Los agentes y las instituciones de los países afectados todavía no logran adoptar iniciativas innovadoras y atractivas para inversores a mediano y largo plazo en sus zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas. | UN | فالجهات الفاعلة والمؤسسات في البلدان المتضررة لم تتمكن بعد من اعتماد تدابير مبتكرة وجذابة للاستثمار على الأجلين المتوسط والطويل في مناطقها القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. |
Eso significa nuevas oportunidades para que las empresas y las instituciones de los países en desarrollo puedan emprender importantes procesos de aprendizaje. | UN | ويعني هذا إتاحة فرص جديدة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية للانخراط في عمليات تعلم هامة. |
Debía confiarse cada vez más a los gobiernos y las instituciones de los países receptores la ejecución de los proyectos que recibían asistencia del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo; | UN | ينبغي أن توكل، على نحو متزايد، إلى الحكومات والمؤسسات في البلدان المستفيدة مسؤوليــة تنفيــذ المشاريع التي تنال مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Una razón de la volatilidad de las corrientes financieras es la insuficiencia de infraestructuras e instituciones en los países en desarrollo. | UN | ويتمثل أحد أسباب تقلب التدفقات المالية في عدم كفاية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات في البلدان النامية. |
2. Exhorta también a los Estados miembros y a las instituciones islámicas a que concedan becas a estudiantes de Cachemira en distintas universidades e instituciones de países miembros de la OCI; | UN | 2 - يناشد الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية تقديم منح دراسية للطلبة الكشميريين في مختلف الجامعات والمؤسسات في البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي؛ |
Asimismo, es igualmente importante que los gobiernos y las instituciones en los países económicamente avanzados ofrezcan una asociación genuina mediante la aportación de recursos nuevos y adicionales, acordes con los compromisos que han asumido y en consonancia con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الأهمية بشكل مماثل أن تنشئ الحكومات والمؤسسات في البلدان المتقدمة اقتصاديا شراكة حقيقية من خلال توفير موارد جديدة وإضافية، تتناسب مع التزاماتها وبما يتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
El contenido local también puede ofrecer a los individuos y las empresas de países en desarrollo una entrada a la economía basada en los conocimientos y es un medio de ampliar su participación en la nueva economía de la era digital. | UN | كما يمكن للمواضيع المحلية أن تيسر الدخول إلى اقتصاد قائم على المعرفة بالنسبة للأفراد والمؤسسات في البلدان النامية ويوفر وسيلة لتوسيع مشاركتهم في الاقتصاد الجديد الذي يعتمد على الإنترنت. |
8. las empresas de los países en desarrollo incurrirán en gastos importante si no participan en el comercio electrónico. | UN | 8- والمؤسسات في البلدان النامية ستتحمل تكاليف كبيرة في حالة عدم المشاركة في التجارة الإلكترونية. |
En respuesta, el PNUD adoptó una política flexible acerca de la provisión de insumos y alentó a los gobiernos y las instituciones de los países receptores a que asumieran la responsabilidad de la realización de los proyectos. | UN | واستجابة لذلك، اعتمد البرنامج الإنمائي سياسة مرنة في توفير المدخلات وشجع الحكومات والمؤسسات في البلدان المتلقية على تولي مسؤولية الاضطلاع بالمشاريع. |
Hecho Nº 5: Los débiles vínculos de cooperación entre los agentes económicos, los mercados y las instituciones de los países en desarrollo les impiden aprovechar eficazmente las corrientes internacionales de comercio y la inversión. | UN | الحقيقة 5: تحول روابط التعاون الضعيفة بين الوكلاء الاقتصاديين والأسواق والمؤسسات في البلدان النامية دون استفادتهم بفعالية من التجارة الدولية وتدفقات الاستثمار |
Además del efecto de reducción del riesgo mencionado más arriba, los acuerdos de asociación también podrían desempeñar una función importante en el desarrollo de las capacidades tecnológicas de las empresas y las instituciones de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى مزايا الحد من المخاطر المذكورة آنفا، من شأن ترتيبات الشراكة أن تلعب دورا حيويا في تطوير القدرات التكنولوجية للشركات والمؤسسات في البلدان النامية. |
Además del efecto de reducción del riesgo mencionado más arriba, los acuerdos de asociación también podrían desempeñar una función importante en el desarrollo de las capacidades tecnológicas de las empresas y las instituciones de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى مزايا الحد من المخاطر المذكورة آنفا، من شأن ترتيبات الشراكة أن تلعب دورا حيويا في تطوير القدرات التكنولوجية للشركات والمؤسسات في البلدان النامية. |
Por lo tanto, es importante que los gobiernos y las instituciones de los países avanzados económicamente ofrezcan una verdadera alianza mediante la provisión de recursos adicionales, acordes con los compromisos asumidos en virtud de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن المهم لذلك أن تعرض الحكومات والمؤسسات في البلدان المتقدمة اقتصاديا قيام شراكة حقيقية بتوفير موارد جديدة وإضافية تتناسب مع الالتزامات المقطوعة تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Aunque ello exige introducir mejoras en las políticas y las instituciones de los países receptores, una parte importante del problema se debe igualmente a los donantes, que muchas veces persiguen sus propios intereses al distribuir y emplear la ayuda mediante la promoción de sus exportaciones y empresas. | UN | ولئن كان ذلك يستدعي تحسين السياسات والمؤسسات في البلدان المستفيدة فإن جانباً هاماً من المشكلة يرتبط أيضاً بالمانحين الذين يسعون في كثير من الأحيان إلى تحقيق مآربهم الخاصة في توزيع المساعدات واستخدامها عن طريق الترويج لصادراتهم وشركاتهم. |
Pese a esa accesibilidad potencialmente facilitada, los ciudadanos y las instituciones de los países en desarrollo, en particular, encaran obstáculos cuando se trata de acceder a los conocimientos, por lo que es preciso que se haga un esfuerzo consciente por generar y compartir los conocimientos y, por consiguiente, por establecer redes de conocimientos. | UN | ورغم إمكانية تحقيق هذا اليسر في الحصول على المعرفة، فإن هناك عقبات تعترض هذا السبيل، ولا سيما من جانب المواطنين والمؤسسات في البلدان النامية، ومن الضروري بذل جهود حثيثة لتوليد المعرفة وتقاسمها، ومن ثم إقامة شبكات للمعرفة. |
b) ¿En qué condiciones presentan nuevas oportunidades y limitaciones para las empresas y las instituciones de los países en desarrollo y las economías en transición con respecto al fomento de las competencias y la capacidad tecnológica autóctonas? | UN | )ب( في ظل أي ظروف تمثل هذه الشبكات والشراكات فرصا جديدة وعقبات بالنسبة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال الى بناء القدرات المحلية والكفاءة التكنولوجية؟ |
Las razones que explican las deficiencias que padecen muchas organizaciones e instituciones en los países receptores son complejas y variables. | UN | وإن أسباب العلل التي تصيب العديد من المنظمات والمؤسسات في البلدان المستفيدة معقدة ويطرأ عليها التغيير. |
Abogamos por la adopción de medidas más contundentes a nivel nacional y la intensificación del apoyo internacional para crear capacidades internas de exportación competitivas y productivas, así como mecanismos de apoyo al comercio y de desarrollo de infraestructuras e instituciones en los países africanos. | UN | وندعو إلى اتخاذ إجراءات وطنية وإلى دعم دولي أقوى لبناء قدرات محلية منتجة وقادرة على المنافسة في مجال الصادرات، ومع توفير الدعم للتجارة والهياكل الأساسية والمؤسسات في البلدان الأفريقية. |
El sistema financiero que hoy señorea en el mundo, presiona y modela leyes e instituciones en los países receptores de créditos o donaciones, y lejos de favorecer sistemas equitativos de distribución del ingreso, los hace más regresivos, tanto en el ámbito nacional como en el ámbito interregional. | UN | إن النظام المالي الذي يحكم العالم اليوم يمارس ضغوطا ويفرض أشكالا على القوانين والمؤسسات في البلدان المتلقية للائتمانات أو المنح. وفي حين أن هذه المؤسسات بعيدة كل البعد عن تعزيز نظم المساواة في توزيع الدخل، فإنها توجد أنظمة أكثر رجعية على المستويين الوطني والأقاليمي. |
2. Exhorta también a los Estados miembros y a las instituciones islámicas a que concedan becas a estudiantes de Cachemira en distintas universidades e instituciones de países miembros de la OCI; | UN | 2 - يناشد الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية تقديم منح دراسية للطلبة الكشميريين في مختلف الجامعات والمؤسسات في البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي . |
Se recomendó que el UNICEF aprovechara al máximo los recursos, los conocimientos y las instituciones en los países donde se ejecutaban programas, haciendo del fortalecimiento de la capacidad una prioridad, en particular en los países de ingresos medianos. | UN | 44 - وأُوصي بأن تقوم اليونيسيف بتعبئة الموارد والمعارف والمؤسسات في البلدان المشمولة بالبرامج، وأن تجعل تعزيز القدرات من أولوياتها، بما في ذلك في البلدان المتوسطة الدخل. |
El contenido local también puede ofrecer a los individuos y las empresas de países en desarrollo una entrada a la economía basada en los conocimientos y es un medio de ampliar su participación en la nueva economía de la era digital. | UN | كما يمكن للمواضيع المحلية أن تيسر الدخول إلى اقتصاد قائم على المعرفة بالنسبة للأفراد والمؤسسات في البلدان النامية ويوفر وسيلة لتوسيع مشاركتهم في الاقتصاد الجديد الذي يعتمد على الإنترنت. |
El comercio electrónico también permitirá que los particulares y las empresas de los países en desarrollo trabajen más eficientemente y puedan prestar servicios en cualquier parte del mundo, independientemente de la ubicación y la distancia física. | UN | كما ستتيح التجارة الإلكترونية للأفراد والمؤسسات في البلدان النامية العمل بصورة أكفأ وتقديم الخدمات في أي مكان في العالم بصرف النظر عن الموقع وبُـعد المسافات الفعلي. |