطلع بصورة دقيقة على أحكام الدستور العراقي والقوانين النافذة التي تنظم المسيرة الديمقراطية وتمكن الشعب من ممارسة حقه في اختيار ممثليه ونظامه السياسي بحرية. |
96. La Constitución y las leyes vigentes garantizan claramente y explican en gran detalle el derecho de todo ciudadano a que se respete y no se perturbe su vida privada. | UN | ٩٦- يكفل الدستور والقوانين النافذة صراحة وبتفصيل كبير حق كل مواطن في احترام حياته الخاصة وعدم انتهاك حرمتها. |
La Constitución y las leyes vigentes consideran la tortura de acusados o de personas en detención preventiva, lo mismo que la detención ilegal, delitos imprescriptibles, cuyos autores merecen ser justamente castigados. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل؛ |
وبخصوص ما ورد حول إيقاف شركة الهاتف النقال " سبأفون " فنؤكد أن شركة سبأفون هي إحدى أربع شركات عاملة في الجمهورية في مجال الهاتف النقال، وما زالت تعمل ولم يتم إيقافها، وإنما تم تعليق الربط البيني بين الشركة وكل من (الهاتف الثابت- الدولي- الانترنت) بعد أن قامت الشركة بمخالفة اتفاقية الترخيص وقانون الاتصالات والقوانين النافذة. الفقرة (44. | UN | وبخصوص ما ورد حول إيقاف شركة الهاتف النقال " سبأفون " فنؤكد أن شركة سبأفون هي إحدى أربع شركات عاملة في الجمهورية في مجال الهاتف النقال، وما زالت تعمل ولم يتم إيقافها، وإنما تم تعليق الربط البيني بين الشركة وكل من (الهاتف الثابت- الدولي- الانترنت) بعد أن قامت الشركة بمخالفة اتفاقية الترخيص وقانون الاتصالات والقوانين النافذة. |
60. Tanto en la Constitución del Yemen como en la legislación vigente del país se establece que toda persona que sea privada de libertad por arresto o detención tendrá derecho a recurrir directamente ante el ministerio fiscal y los diversos órganos del Estado a fin de que éste o éstos se pronuncien sin demora sobre la legalidad de su detención y ordenen su puesta en libertad si su detención fue ilegal. | UN | 60- كما أكد الدستور والقوانين النافذة الحق لكل من يحرم من حريته نتيجة إلقاء القبض أو الإيقاف مباشرة الإجراءات أمام النيابة العامة وأجهزة الدولة المختلفة لكي تقرر دون إبطاء بشأن قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني. |
Varios gobiernos han formulado políticas sobre migración internacional, han promulgado leyes de migración o han modificado las políticas y leyes vigentes en la materia. | UN | ووضعت عدة حكومات سياسات تتعلق بالهجرة الدولية، وأقرت تشريعات بشأن الهجرة أو عدلت السياسات والقوانين النافذة التي تنظم الهجرة. |
En toda controversia que se presente ante ellos, los tribunales deben, consiguientemente, aplicar los principios constitucionales y las leyes pertinentes en vigor, así como la Ley N° 38 de 1980, por la que se promulgó el Código de Procedimiento Civil y Comercial, y la Ley N° 17 de 1960, por la que se promulgó el Código de Enjuiciamiento y Procedimiento Penal. | UN | هذا ويطبق القضاء في المنازعات المطروحة أمامه القواعد الدستورية والقوانين النافذة ذات الصلة والقانون رقم 38 لسنة 1980 الذي صدر به قانون المرافعات المدنية والتجارية والقانون رقم 17 لسنة 1960 الذي صدر به قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية. |
El falso análisis que hace Van der Stoel de la estructura del poder en el Iraq y su crítica irracional con respecto al referéndum quedan fuera de su mandato. El Iraq es un país de instituciones que funcionan en el marco de la constitución y la legislación vigente. Los poderes legislativo, ejecutivo y judicial desempeñan sus funciones con normalidad. | UN | ٦ - إن تحليل شتويل المغلوط بشأن هيكل السلطة في العراق وانتقاداته غير المنطقية بشأن عملية الاستفتاء هي خارج حدود الولاية الموكلة إليه، فالعراق هو بلد مؤسسات يعمل في إطار الدستور والقوانين النافذة وتمارس السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية عملها بشكل أصولي وطبيعي. |
La Constitución y la legislación en vigor consideran la tortura de los imputados y detenidos preventivos, así como la detención ilegal, delitos imprescriptibles cuyos responsables merecen un castigo justo. | UN | ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبو هذه الأفعال العقاب العادل. |