Las Naciones Unidas son la única institución capaz de proporcionar el vehículo para un enfoque cabal e integrado respecto de la paz y el desarrollo. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة القادرة على توفير أداة للمعالجة الشاملة والمتكاملة لقضايا السلم والتنمية. |
Por otra parte, el desarrollo alternativo sostenible e integrado debe estar complementado por una industria liviana de manufacturas para la que existe un mercado estable. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي تكميل التنمية البديلة المستدامة والمتكاملة بصناعات خفيفة ذات سوق مستقرة. |
Presta asistencia a los Estados miembros de la CESPAO para formular planes de acción encaminados a ordenar en forma apropiada e integrada los recursos hídricos y de tierras; | UN | يساعد الدول اﻷعضاء في الاسكوا على وضع خطط العمل لتحقيق اﻹدارة الملائمة والمتكاملة لﻷراضي والموارد المائية؛ |
A nivel interinstitucional se está trabajando en cómo poner en práctica la ordenación conjunta e integrada de los recursos hídricos y de tierras. | UN | وتضطلع الوكالات بعمل مشترك اﻵن لتقرير كيفية تنفيذ الادارة المشتركة والمتكاملة لموارد اﻷراضي والمياه. |
Creo que es la prueba de que esfuerzos conjuntos e integrados de la comunidad internacional pueden producir resultados notables. | UN | وأرى دليلا على أن الجهود المشتركة والمتكاملة للمجتمع الدولي يمكن أن تسفر عن نتائج رائعة. |
- La falta de información amplia e integral para la solución eficaz de los problemas relativos a la prevención de la desertificación en Europa; | UN | ـ انعدام أو تجزوء المعلومات المتنوعة والمتكاملة اللازمة لمنع التصحر بصورة فعالة في أوروبا؛ |
* Formulación de proyectos experimentales para el desarrollo rural integrado y sostenible; | UN | :: صياغة مشاريع تجريبية للتنمية الريفية المستدامة والمتكاملة |
Creo que la comunidad internacional debe hacer un seguimiento coordinado e integrado de las decisiones de esas conferencias para asegurarse de que se apliquen plena y eficazmente. | UN | وأعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل المتابعة المنسقة والمتكاملة بغية تنفيذ قرارات تلك المؤتمرات تنفيذا فعالا وتاما. |
Este espacio de aguas subterráneas ha dado lugar a la formulación y aplicación de un proyecto regional de protección ambiental y manejo sostenible e integrado de dicho sistema. | UN | وقد دفعت تلك المياه الجوفية إلى صياغة وتنفيذ مشروع إقليمي عن الحماية البيئية والإدارة المستدامة والمتكاملة لتلك الشبكة. |
Apoyan también la acción de los grupos locales de agricultores y ganaderos, de las mujeres y de otros grupos a favor del desarrollo local e integrado. | UN | كما تدعم عمل المجموعات المحلية للمزارعين ومربي الماشية والنساء وغيرهم من المجموعات من أجل التنمية المحلية والمتكاملة. |
Asimismo, acoge con suma satisfacción la declaración de la Asesora Especial del Secretario General en cuestiones de género, Sra. Angela King, sobre la naturaleza intersectorial e integrada de la cuestión de género. | UN | كما أعربت عن سرورها للبيان الذي أدلت به المستشارة الخاصة لﻷمين العام لقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة، السيدة أنجيلا كينغ، عن الطبيعة الشاملة والمتكاملة لمسألة نوع الجنس. |
Georgia también hace hincapié en que sólo una labor mancomunada e integrada puede promover medidas racionales y lograr sus objetivos. | UN | وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها. |
Una respuesta coherente e integrada al cambio climático a nivel mundial debía reconocer el papel de la apropiación y la armonización. | UN | ومن الحري بالاستجابة المتماسكة والمتكاملة والمضطلع بها على الصعيد العالمي إزاء تغير المناخ أن تسلم بالملكية والتنسيق. |
En general, el PNUMA tiene el compromiso de prestar servicios de manera más consecuente mediante métodos mejor coordinados e integrados en el Programa. | UN | ويلتزم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بصفة إجمالية، بتسليم المشروعات بصورة أكثر اتساقاً من خلال النهوض بالنهج المتسقة والمتكاملة في البرنامج. |
En general, el PNUMA tiene el compromiso de prestar servicios de manera más consecuente mediante métodos mejor coordinados e integrados en el Programa. | UN | ويلتزم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بصفة إجمالية، بتسليم المشروعات بصورة أكثر اتساقاً من خلال النهوض بالنهج المتسقة والمتكاملة في البرنامج. |
Para ello, el desarrollo de sistemas amplios e integrados de ordenación de las zonas costeras es esencial. | UN | ومن الأساسي في هذا الشأن تطوير نظم الإدارة الشاملة والمتكاملة للمناطق الساحلية. |
Convención Amplia e integral para Promover y Proteger los Derechos y la Dignidad de las Personas con Discapacidad | UN | الاتفاقية الدولية الشاملة والمتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم |
Consideramos que el sector público depende de un sistema formativo que tenga en cuenta los principios de una educación holística e integral. | UN | ونحن نؤمن بأن القطاع العام يعتمد على تكوينٍ للطلاب يأخذ بعين الاعتبار مبادئ التربية الشاملة والمتكاملة. |
La CEPAL continuará ocupándose del seguimiento integrado y amplio de las cumbres mundiales desde una perspectiva regional, en particular respecto de los adelantos de la región hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وسوف تواصل اللجنة الاشتراك في عملية المتابعة الشاملة والمتكاملة لمؤتمرات القمة العالمية من منظور إقليمي، لا سيما فيما يتعلق برصد وتقييم التقدم المحرز في المنطقة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las actividades de las Naciones Unidas se basan en estos tres pilares iguales y complementarios. | UN | وتستند أنشطة الأمم المتحدة على جميع هذه الركائز الثلاث المتكافئة والمتكاملة. |
Valoran los mercados abiertos, regionalmente integrados y con una mano de obra capacitada. | UN | وهي تقيم الأسواق المفتوحة والمتكاملة إقليميا والتي تتوفر بها قوى عاملة ماهرة. |
Y tercero, porque la diversidad de miradas que comportan constituyen un aporte clave a las respuestas estructurales e integrales que se persiguen; | UN | وثالثا، لأن ما تحمله من تنوع في وجهات النظر يساهم على نحو حاسم في إيجاد الحلول الجذرية والمتكاملة المنشودة؛ |
Las respuestas a las listas exhaustivas e integradas de las cuestiones relativas a todas las obligaciones contraídas en virtud de los tratados podrían reemplazar los informes periódicos. | UN | إن الردود على القوائم الشاملة والمتكاملة للقضايا المتصلة بكل التزامات المعاهدات يمكنها أن تحلّ محلّ التقارير الدورية. |
Para que esos programas y medidas sean eficaces deben formar parte de un marco normativo coherente e integral, que tenga en cuenta las funciones distintas y complementarias de los poderes públicos, el sector privado y la comunidad internacional. | UN | ولكي تكون هذه البرامج والتدابير فعالة ينبغي أن تكون جزءاً من إطار شامل ومتسق للسياسة العامة يأخذ في الاعتبار الأدوار المختلفة والمتكاملة للحكومة والقطاع الخاص والمجتمع الدولي. |
Sólo mediante una acción coherente, integrada y coordinada se podrán aplicar efectivamente los resultados de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وفي الواقع، فإن اﻹجراءات المتناسقة والمتضافرة والمتكاملة والمتناسقة هي فقط التي تكفل التنفيذ الفعلي لنتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة. |
Mi delegación considera que los interesados deben adoptar medidas polifacéticas, integradas y coordinadas. | UN | ويؤمن وفدي بأن تلك التدابير المتعددة الواجهات والمتكاملة والمنسقة ينبغي أن ينفذها كل أصحاب المصلحة تنفيذا تاما. |
i) Todas las políticas del gobierno deben reflejar el pleno reconocimiento de la asociación igual y complementaria de hombres y mujeres; | UN | ' ١ ' ينبغي لجميع سياسات الحكومة أن تعكس اﻹعتراف الكامل بالشراكة المتساوية والمتكاملة للمرأة والرجل. |