Para la mayoría de los Estados pequeños no tendría interés la ampliación del Consejo sólo con el agregado de Estados grandes y poderosos. | UN | وليس من مصلحة معظم الدول الصغرى توسيع عضوية المجلس لتنعم الدول الكبرى والقوية بالفائدة. |
Como ya lo señalé en mi intervención anterior, la promoción del desarme y de la seguridad internacional no es una prerrogativa exclusiva de los grandes y poderosos. | UN | وكما أوضحت في كلمتي السابقة فإن تعزيز نزع السلاح واﻷمن الدولي ليسا من الامتيازات المقصورة على الدول الكبيرة والقوية. |
En años anteriores, este llamamiento parecía caer en el desierto, pero una serie de bombas terroristas en occidente han impulsado a la acción a los países ricos y poderosos. | UN | وفي السنوات اﻷولى بدا أن تلك المناشدة لم تجد آذانا صاغية. إلا أن استشراء الهجمات اﻹرهابية بالقنابل في الغرب دفع الدول الغنية والقوية إلى العمل. |
Sin embargo, sus actividades deben vincularse a la supervisión de las Naciones Unidas, a fin de que las naciones grandes y poderosas no transformen esas estructuras regionales en instrumentos de dominación. | UN | ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة. |
Este objetivo requiere determinación y, en particular, una voluntad política real y firme. | UN | ويتطلب هذا الهدف التصميم، وعلى وجه الخصوص، الإرادة السياسية الحقيقية والقوية. |
Los Estados Miembros ricos y poderosos deben cumplir con las promesas que les han hecho a los débiles e indefensos. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء الغنية والقوية أن تفي بوعودها للدول الأعضاء الضعيفة والتي لا حول لها ولا قوة. |
Los ricos y poderosos deben pagar sus cuotas a su debido tiempo, en forma total y sin condiciones. | UN | وينبغي للدول الغنية والقوية أن تفي بأنصبتها وفي الوقت المحدد وبالكامل، ودون شروط. |
La inclusión de los Estados pequeños, cuya experiencia comprende la transición desde el conflicto al socorro y, posteriormente, al desarrollo, añadirá una importante dimensión que estaría ausente si la Comisión estuviera integrada sólo por Estados grandes, ricos y poderosos. | UN | فإن إدخال الدول الصغيرة التي شملت تجربتها الانتقال من الصراع إلى الانتعاش ثم إلى التنمية من شأنه أن يضيف بعدا مهما يكون غائبا لو كانت اللجنة تتكون فقط من الدول الكبرى والغنية والقوية. |
No podemos permitir que la reforma naufrague y termine convirtiendo nuestra Organización en un instrumento en función de los intereses y caprichos de unos pocos países ricos y poderosos. | UN | ولا يمكن أن نسمح بتبديد الإصلاح، وأن تصبح منظمتنا أداة لمصالح عدد قليل من البلدان الغنية والقوية ولأهواء هذه البلدان. |
No podemos permitir que la reforma naufrague y termine convirtiendo nuestra Organización en un instrumento en función de los intereses y caprichos de unos pocos países ricos y poderosos. | UN | ولا نستطيع أن نسمح بفشل الإصلاح ولا بأن تصبح منظمتنا أداة لخدمة مصالح وأهواء القلة الغنية والقوية من البلدان. |
Los programas de rescate y de asistencia no deben detenerse en las fronteras de los países ricos y poderosos. | UN | وينبغي ألا تقف مجموعات تدابير الإنقاذ والمساعدة عند حدود البلدان الغنية والقوية. |
En ella se demostró la inutilidad de los intentos de los ricos y poderosos de imponer sus criterios y políticas a los pobres y débiles. | UN | وبيّن المؤتمر عدم جدوى المحاولات التي تقوم بها الدول الغنية والقوية لفرض آرائها وسياساتها على الدول الفقيرة والضعيفة. |
No podemos permitir que la reforma termine convirtiendo nuestra Organización en un instrumento en función de los intereses y caprichos de unos pocos países ricos y poderosos. | UN | ولا يمكن أن نسمح بأن ينتهي الإصلاح بتحويل منظمتنا إلى أداة للمصالح ونزوة لحفنة من البلدان الغنية والقوية. |
Sólo unas Naciones Unidas que sean verdaderamente democráticas asegurarán que esos principios no sean atenuados ni flexibilizados en aras de las necesidades políticas internas de las naciones grandes y poderosas. | UN | واﻷمم المتحدة الديمقراطية حقا هي وحدها التي تضمن ألا تضعف هذه المبادئ أو أن تصبح من المرونة بحيث تخدم الاحتياجات السياسية الوطنية للدول الكبيرة والقوية. |
En la era de una sola superpotencia estamos viendo demasiado a menudo intentos de utilizar a las Naciones Unidas como instrumento político de las naciones grandes y poderosas. | UN | إننا في عصر دولة كبرى وحيدة، ونشهد في كثير من اﻷحيان محاولات لاستخدام اﻷمم المتحدة أداة سياسية للدول الكبيرة والقوية. |
Nuestra divisa era la de que todos los Estados eran importantes y que ninguno era demasiado pequeño o débil para no tener derecho una representación en las Naciones Unidas en igualdad de condiciones que las naciones grandes y poderosas del mundo. | UN | وشكل، كذلك، بيانا شددنا فيه على أن كل الأعضاء سواسية في الأهمية، وأن ما من دولة صغيرة وضعيفة بشكل يحرمها من من العضوية في الأمم المتحدة على قدم المساواة مع الدول الكبرى والقوية في العالم. |
NEPAD es la reacción ambiciosa y firme ante sus muchos retos. | UN | والشراكة الجديدة هي استجابة أفريقيا الطموحة والقوية للتحديات العديدة التي تواجهها. |
No obstante, el acuerdo sólo surgirá, si existen dirigentes audaces y firmes en ambas partes y si están dispuestos a aprovechar la oportunidad. | UN | غير أن الاتفاق لن يتم إلا إذا توافرت في الجانبين القيادة الشجاعة والقوية وإذا رغب الجانبان في اغتنام الفرصة السانحة. |
Por ejemplo, cuando la comunidad humanitaria recibió autorización para responder a la crisis en Darfur, no se materializó de inmediato una respuesta rápida y enérgica. | UN | فمثلا عندما أُذن للمنظمات أن تستجيب للأزمة في دارفور، لم تكن الاستجابة السريعة والقوية متيسرة تماما. |
Otro factor clave es una buena y sólida gobernanza. | UN | والإدارة السليمة والقوية عامل أساسي أيضا. |
Sin ello, las Naciones Unidas no podrían subsistir y los pequeños países del Sur serían abandonados a merced de los grandes y fuertes. | UN | فبدونه كان لا يمكن أن يقدّر البقاء للأمم المتحدة ولكانت بلدان الجنوب الصغيرة ستبقى تحت رحمة البلدان الكبيرة والقوية. |
Se reconoció que para ello era indispensable contar con marcos reguladores bien diseñados y sólidos y marcos institucionales robustos. | UN | غير أنهم سلموا بأن الأُطر التنظيمية الحكيمة والقوية شرط أساسي شأنها في ذلك شأن الأُطر المؤسسية العتيدة. |
La ola veloz y poderosa de la mundialización ha traído consigo grandes desafíos y abundantes oportunidades. | UN | إن موجة العولمة السريعة والقوية جاءت معها بتحديات كبيرة وأيضا بفرص عديدة. |
Y tercero, acción judicial, con sus consecuencias penales a nivel nacional — y posiblemente también internacional — para combatir a los poderosos barones y a los cartels de la droga. | UN | الصعيد الوطني، بل وعلى الصعيد الدولي إذا أمكن، بقصد محاربة أباطرة المخدرات وعصاباتها المنظمة والقوية. |
Por consiguiente, es necesario realizar esfuerzos renovados y vigorosos a fin de formular un marco jurídicamente vinculante para que se ofrezcan esas garantías de seguridad negativas. | UN | ويجب بالتالي متابعة بذل الجهود المتجددة والقوية لوضع إطار ملزم قانوناً من أجل توفير ضمانات أمن سلبية بهذا الشكل. |
Con el fin de fortalecer y facilitar respuestas rápidas y contundentes a las crisis humanitarias, el UNFPA propone incrementar el actual Fondo de Emergencia de 3 a 5 millones de dólares anualmente. | UN | 23 - لتعزيز وتيسير الاستجابة السريعة والقوية للأزمات الإنسانية، يقترح الصندوق زيادة صندوق الطوارئ الحالي من 3 ملايين دولار إلى 5 ملايين دولار سنوياً. |