Se promoverán políticas e iniciativas para hacer que los beneficios del turismo se extiendan a las zonas rurales y las comunidades pobres. | UN | وستشجع السياسات والمبادرات الرامية إلى زيادة فوائد السياحة في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية الفقيرة. |
Se promoverán políticas e iniciativas para hacer que los beneficios del turismo se extiendan a las zonas rurales y las comunidades pobres. | UN | وستشجع السياسات والمبادرات الرامية إلى زيادة فوائد السياحة في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية الفقيرة. |
A continuación se destacan varias actividades e iniciativas encaminadas a seguir promoviendo la aplicación del Programa de Acción. | UN | وفيما يلي عرض يبرز عددا من اﻷنشطة والمبادرات الرامية إلى زيادة تنفيذ برنامج العمل. |
El Programa nacional de desarrollo socioeconómico y las iniciativas para fortalecer la seguridad social también eran dignos de mención. | UN | وارتأت أن البرنامج الوطني للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، والمبادرات الرامية إلى تعزيز الأمن الاجتماعي محل تقدير أيضاً. |
Mozambique es un Estado democrático que apoya los esfuerzos e iniciativas destinados a promover los derechos de la mujer. | UN | إن موزامبيــق دولة ديمقراطية تدعم الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيــز حقوق المــرأة. |
Por su parte, Burundi está decidido a participar activamente en las actividades e iniciativas dirigidas a lograr la seguridad, la estabilidad y el desarrollo en la subregión de los Grandes Lagos. | UN | 45 - وتلتزم بوروندي من جانبها بأن تشارك بنشاط في المساعي والمبادرات الرامية إلى تحقيق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى دون الإقليمية. |
La Relatora Especial solicita que se mantengan y fomenten los programas e iniciativas encaminados a luchar contra la impunidad y las irregularidades en materia de justicia. | UN | وتطلب المقررة الخاصة مواصلة وتشجيع البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والمخالفات في مجال العدالة. |
Sabemos también que desde hace tres años ha habido una intensificación de las actividades e iniciativas para reactivar las negociaciones. | UN | ونعلم كذلك أنه لم يحدث تصعيد على مدى الأعوام الثلاثة الماضية في الأنشطة والمبادرات الرامية إلى إعادة انطلاق المفاوضات. |
Las disparidades regionales y las diferencias de raza e ingresos no deberían influir sobre la planificación de programas e iniciativas para luchar contra la violencia de que es víctima la mujer en todo el país. | UN | ولا ينبغي أن تؤثر التباينات اﻹقليمية والاختلافات في الجنس والدخل في تخطيط البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة في جميع أنحاء البلد. |
Por lo tanto, insta a la Segunda Comisión a que apoye activamente la eficaz aplicación de las recomendaciones de esas conferencias y las medidas e iniciativas para el desarrollo de África. | UN | ولذا فإن منظمة الوحدة اﻷفريقية تحث اللجنة على أن تدعم بنشاط التنفيذ الفعال لتوصيات تلك المؤتمرات وشتى التدابير والمبادرات الرامية إلى تنمية أفريقيا. |
Por lo tanto, combatir este problema debería ser una prioridad para el Gobierno afgano y la comunidad internacional en todos los esfuerzos e iniciativas para afrontar los retos de seguridad y la reconstrucción del país. | UN | ولذلك، فإن مكافحة هذه المشكلة ينبغي أن تكون في مقدمة اهتمامات الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي في إطار كل الجهود والمبادرات الرامية إلى مواجهة تحديات الأمن وإعادة البناء في أفغانستان. |
Aplicaciones e iniciativas para apoyar la mitigación de los efectos de los desastres naturales y su gestión, y las actividades humanitarias | UN | ثانيا- ألف- التطبيقات والمبادرات الرامية إلى دعم الحد من الكوارث وتدبّرها ودعم الجهود الإنسانية |
A. Aplicaciones e iniciativas para apoyar la mitigación de los efectos de los desastres naturales y su gestión, y las actividades humanitarias | UN | ألف- التطبيقات والمبادرات الرامية إلى دعم الحد من الكوارث وتدبّرها ودعم الجهود الإنسانية |
En el marco de la Unión Europea, Bélgica apoyó todas las medidas e iniciativas encaminadas a promover la pronta entrada en vigor del Tratado. | UN | في إطار الاتحاد الأوروبي، قدمت بلجيكا الدعم لجميع المساعي والمبادرات الرامية إلى التشجيع على بدء النفاذ المبكر للمعاهدة |
Los miembros del Comité han puesto en práctica tenazmente ideas e iniciativas encaminadas a fortalecer las actividades que se realizan en todo el sistema y su repercusión, así como a promover una cooperación más estrecha en la persecución de las metas comunes de los Estados Miembros. | UN | وكان أعضاء اللجنة على الدوام يتابعون اﻷفكار والمبادرات الرامية إلى تعزيز اﻷنشطة على نطاق المنظومة وتفعيل أثرها، وتشجيع قيام تعاون أوثق داخل المنظومة من أجل تحقيق اﻷهداف المشتركة للدول اﻷعضاء. |
También cabía señalar las medidas en favor de la igualdad de género y las iniciativas para eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | ولاحظت أيضاً التدابير المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين والمبادرات الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
El Grupo apoya el proceso de aprendizaje continuo y las iniciativas encaminadas a fortalecer la capacidad de dirección y gestión del cambio en los funcionarios. | UN | وتؤيد المجموعة التعلم المستمر والمبادرات الرامية إلى بناء قدرات العاملين على القيادة وإدارة التغيير. |
Promoción de programas e iniciativas destinados a la reinserción socioprofesional de los desplazados y de las personas con discapacidades físicas; | UN | □ تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛ |
La Alianza de Civilizaciones tiene como objeto la promoción de políticas e iniciativas dirigidas a mejorar el diálogo y las relaciones entre las diversas culturas como forma de impulsar el acercamiento y el consenso entre Estados y los distintos colectivos de sociedades heterogéneas. | UN | وتهدف مبادرة تحالف الحضارات إلى تعزيز السياسات والمبادرات الرامية إلى تحسين الحوار والعلاقات بين الثقافات المختلفة كشكل من أشكال حفز التقارب والتوافق في الآراء بين الدول ومختلف المجتمعات غير المتجانسة. |
Mi Gobierno respalda todos los esfuerzos, actividades e iniciativas encaminados a velar por que la normalidad retorne a los países y regiones en cuestión. | UN | وتدعم حكومة بلادي جميع الجهود والإجراءات والمبادرات الرامية إلى كفالة عودة الأمور إلى طبيعتها في البلدان والمناطق المعنية. |
También conviene examinar el último informe del Grupo de Trabajo de Expertos sobre las Personas de Ascendencia Africana, que trata en gran parte sobre las medidas e iniciativas destinadas a combatir y eliminar la discriminación racial. | UN | وينبغي كذلك مراعاة التقرير الأخير لفريق الخبراء العامل المعني بالشعوب المنحدرة من أصل أفريقي الذي يتناول، إلى حد كبير، التدابير والمبادرات الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري والقضاء عليه. |
Argelia también está plenamente comprometida con los esfuerzos e iniciativas dirigidos a promover la puesta en vigor de este importante instrumento. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما تاما بالجهود والمبادرات الرامية إلى دعم دخول ذلك الصك الهام حيز النفاذ. |
Mi delegación desea reiterar que Viet Nam continúa apoyando todos los esfuerzos e iniciativas tendientes a la creación de un mundo libre de todas las armas de destrucción en masa, en especial las armas nucleares. | UN | ويكرر وفدي أن فييت نام لا تزال تؤيد كل الجهود والمبادرات الرامية إلى تهيئة عالم خال من جميع أسلحة الدمار الشامل لا سيما الأسلحة النووية. |
las iniciativas destinadas a alcanzar esos objetivos incluyen las siguientes. | UN | والمبادرات الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف تشمل ما يلي. |
A ese respecto, centrará su atención en las actividades e iniciativas orientadas a divulgar y fomentar la aplicación de esas recomendaciones en todas las regiones y buscará oportunidades para ayudar a los Estados y a la sociedad civil en sus esfuerzos por llevar a efecto las recomendaciones. | UN | وفي هذا الصدد، ستركّز الخبيرة المستقلة اهتمامها على الأنشطة والمبادرات الرامية إلى تعزيز الوعي وتنفيذ هذه التوصيات في كل منطقة وستتحيّن الفرص لتقديم المساعدة للدول وللمجتمع المدني في الجهود المبذولة من أجل تنفيذ التوصيات. |
Con referencia en particular al desarrollo sostenible en África, pidió que se promovieran y apoyaran los esfuerzos y las iniciativas dirigidas a garantizar un acceso equitativo a la propiedad de la tierra y que se aclararan los derechos y responsabilidades sobre los recursos mediante procesos de reforma de la tierra y los derechos de propiedad que respeten el imperio de la ley. | UN | وإذ أشارت خطة التنفيذ بوجه خاص إلى التنمية المستدامة في أفريقيا، دعت إلى تعزيز ودعم الجهود والمبادرات الرامية إلى ضمان التكافؤ في إمكانيات حيازة الأرض وتوضيح الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالموارد، من خلال عمليات إصلاح لنظام ملكية الأراضي وحيازتها تحترم سيادة القانون. |