"والمتمايزة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y diferenciado
        
    • pero diferenciadas
        
    • pero diferenciada
        
    • y diferentes
        
    • y diferencial
        
    • y diferenciada
        
    • y diferenciadas
        
    A este respecto, cabe recordar el artículo 12 del Acuerdo, que se refiere al trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى المادة ٢١ من الاتفاق، بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة للبلدان النامية.
    Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. UN ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد.
    Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. UN ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد.
    Se pidió una nueva asociación mundial que involucre a todos los países de acuerdo con sus responsabilidades compartidas pero diferenciadas. UN ودعت إلى شراكة عالمية جديدة تشمل جميع البلدان بحسب مسؤولياتها المشتركة والمتمايزة.
    Y el acuerdo también debe ser justo, es decir, reflejar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    Las iniciativas encaminadas a traspasar la carga de la reducción de los países desarrollados hacia los países en desarrollo, entrañaría una evasión de los compromisos internacionales y el desconocimiento del principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN وستؤدي المبادرات الرامية إلى نقل أعباء التخفيض من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية إلى التهرب من الالتزامات الدولية وتجاهل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتمايزة.
    Asimismo, diversas delegaciones insistieron en la necesidad de volver a examinar los criterios actuales para el cambio de categoría a la luz de las necesidades especiales y diferentes de los países de ingresos medianos. UN وبالمثل شدد عدد من الوفود على الحاجة إلى إعادة النظر في معايير التخرج الحالية على ضوء الاحتياجات الخاصة والمتمايزة للبلدان المتوسطة الدخل.
    Deberá fomentarse que los países en desarrollo hagan pleno uso de las disposiciones de dicho trato especial y diferenciado. UN وينبغي تشجيع البلدان النامية على استخدام أحكام المعاملة الخاصة والمتمايزة استخداما كاملا.
    Por consiguiente, el trato especial y diferenciado seguía siendo un elemento fundamental del sistema de comercio basado en normas. UN ومن ثم فإن المعاملة الخاصة والمتمايزة تظل تشكل عنصراً أساسياً من عناصر النظام التجاري القائم على أساس القواعد.
    Existe también la necesidad de formular disposiciones claras sobre el trato especial y diferenciado en cualquiera de las futuras disciplinas sobre la reglamentación nacional. UN وثمة حاجة أيضاً لوضع أحكام واضحة بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة في أي ضوابط مقبلة بشأن التنظيم المحلي.
    Cuestiones relativas a la aplicación y trato especial y diferenciado UN القضايا المتصلة بالتنفيذ والمعاملة الخاصة والمتمايزة
    Entre las primeras pueden incluirse las que se refieren al trato especial y diferenciado. UN ويمكن أن تشتمل الأحكام ذات الصلة المحتملة بسياسة المنافسة على الأحكام التي تعالج المعاملة الخاصة والمتمايزة.
    Aplicación de elementos de trato especial y diferenciado en el Conjunto de Principios y Normas y consideraciones de equidad al examinar los problemas de los países en desarrollo; UN :: تفعيل عناصر المعاملة الخاصة والمتمايزة في مجموعة المبادئ والقواعد واعتبارات الإنصاف في معالجة مشاكل البلدان النامية؛
    Entre las primeras pueden incluirse las que se refieren al trato especial y diferenciado. UN ويمكن أن تشتمل الأحكام ذات الصلة المحتملة بسياسة المنافسة على الأحكام التي تعالج المعاملة الخاصة والمتمايزة.
    Entre las primeras pueden incluirse las que se refieren al trato especial y diferenciado. UN ومن بين الأحكام التي قد تكون لها صلة خاصة بسياسة المنافسة تلك التي تتناول المعاملة الخاصة والمتمايزة.
    Y el acuerdo también debe ser justo, es decir, reflejar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    Es asimismo fundamental apoyar a los países en desarrollo para atajar los efectos adversos del cambio climático y la desertificación, sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN كما أن تقديم الدعم إلى البلدان النامية لمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ والتصحر على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في الوقت نفسه هو أمر جوهري أيضا.
    Como se acordó en el Programa 21, los países desarrollados deberían ser los primeros en abordar la cuestión de las pautas insostenibles de producción y consumo, teniendo en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 31 - وحسب المتفق عليه في جدول أعمال القرن 21، ينبغي للبلدان النامية أن تكون سباقة في معالجة أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامين، آخذة في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة.
    Preocupa particularmente la tendencia a soslayar la aplicación del principio relativo a la responsabilidad común pero diferenciada, y el hecho de que varios Estados se muestren renuentes a cumplir los compromisos contraídos. UN ٧٠ - وذكر أن مما يثير القلق بشكل خاص، هو أن يلاحظ المرء أن البعض لا يطبق مبدأ المسؤولية العامة والمتمايزة في الوقت نفسه، وإن بعض البلدان لا يحترم التزاماته.
    Asimismo, diversas delegaciones insistieron en la necesidad de volver a examinar los criterios actuales para el cambio de categoría a la luz de las necesidades especiales y diferentes de los países de ingresos medianos. UN وبالمثل شدد عدد من الوفود على الحاجة إلى إعادة النظر في معايير التخرج الحالية على ضوء الاحتياجات الخاصة والمتمايزة للبلدان المتوسطة الدخل.
    xiv) El trato especial y diferencial para los países en desarrollo UN `14` المعاملة الخاصة والمتمايزة للبلدان النامية
    La Declaración sobre el establecimiento de un nuevo orden económico internacional, aprobada por la Asamblea General en su sexto período extraordinario de sesiones, celebrado en 1974 (resolución 3201 (S-VI)), fue un llamamiento para asumir una responsabilidad compartida y diferenciada del desarrollo equitativo para todos. UN 1 - كان الإعلان المتعلق بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السادسة المعقودة في عام 1974(القرار 3201 (دإ-6))، دعوة إلى تحمل المسؤولية المشتركة والمتمايزة عن التنمية المنصفة للجميع.
    El temor de las víctimas a represalias, la falta de confianza en las instituciones, la ausencia de acompañamiento legal y psicosocial apropiado, la falta de medidas de protección adecuadas y diferenciadas y la estigmatización social de las víctimas, son factores que dificultan la plena comprensión de la magnitud del problema. UN فخوف الضحايا من الأعمال الانتقامية وعدم الثقة بالمؤسسات وانعدام الدعم القانوني والنفسي والاجتماعي الملائم والافتقار إلى الحماية الكافية والمتمايزة ووصم الضحايا الاجتماعي هي أمور تحول دون الإدراك التام لحجم المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more