Considera que el futuro afianzamiento de la autoridad de las Naciones Unidas dependerá de su capacidad para cumplir la función de organización internacional rectora, de estricta conformidad con los objetivos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas; | UN | يرى أن تعزيز هيبة اﻷمم المتحدة يعتمد على قدرتها على ألا تحيد في عملها، كمنظمة دولية رائدة، عن اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها، |
Recuerda su determinación de que se respete la soberanía de todos los Estados y hace hincapié en que todo recurso a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial de un Estado es contrario a los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويذَكِّر بتقيده باحترام سيادة جميع الدول، ويشدد على أن التهديد باستعمال القوة، أو استعمالها ضد سلامة أراضي أي دولة يتعارض مع الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Habida cuenta de la opinión emitida, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación del Sr. Peng Ming de conformidad con las normas y principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ونتيجة للرأي الصادر، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمعالجة وضع السيد بينغ مينغ بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El documento se adapta a los planteamientos y principios establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y a las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño. | UN | ويتماشى النص مع النهج والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومع توصيات لجنة حقوق الطفل. |
En el Consejo de Europa estamos comprometidos con los ideales y principios consagrados en la Carta fundacional de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نلتزم في مجلس أوروبا بالمثل والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق التأسيسي للأمم المتحدة. |
Para concluir, el representante de la República Popular Democrática de Corea declara que su Gobierno se sumará activamente a la comunidad internacional en la promoción de los derechos humanos, de conformidad con los objetivos y los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - وأعلن في خاتمة كلمته، أن حكومته ستتعاون بنشاط مع المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وفقا لﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Tras recordar los compromisos contraídos en la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo y los principios establecidos en el Consenso Europeo sobre el Desarrollo, dice que las instituciones multilaterales y las organizaciones regionales deben cumplir su responsabilidad y seguir esforzándose para que la asistencia sea más eficiente y coherente. | UN | وأعاد إلى الأذهان الالتزامات المتعهد بها في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة والمبادئ المنصوص عليها في توافق الآراء الأوروبي من أجل التنمية، فقال إن المؤسسات المتعددة الأطراف والمنظمات الإقليمية يجب أن تكون على مستوى مسؤوليتها وتواصل جعل المعونة أكثر فعالية واتساقا. |
En cambio, el presente informe no pretende volver a cuestionar las normas y principios enunciados en la Convención de Viena de 1978. | UN | 6 - ومن ناحية أخرى، لا يسعى هذا التقرير إلى إعادة النظر في القواعد والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1978. |
La consideración primordial debería ser si el otorgamiento de esa condición va a redundar en beneficio de las Naciones Unidas y a promover los propósitos y principios enunciados en la Carta de la Organización. | UN | ورأى أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الأول لمعرفة ما إذا كان منح هذا المركز سيعود بالنفع على الأمم المتحدة، ويعزز المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها. |
Su delegación valora enormemente los sacrificios hechos por el personal de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y encomia las contribuciones de los funcionarios y los expertos de la Organización en misión para aplicar los objetivos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكد أن وفد بلده يقدر حق تقدير تضحيات حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، ويشيد بمساهمات موظفي المنظمة وخبرائها الموفدين في بعثات في تحقيق المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها. |
a) Que adopte las medidas necesarias para remediar la situación, conforme a las normas y principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos; | UN | )أ( أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتصحيح الوضع، وفقاً للقواعد والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
11. En consonancia con la opinión emitida, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación y hacer que ésta se ajuste a las normas y principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ١١- وعملا بالرأي الوارد أعلاه، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الحالة وجعلها مطابقة للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Al realizar esta labor, el Consejo de los ADPIC se regirá por los objetivos y principios enunciados en los artículos 7 y 8 del Acuerdo sobre los ADPIC y tendrá plenamente en cuenta la dimensión de desarrollo. | UN | ويسترشد المجلس المعني بجوانب الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في قيامه بعمله بالأهداف والمبادئ المنصوص عليها في المادتين 7 و 8 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ويأخذ في اعتباره على الوجه الكامل البعد الإنمائي. |
Considerando que el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional contribuyen al logro de los propósitos y principios establecidos en los Artículos 1 y 2 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ ترى أن تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي يسهمان في تنفيذ المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في المادتين ١ و ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Considerando que el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional contribuyen al logro de los propósitos y principios establecidos en los Artículos 1 y 2 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ ترى أن تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي يسهمان في تنفيذ المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في المادتين ١ و ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Considerando que el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional contribuyen al cumplimiento de los propósitos y principios establecidos en los Artículos 1 y 2 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ ترى أن التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه يسهمان في تحقيق المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في المادتين ١ و ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
No se puede dejar de poner de relieve la dedicación del Sr. Boutros Boutros-Ghali a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن ما أظهـره السيد بطرس بطرس غالى من تفان في تحقيق المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة تصعب المغالاة فيه. |
Guiada por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | إذ تسترشد باﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
El Consejo, al procurar la protección de las actividades de asistencia humanitaria a los refugiados y otras personas en situaciones de conflicto, subraya la importancia de que se aplique un enfoque coordinado y global con arreglo a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد المجلس، في إطار السعي لتوفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم ممن يتواجدون في حالات نزاع، أهمية اتباع نهج منسق وشامل وفقا للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Recordando las metas y los principios enunciados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, especialmente los referentes a la consolidación de la solidaridad entre los Estados islámicos y el fortalecimiento de su capacidad de proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
Al igual que en sus anteriores cinco opiniones, el Grupo de Trabajo calificó la continuada privación de libertad de Daw Aung San Suu Kyi como arbitraria, y solicitó al Gobierno de Myanmar que aplicara sus recomendaciones anteriores y solucionara el asunto, con el fin de que la situación en Myanmar estuviera en conformidad con las normas y los principios establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وعلى غرار ' الآراء` الخمسة الأخرى، استنتج الفريق العامل أن مواصلة حرمان داو أونغ سان سو كيي من حريتها ضربٌ من العسف، وطلب إلى حكومة ميانمار أن تنفّذ توصياته السابقة وتعالج الوضع لكي تتوافق إجراءات ميانمار مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La consagración colectiva a los ideales, los valores y los principios de la Carta que simboliza su labor, hace que el Comité sea el garante de que se concluya el proceso de descolonización antes del año 2000. | UN | واﻹخلاص المشترك للمثل العليا والقيم والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، اﻷساسي لعمل هذه اللجنة، إنما يجعلها الضامنة ﻹتمام عملية إنهاء الاستعمار بحلول سنة ٢٠٠٠. |
48. Habiendo emitido esta opinión, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación de esas personas de conformidad con las normas y los principios del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 48- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Federación de Rusia parte del convencimiento de que las normas y los principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos deben aplicarse de manera sistemática en todos los países del mundo. | UN | ويعتقد الاتحاد الروسي بأنه يجب الحرص على تطبيق المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم بصورة متسقة. |
Por consiguiente, el Tratado contribuirá al cumplimiento de los objetivos y principios expuestos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهكذا، سوف تساهم المعاهدة في تحقيق اﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |