"والمتأثرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y afectados
        
    • y afectadas
        
    • afectados por
        
    • y afectada por
        
    • que están afectadas por
        
    • y a los países afectados
        
    Suiza, mediante sus alianzas y su red de expertos, se esfuerza por valorizar la experiencia de los países frágiles y afectados por conflictos. UN تسعى سويسرا جاهدة، من خلال شراكاتها ومجموعة خبرائها، إلى تطوير خبرة البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات.
    Además, los desafíos específicos que enfrentan los países frágiles y afectados por conflictos merecen una atención especial. UN بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً.
    La observancia del estado de derecho es crucial para la prevención de conflictos, la estabilización, la recuperación y la reconstrucción de entornos frágiles y afectados por conflictos, así como para un desarrollo sostenible a largo plazo. UN ويشكل التقيّد بسيادة القانون أمراً حاسماً لمنع نشوب النـزاعات وتحقيق الاستقرار والإنعاش والتعمير في البيئات الهشة والمتأثرة بالنـزاعات، وكذلك من أجل التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    Las prácticas culturales de muchas zonas conservadoras y afectadas por el conflicto han limitado la libertad de circulación de las mujeres. UN وقيدت الممارسات الثقافية في العديد من المناطق المحافظة والمتأثرة بالحرب حرية حركة المرأة.
    Además de los recursos encausados por conducto de los programas ordinarios de las Naciones Unidas, se necesitará que los donantes aporten fondos a fin de suministrar asistencia de emergencia a las poblaciones vulnerables y afectadas. UN وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة.
    En la actualidad hay más países que se ven afectados por la migración internacional que en ningún otro momento de la historia. UN فإن عدد البلدان المعنية بالهجرة الدولية بصورة هامة والمتأثرة بها أكبر منه في أي حقبة تاريخية أخرى.
    - Facilitar, según sea necesario, el acceso humanitario sin trabas y ayudar a reforzar el suministro de asistencia humanitaria a la población vulnerable y afectada por el conflicto, especialmente contribuyendo a mejorar la seguridad de su suministro, UN - القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق، والمساعدة على تعزيز عملية إيصال المساعدة الإنسانية للفئات المستضعفة والمتأثرة بالنزاع من السكان، لا سيما من خلال المساهمة في تعزيز الأمن اللازم لهذه العملية،
    :: Los diversos grupos interesados y afectados han logrado un consenso acerca de unos principios generales para el establecimiento de un sistema justo y eficiente de solución de controversias por vía electrónica; UN :: توافقت الآراء بين مختلف الجماعات المهتمة والمتأثرة حول المبادئ العامة من أجل إرساء نظام عالمي منصف وناجع لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر؛
    El progreso hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es más lento en los países frágiles y afectados por conflictos. UN 46 - ويكون التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أبطأ في البلدان الضعيفة والمتأثرة بالنزاعات.
    Con ese fin, la Comisión de Consolidación de la Paz debe esforzarse por fortalecer la estabilidad y el estado de derecho en los países frágiles y afectados por conflictos, teniendo presentes los principios fundamentales de implicación nacional, asociación y responsabilidad compartida. UN ولتحقيق هذا الهدف، يتعين على لجنة بناء السلام أن تعمل من أجل تعزيز الاستقرار وسيادة القانون في البلدان الهشة والمتأثرة بالنزاع، آخذة في الاعتبار مبادئ الملكية الوطنية، والشراكة والمساءلة المتبادلة.
    Sin embargo, antes de apresurarse a adquirir compromisos futuros, es importante examinar el progreso alcanzado respecto de compromisos anteriores, como los contraídos en relación con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que aún están lejos de cumplirse, y acelerar el progreso donde haya sido escaso, especialmente en los Estados vulnerables y afectados por conflictos. UN ومن ناحية ثانية، فقبل الدخول بسرعة في التزامات في المستقبل، من المهم استعراض التقدم المحرز بشأن التزامات من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، والتي لا تزال أبعد ما تكون عن التحقيق، والإسراع بالتقدم في المجالات التي تشوبها أوجه قصور، ولا سيما في الدول الضعيفة والمتأثرة بالنزاعات.
    También se acogió con beneplácito la colaboración en materia de redes de protección y seguridad social a fin de gestionar los riesgos en contextos frágiles y afectados por conflictos. UN ورُحب أيضاً بالتعاون في مجال الحماية الاجتماعية وشبكات الأمان الاجتماعي بهدف إدارة المخاطر في السياقات الهشة والمتأثرة بالنزاعات.
    También se acogió con beneplácito la colaboración en materia de redes de protección y seguridad social a fin de gestionar los riesgos en contextos frágiles y afectados por conflictos. UN ورُحب أيضاً بالتعاون في مجال الحماية الاجتماعية وشبكات الأمان الاجتماعي بهدف إدارة المخاطر في السياقات الهشة والمتأثرة بالنزاعات.
    Además de los recursos encausados por conducto de los programas ordinarios de las Naciones Unidas, se necesitará que los donantes aporten fondos a fin de suministrar asistencia de emergencia a las poblaciones vulnerables y afectadas. UN وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة.
    Por ejemplo, el Ministerio de Desarrollo de los Recursos Hídricos ha iniciado recientemente un sistema de ordenación de las zonas de captación de agua en Namibia que previsiblemente entrañará la participación de las autoridades regionales y la población local; muchas evaluaciones ambientales han entrañado una participación plena de las partes interesadas y afectadas. UN فعلى سبيل المثال، شرع مؤخرا وزير الزراعة والمياه والتنمية الريفية في استحداث نظام خاص بأحواض تجميع المياه وصرفها في ناميبيا من شأنه أن يؤدي إلى مشاركة متخذي القرارات على الصعيد الإقليمي والسكان المحليين، بينما شاركت الأطراف المهتمة والمتأثرة مشاركة تامة في العديد من دراسات تقييم البيئة.
    5. Restablecimiento de la vegetación de zonas contaminadas y afectadas en el depósito de explosivos de UN 5- إعادة تغطية المناطق الملوثة والمتأثرة في موقع مستودع العتاد في
    Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se conceda indemnización por las medidas que haya que adoptar para restablecer la vegetación de las zonas contaminadas y afectadas en Umm Al Gawati. UN وبالتالي لا يوصي الفريق بأي تعويض مقابل التدابير التي يزمع اتخاذها مستقبلاً لإعادة تغطية المناطق الملوثة والمتأثرة في موقع أم الغواتي بالنباتات.
    Los miembros del Consejo de Seguridad recabarán las opiniones de los Estados Miembros que sean partes en un conflicto y otras partes interesadas y afectadas. UN 50 - يعتزم أعضاء مجلس الأمن التماس آراء الدول الأعضاء التي تكون أطرافا في نزاع ما و/أو الأطراف الأخرى المهتمة والمتأثرة.
    La primera es la necesidad de seguir de cerca el nuevo entorno de la ayuda, sus instrumentos y los efectos que está teniendo en las partes interesadas y afectadas y, en última instancia, en la consecución de la igualdad entre los géneros y la realización de los derechos de la mujer. UN ويتمثل المجال الأول في الحاجة إلى رصد البيئة الجديدة للمعونة وأدواتها والتأثير الذي تُحْدَثه على الجهات الفاعلة المشاركة فيها والمتأثرة بها، وفي النهاية، على تحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
    - Facilitar, según sea necesario, el acceso humanitario sin trabas y ayudar a reforzar el suministro de asistencia humanitaria a la población vulnerable y afectada por el conflicto, especialmente contribuyendo a mejorar la seguridad de su suministro, UN - القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق، والمساعدة على تعزيز عملية إيصال المساعدة الإنسانية للفئات المستضعفة والمتأثرة بالنزاع من السكان، لا سيما من خلال المساهمة في تعزيز الأمن اللازم لهذه العملية،
    Por ese motivo, las empresas registradas en Liechtenstein que están afectadas por las sanciones no siempre tienen activos que puedan clasificarse como localizados en Liechtenstein. UN ولهذا السبب، فإن الشركات المسجلة في ليختنشتاين والمتأثرة بالجزاءات لا تكون لديها في كل حالة أصول يمكن تصنيفها على أنها موجودة في ليختنشتاين.
    Destacó la magnitud de la construcción, las adquisiciones y la formación llevadas a cabo en nombre de los asociados, la creciente atención prestada a los países de bajos ingresos y a los países afectados por conflictos, y los principales logros en la medición basada en criterios de referencia internacionales de calidad y transparencia. UN وسلط الضوء على حجم عمليات البناء والمشتريات والتدريب التي اضطلع بها نيابة عن الشركاء، وزيادة التركيز على البلدان المنخفضة الدخل والمتأثرة بالنزاعات، والمكانة المتقدمة التي حققها في الجودة والشفافية قياسا بالمعايير الدولية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more