"والمتكررة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y recurrentes
        
    • y repetidas
        
    • y reiteradas
        
    • y periódicos
        
    • y frecuentes
        
    • y reiterados
        
    • y repetidos
        
    • y habitual
        
    • sistemática y
        
    • frecuentes y
        
    • y redundantes
        
    • recurrentes y de importancia crítica
        
    • y frecuente
        
    • y recurrente
        
    • y periódicas
        
    Se han entablado pocos procesos contra los presuntos autores de esas violaciones graves y recurrentes de los derechos humanos. UN ولم ترفع دعاوى قضائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان إلا في حالات قليلة.
    Las experiencias y capacidades nacionales deben tenerse en cuenta al encarar emergencias especiales y recurrentes. UN إن الخبرات والقدرات الوطنية لا بــد مــن أخذهــا فــي الاعتبار عند معالجة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة.
    Las graves y repetidas violaciones, por parte del gobierno, del acuerdo de armisticio de 1953 no se compadecen con la búsqueda de una paz duradera. UN ولا تتفق انتهاكات الحكومة الجسيمة والمتكررة لاتفاق الهدنة لعام ١٩٥٣ مع السعي لتحقيق سلم دائم.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo señalar a su atención las nuevas y reiteradas violaciones de la soberanía e integridad territorial de la República de Chipre por parte de Turquía. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن ألفت انتباهكم إلى الانتهاكات الجديدة والمتكررة التي تقوم بها تركيا ضد سيادة جمهورية قبرص وسلامة أراضيها.
    En las columnas 4 y 5 figuran, respectivamente, los gastos no periódicos y periódicos relacionados con las necesidades de remoción de minas. UN وترد في العمودين ٤ و ٥ بالترتيب معلومات عن التكاليف غير المتكررة والمتكررة فيما يتعلق باحتياجات عملية إزالة اﻷلغام.
    Se informó a la Comisión de que el Asesor Especial interpone los buenos oficios del Secretario General mediante visitas periódicas y frecuentes al Yemen. UN وأُبلغت اللجنة بأن المستشار الخاص يمارس مساعي الأمين العام الحميدة من خلال زياراته المنتظمة والمتكررة إلى اليمن.
    Las experiencias y capacidades nacionales deben ser tenidas en cuenta a la hora de enfrentarse a emergencias especiales y recurrentes. UN إذ أن الخبرات والقدرات الوطنية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى مواجهة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة.
    La causa profunda de las tensiones actuales y recurrentes es la controversia pendiente sobre Jammu y Cachemira. UN فالسبب الأساسي لأجواء التوتر السائدة حاليا والمتكررة يكمن في عدم تسوية النزاع بشأن جامو وكشمير.
    Las condiciones ambientales severas y recurrentes afectan la seguridad alimentaria de muchos países africanos. UN والظروف البيئية القاسية والمتكررة تؤثر على الأمن الغذائي في العديد من البلدان الأفريقية.
    El Comité decidió establecer un sistema de grupos de trabajo, abiertos a todos los miembros del Comité, que se centrarían en cuestiones importantes y recurrentes. UN وقررت اللجنة إنشاء شبكة من الأفرقة العاملة، مفتوحة لجميع أعضاء اللجنة، تقوم بالتركيز على المسائل الهامة والمتكررة.
    Los grupos de trabajo se centrarán en cuestiones importantes y recurrentes. UN وستركز الأفرقة العاملة على المسائل الهامة والمتكررة.
    También padecemos de sequías prolongadas y recurrentes y otras catástrofes naturales que afectan a nuestros pueblos. UN ونعاني أيضا من فترات الجفاف الطويلة والمتكررة والكوارث الطبيعية الأخرى التي تؤثر على شعوبنا.
    No estaba permitido someterlos a entrevistas innecesarias y repetidas. UN ولا يسمح بالمقابلات التي لا داعي لها والمتكررة.
    Aunque el Gobierno del Sudán señala a la atención del Consejo las violaciones flagrantes y repetidas de su espacio aéreo, subraya que no deja de reservarse el derecho soberano y legítimo de dar una respuesta decisiva a estas provocaciones y acciones temerarias. UN إن حكومة السودان، إذ تضع أمام مجلس الأمن هذه الخروقات الصارخة والمتكررة للمجال الجوي السوداني، فإنها تؤكد احتفاظها بحقها السيادي المشروع في التصدي بحسم لمثل هذه المغامرات والأعمال الاستفزازية.
    2. Expresa profunda preocupación por las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos en la República Islámica del Irán relacionadas, entre otras cosas, con: UN 2 - تعرب عن القلق البالغ إزاء الانتهاكات الخطيرة الجارية والمتكررة لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، بما فيها ما يلي:
    El Iraq no ha abordado numerosas áreas claves de su programa de armas biológicas del pasado a pesar de solicitudes muy específicas y reiteradas de la Comisión para que lo hiciera. UN وهذا اﻹخفاق في تناول مجالات رئيسية كثيرة من برنامج العراق السابق للحرب البيولوجية حاصل بالرغم من الطلبات المحددة للغاية والمتكررة التي قدمتها اللجنة إلى العراق لكي يتناول تلك المجالات.
    En las columnas tercera y cuarta figura un desglose del proyecto de presupuesto por gastos no periódicos y periódicos respectivamente. UN في حين يوفر العمودان ٣ و ٤ على التوالي كشفا تفصيليا للميزانية المقتــرحة مبــوبا حسب التكاليــف غير المتكررة والمتكررة.
    También era difícil controlar los movimientos masivos y frecuentes de trabajadores transfronterizos, quienes a menudo no poseían documentos de identidad. UN وكذلك تصعب السيطرة على الحركة الكبيرة والمتكررة للعمال الذين يعبرون الحدود، ولا يملك الكثيرون منهم وثائق لإثبات الهوية.
    Los pedidos claros y reiterados de los Estados Miembros a las Naciones Unidas deben traducirse en una acción rápida y decisiva para que las estructuras establecidas funcionen como se había previsto. UN إن الطلبات الواضحة والمتكررة الموجهة الى اﻷمم المتحدة مــن الــدول اﻷعضــاء يجب ترجمتها الـى عمل حاسم وعاجــل لجعل الهياكل التــي أنشئت تــؤدي دورها على النحو المنشــود.
    Sin embargo, la región también tropieza con obstáculos para su crecimiento, tanto en el plano económico como a causa de desastres recientes y repetidos. UN 12 - ولكن هناك تحديات أمام قصة النمو في المنطقة، سواء من الناحية الاقتصادية أو بسبب الكوارث الأخيرة والمتكررة.
    c) Desapariciones forzadas o involuntarias, detenciones y encarcelamientos arbitrarios practicados habitualmente, incluso de mujeres, personas de edad y niños, inobservancia sistemática y habitual de las garantías procesales y del imperio del derecho; UN )ج( حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين التي تمارس بصورة متكررة، بما في ذلك اعتقال واحتجاز النساء وكبار السن واﻷطفال، والممارسة الثابتة والمتكررة المتمثلة في عدم احترام أصول الاجراءات القضائية وحكم القانون؛
    La respuesta de la administración a las recomendaciones más frecuentes y de mayor prioridad que se señalan en el informe se presentará a la Junta Ejecutiva en un informe por separado. UN علاوة على ذلك، سيقدم رد الإدارة على المسائل الرئيسية والمتكررة الواردة في التقرير إلى المجلس التنفيذي على نحو منفصل.
    :: Ausencia de datos duplicados y redundantes UN :: تفادي البيانات الزائدة والمتكررة
    h) Presente por separado la respuesta de la administración relativa a las cuestiones recurrentes y de importancia crítica que se señalen en el informe bienal de la División de Servicios de Supervisión; UN (ح) تقديم استجابة إدارية مستقلة للقضايا الرئيسية والمتكررة المحددة في تقرير شعبة خدمات الرقابة الذي يقدم مرة كل سنتين؛
    Habría que facilitar el contacto directo y frecuente entre los encargados de la formulación de la política y funcionarios para intercambiar experiencias sobre dichas cuestiones. UN وهناك حاجة إلى تيسير الاتصالات المباشرة والمتكررة فيما بين صانعي السياسات والمسؤولين من أجل تبادل الخبرة بشأن هذه المسائل.
    Aunque la eliminación total del fraude seguirá siendo siempre un problema, la OIG ha observado que el fraude crónico y recurrente respecto del Plan de Seguro Médico puede reducirse considerablemente. UN ورغم أن القضاء التام عليه سيبقى على الدوام أمراً عسيراً، فإن مكتب المفتش العام لاحظ أن الحالات المزمنة والمتكررة من التزوير المتصل ببرنامج التأمين الصحي يمكن تقليصها بقدر هائل.
    El personal de seguridad aérea imparte sesiones de información y capacitación iniciales y periódicas y difunde información sobre seguridad entre todos los interesados. UN ويقوم موظفو سلامة الطيران بتوفير الاحتياجات الأولية والمتكررة من التلقين والتدريب وبنشر المعلومات المتعلقة بالسلامة على جميع الأطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more