El conflicto en Chechnya también ha aumentado el número de desplazados y refugiados, que viven en circunstancia desesperantes. | UN | كما أن النزاع في الشيشان زاد أيضا من أعداد المشردين واللاجئين الذين يعيشون في ظروف قاسية. |
Como resultado de lo anterior, miles de georgianos más se han sumado a las decenas de miles de personas desplazadas por la fuerza y refugiados que han huido a las aldeas montañosas de la región de Gali. | UN | ونتيجة لذلك، انضم عدة آلاف آخرين من الجورجيين إلى مئات اﻵلاف من النازحين عنوة واللاجئين الذين هربوا إلى قرى الجبال العالية في منطقة غالي. |
El Relator Especial observa a este respecto las diferencias en el apoyo que presta la comunidad internacional a los distintos Estados de la anterior Yugoslavia, que no guarda proporción con el número de personas desplazadas y refugiados que ha acogido cada país. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد التفاوت في الدعم المقدم من المجتمع الدولي للدول المختلفة ليوغوسلافيا السابقة، الذي لا يتناسب مع عدد المشردين واللاجئين الذين يستضيفهم كل بلد. |
Esas personas constituyen aproximadamente la mitad del total de personas desplazadas en Croacia y los refugiados que han huido de Croacia hacia otros países. | UN | ويمثل أولئك الأفراد نحن نصف مجموع عدد المشردين في كرواتيا واللاجئين الذين هربوا منها إلى بلدان أخرى. |
Además, el ACNUR proyecta crear un sistema de vigilancia para las personas necesitadas de protección internacional dentro de la corriente migratoria que afecta al país, y evaluar la vulnerabilidad de los desplazados de Transniéster y los refugiados que se encuentran en espera de una solución duradera. | UN | وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسد نيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلا دائما. |
También es un instrumento vital de protección en diversas situaciones, pues resuelve las necesidades especiales de las víctimas de traumas y de los refugiados que hacen frente a graves problemas de protección en países de primer asilo. | UN | وهي تشكل أيضاً أداة حماية بالغة الأهمية في عدد من الظروف، حيث إنها تعالج الاحتياجات الخاصة بضحايا الصدمات النفسية واللاجئين الذين يواجهون مشاكل خطيرة في مجال الحماية في بلدان اللجوء الأول(24). |
Es un hecho confirmado desde hace muchos años que por lo menos el 50% de los solicitantes y refugiados que piden asilo y que han sido objeto de alguna forma de detención fueron torturados en sus países de origen. | UN | وبات من المؤكد منذ سنوات عديدة أن ٥٠ في المائة على اﻷقل من طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا ﻷي من أشكال الاعتقال قد عانوا من التعذيب في بلدانهم اﻷصلية. |
No obstante, tal vez sea conveniente indicar que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados está autorizado a proteger a los apátridas y refugiados que carezcan de esos vínculos sociales. | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد إضافة بيان مؤداه أن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مخول بحماية الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين الذين يفتقرون إلى مثل هذه الروابط الاجتماعية. |
Otros eran solicitantes de asilo y refugiados que huían de la persecución, de conflictos armados y de otras situaciones que amenazaban su vida y su libertad. | UN | وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم. |
Otros eran solicitantes de asilo y refugiados que huían de la persecución, de conflictos armados y de otras situaciones que amenazaban su vida y su libertad. | UN | وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم. |
Con el aumento del nivel de seguridad en la mayor parte del país, las organizaciones humanitarias tendrán que seguir acelerando sus esfuerzos para ayudar a las decenas de miles de desplazados internos y refugiados que han comenzado a regresar a sus comunidades. | UN | ويعني ارتفاع مستوى الأمن في معظم أنحاء البلد أنه يجب على المنظمات الإنسانية أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تقديم العون إلى عشرات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين بدأوا العودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Muchos de los desplazados internos y refugiados que regresaron espontáneamente cayeron víctimas de las MDMA al utilizar carreteras afectadas por dichas minas. | UN | وكثير من المهجَّرين داخلياً واللاجئين الذين عادوا تلقائياً قد وقعوا ضحايا للألغام غير الألغام المضادة للأفراد أثناء استخدامهم طرقاً ملوَّثة بتلك الألغام. |
También podríamos recordar la difícil situación sin respuesta de los desplazados internos y refugiados que se vieron obligados a huir de Kosovo tras la llegada de los contingentes de la OTAN, así como en Croacia después de la Operación Tormenta. | UN | ويمكننا أن نتذكر أيضا محنة لم يُلتفت إليها، ألا وهي محنة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين أجبروا على الفرار من كوسوفو في أعقاب وصول القوات التابعة للناتو، وكذلك في كرواتيا في أعقاب عملية العاصفة. |
Tales esfuerzos basados en la solidaridad contribuyen a fortalecer la unidad nacional y el bienestar de todo nuestro pueblo, incluidos los desplazados y refugiados que han encontrado asilo en nuestro país después de haberse marchado de las zonas de conflicto. | UN | وهذه الجهود القائمة على التضامن تسهم في تعزيز الوحدة الوطنية ورفاه جميع أبناء شعبنا، بما في ذلك الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين وجدوا ملاذا في أرضنا بعد أن تركوا مناطق الصراع. |
Además, el ACNUR proyecta crear un sistema de vigilancia para las personas necesitadas de protección internacional dentro de la corriente migratoria que afecta al país, y evaluar la vulnerabilidad de los desplazados de Transniéster y los refugiados que se encuentran en espera de una solución duradera. | UN | وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسنيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلاً دائماً. |
A ese respecto, el Movimiento de los Países No Alineados insta al Secretario General a que intensifique los esfuerzos de las Naciones Unidas por mitigar el sufrimiento de las personas desplazadas y los refugiados que huyen de Kosovo y a que investigue todas las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان. |
Con todo, los desplazados internos y los refugiados que llegan a Herat (República Islámica del Irán) o al Pakistán se cuentan entre los más afortunados, ya que pueden costearse el medio de transporte. | UN | ومع هذا، فإن المشردين داخليا واللاجئين الذين يصلون إلى هرات، جمهورية إيران الإسلامية أو باكستان من بين أكثر الأشخاص حظا الذين تتوافر لديهم الموارد لدفع مقابل النقل. |
Es un proyecto para programas que fomentan la coexistencia pacífica entre las comunidades de acogida locales y los refugiados que optan por la integración local. | UN | وهي مخطط لبرامج ترمي إلى التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين الذين يختارون الاندماج في المجتمعات المحلية. |
Es un proyecto para programas que fomenten la coexistencia pacífica entre las comunidades de acogida locales y los refugiados que opten por la integración local. | UN | وهي مخطط لبرامج ترمي إلى التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين الذين يختارون الاندماج في المجتمعات المحلية. |
Por otra parte, las políticas y prácticas en materia de migración no siempre tienen suficientemente en cuenta las necesidades de los solicitantes de asilo y los refugiados que se desplazan dentro de grupos más amplios y mixtos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات المتبعة لا تأخذ دائما بعين الاعتبار وبالقدر الكافي احتياجات ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يتنقلون داخل مجموعات أكبر وفئات مختلطة. |
Por último, el orador pide aclaraciones sobre la situación de los desplazados y de los refugiados que regresan al país, así como sobre las violaciones a las que se refiere el informe. | UN | 20 - وطلب المتكلم أخيرا، بيانات دقيقة عن الأشخاص المشردين واللاجئين الذين عادوا إلى بلدهم وكذلك عن الانتهاكات التى تضمنها التقرير. |
Todos los extranjeros y los refugiados con su situación regularizada, tienen atención y acceso a la salud. | UN | 240- ويحظى جميع الأجانب واللاجئين الذين يتمتعون بمركز نظامي بالرعاية والخدمات الصحية. |
Al Comité le preocupa también que los niños romaníes sigan estando excesivamente representados en las llamadas " escuelas especiales " y la discriminación en el acceso a la educación contra los migrantes ilegales y los refugiados a quienes se les niega asilo. | UN | وهي قلقة كذلك لأن نسبة أطفال الغجر ما زالت مرتفعـة في ما يسمى ب " المدارس الخاصة " ، ولأن المهاجرين غير الشرعيين واللاجئين الذين يمنعون حق اللجوء على التعليم يميَّز ضدهم في فرص التعليم. |