"والمتواصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • continuas y
        
    • y continua
        
    • y constante
        
    • y constantes
        
    • y sostenidas
        
    • y continuas
        
    • e incansables
        
    • y persistentes
        
    • y continuos
        
    • y sostenido
        
    • y continuo
        
    • constantes y
        
    • y sostenidos
        
    • y permanentes
        
    • y sistemática
        
    En consecuencia, la comunidad internacional debe centrar su atención en medidas sistemáticas, continuas y progresivas para llevar a la práctica las obligaciones que figuran en el artículo VI. UN لذلك، ينبغي أن يكون تركيز المجتمع الدولي على الجهود المنتظمة والمتواصلة والتصاعدية لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السادسة.
    En este contexto, solicitará la colaboración activa y continua de las instancias directivas del deporte mundial. C. Actos de racismo vinculados al antisemitismo y a la islamofobia UN وسوف يلتمس في هذا السياق المساعدة النشطة والمتواصلة من الهيئات المديرة للرياضة العالمية.
    Muchas delegaciones estimaron que los cinco compromisos del Alto Comisionado con respecto a las mujeres refugiadas eran muy valiosos, pero afirmaron la necesidad de un seguimiento inmediato y constante de su aplicación. UN ورأت وفود كثيرة أن الالتزامات الخمسة التي أعلنها المفوض السامي بشأن اللاجئات التزامات عالية القيمة، ولكنها أكدت ضرورة المتابعة السريعة والمتواصلة للتنفيذ.
    Es indudable que la cuestión requiere esfuerzos más concertados y constantes a todos los niveles. UN وتتطلب هذه القضية دون شك مزيداً من الجهود المتضافرة والمتواصلة على جميع المستويات.
    Del mismo modo, la financiación procedió casi exclusivamente de las generosas y sostenidas contribuciones realizadas por la comunidad de donantes. UN وبالمثل، كان التمويل يعتمد بالكامل تقريبا على المساهمات السخية والمتواصلة من جانب مجتمع المانحين.
    3. El efecto devastador de los vientos violentos acompañados de precipitaciones y de lluvias torrenciales y continuas ha provocado crecidas e inundaciones. UN ٣ - وقد أفضى اﻷثر المدمر المترتب على الرياح العنيفة المصحوبة باﻷمطار والسيول الجارفة والمتواصلة إلى فيضانات.
    La delegación de Nepal agradece sus esfuerzos tenaces e incansables en pro de la paz. UN ويشعر وفد نيبال بالامتنان لجهوده الدؤوبة والمتواصلة من أجل السلام.
    Al excluirse a su país del conjunto de países que reciben asistencia para el desarrollo en virtud de criterios estrechos, se pasaron por alto los graves y persistentes problemas con que se enfrentan la mayoría de los pequeños Estados insulares del Caribe. UN وأوضح أن تخريج بلده تدريجيا من المساعدة اﻹنمائية استنادا إلى معايير ضيقة، يتجاهل المشاكل الجسيمة والمتواصلة التي تواجهها معظم الدول الجزرية الكاريبية الصغيرة.
    Por lo tanto, expresamos a Su Majestad nuestros agradecimientos más sinceros por sus amables y continuos esfuerzos en este ámbito, deseándole igualmente éxito en sus proyectos, para los cuales cuenta con nuestro pleno apoyo. UN فله منا كل الشكر والتقدير على جهوده الخيرة والمتواصلة في هذا المجال، متمنين له التوفيق الدائم في مساعيه، التي نؤيدها تماما.
    A condición de que ofrezcan la posibilidad de un seguimiento suficientemente fiable y sostenido, los regímenes de verificación contribuyen así de forma directa al alerta precoz. UN وإذا توفرت لها امكانيات المتابعة المأمونة والمتواصلة على نحو كاف فيمكن لنظم التحقق أن تساهم أيضا وبشكل مباشر في حالات اﻹنذار المبكر.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe centrar su atención en medidas sistemáticas, continuas y progresivas para llevar a la práctica las obligaciones que figuran en el artículo VI. UN لذلك، ينبغي أن يكون تركيز المجتمع الدولي على الجهود المنتظمة والمتواصلة والتصاعدية لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السادسة.
    Me dirijo a usted en nombre de mi Gobierno para condenar enérgicamente las continuas y flagrantes violaciones del alto el fuego por parte de Azerbaiyán y pido que cesen de inmediato. UN أكتب إليكم باسم حكومتي لإعلان إدانتنا القوية لانتهاكات أذربيجان الفجة والمتواصلة لوقف إطلاق النار، وللمطالبة بوقفها فورا.
    Es importante reiterar que estos problemas deben abordarse tratando de preservar las constantes históricas y jurídicas y a la vez teniendo en cuenta las relaciones de vecindad y la vinculación permanente y continua existente entre Egipto y el Sudán. UN ومن اﻷهمية التأكيد على أن التعامل مع مثل تلك المشاكل يجب أن يتم من خلال الحفاظ على الثوابت التاريخية والقانونية مع اﻷخذ في الاعتبار علاقات الجوار والصلة القائمة والمتواصلة بين مصر والسودان.
    - La intensa y continua propaganda antirreligiosa del Gobierno; UN - الدعاية المكثفة والمتواصلة المناهضة للدين التي تقوم بها الحكومة؛
    Para la transferencia de conocimientos y experiencia, no sólo de los agentes de desarrollo a los destinatarios sino también en sentido inverso, es indispensable mantener una comunicación clara y constante, especialmente al comienzo. UN كما إنّ الاتصالات الواضحة والمتواصلة أمر بالغ الأهمية، خصوصا في البداية، لنقل المعارف والخبرات ليس من العاملين في مجال التنمية فحسب، بل وإليهم أيضا.
    Para la transferencia de conocimientos y experiencia, no sólo de los agentes de desarrollo a los destinatarios sino también en sentido inverso, es indispensable mantener una comunicación clara y constante, especialmente al comienzo. UN كما إن الاتصالات الواضحة والمتواصلة أمر بالغ الأهمية، خصوصا في البداية، لنقل المعارف والخبرات ليس من العاملين في مجال التنمية فحسب، بل وإليهم أيضا.
    Aquí, deseo resaltar los valientes y constantes esfuerzos del Presidente del Grupo de Trabajo. UN وهنا أود أن أشدد على الجهود الشجاعة والمتواصلة لرئيس الفريق العامل.
    Dos años más tarde, el Relator Especial continúa recibiendo informes que indican que los partidos políticos de la oposición en Myanmar siguen siendo objeto de intensos y constantes hostigamientos por parte del régimen a fin de limitar sus actividades. UN وما فتئ المقرر الخاص، بعد انقضاء عامين على ذلك، يتلقى تقارير تشير إلى أن الأحزاب السياسية في المعارضة ما زالت تتعرض للمضايقات الكثيرة والمتواصلة من جانب النظام بهدف تقييد أنشطتها.
    Aún cuando el principio de la asociación internacional para la asistencia al desarrollo industrial de África figura en varias declaraciones de política, las manifestaciones productivas y sostenidas de ese compromiso son pocas. UN وعلى الرغم من أن مبدأ الشراكة الدولية لمساعدة التنمية الصناعية في أفريقيا وارد في مختلف السياســات المعلنــة، فإن التعابيــر العملية الناجحة والمتواصلة عن هذا الالتزام قليلة.
    Encomió las medidas afirmativas y sostenidas de Venezuela para fomentar el sentimiento de pertenencia nacional permitiendo que todos los componentes de la sociedad, independientemente del origen étnico o social, participaran en la vida cultural, social y política. UN وأشاد بإجراءات فنزويلا الإيجابية والمتواصلة لتقوية الانتماء الوطني عن طريق تمكين جميع مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية والسياسية، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي.
    Refiriéndose a cuestiones temáticas, centraron mucha atención en las iniciativas nuevas y continuas a las que se refirió el Alto Comisionado en su discurso de apertura. UN وعند تناول القضايا المواضيعية، ركزتم القسط الأكبر من اهتمامكم على المبادرات الجديدة والمتواصلة التي أشار إليها المفوض السامي في بيانه الاستهلالي.
    Celebramos los constantes e incansables esfuerzos que despliegan los Estados Unidos con el fin de brindar un aliento positivo e imaginativo a las partes en la negociación. UN ونشيد بالجهود الجارية والمتواصلة التي تبذلها الولايات المتحدة لتوفير تشجيع إيجابي وخلاق لﻷطراف في المفاوضات.
    Al excluirse a su país del conjunto de países que reciben asistencia para el desarrollo en virtud de criterios estrechos, se pasaron por alto los graves y persistentes problemas con que se enfrentan la mayoría de los pequeños Estados insulares del Caribe. UN وأوضح أن تخريج بلده تدريجيا من المساعدة الإنمائية استنادا إلى معايير ضيقة، يتجاهل المشاكل الجسيمة والمتواصلة التي تواجهها معظم الدول الجزرية الكاريبية الصغيرة.
    69. Los cambios rápidos y continuos de las normas internacionales exigen a los profesionales una permanente actualización de sus conocimientos. UN 69- تتطلَّب التغيرات السريعة والمتواصلة في المعايير الدولية من المهنيين تحديث معارفهم بصورة مستمرة.
    Ha sido un viaje de 40 años de un esfuerzo decidido y sostenido para lograr un desarrollo centrado en el hombre. UN إنها رحلة عمرها 40 عاما من الجهود المتسمة بالإصرار والمتواصلة لتحقيق تنمية يكون الإنسان محورها.
    Dicha expansión del poder público, provocada por la necesidad de un aumento concomitante y continuo de la asistencia y el financiamiento externos, afectó considerablemente los equilibrios económicos. UN وهذا التوسع في السلطة العامة، باﻹضافة إلى الحاجة الملازمة والمتواصلة إلى مزيـــد من التمويل اﻷجنبي قد أثر تأثيرا كبيرا على التوازن الاقتصادي.
    El Movimiento de los Países No Alineados también está alarmado por los constantes y persistentes ataques de colonos israelíes contra civiles palestinos, sitios sagrados y lugares de culto islámicos y cristianos, así como por el desarraigo de miles de olivos, la realización de acciones vandálicas y el robo de equipo agrícola y cosechas, todo ello bajo la protección de las fuerzas israelíes. UN ومما يثير جزع حركة عدم الانحياز أيضا الهجمات المستمرة والمتواصلة التي يشنها المستوطنون الإسرائيليون على المدنيين الفلسطينيين والمواقع المقدسة الإسلامية والمسيحية، وأماكن العبادة، بما في ذلك اقتلاع آلاف أشجار الزيتون وتخريب وسرقة المعدات والمحاصيل الزراعية تحت حماية القوات الإسرائيلية.
    Apoyamos los esfuerzos conjuntos y sostenidos de todos los organismos de las Naciones Unidas y del sector no gubernamental que directamente hacen frente a este problema. UN ونؤيد المساعي المشتركة والمتواصلة لوكالات الأمم المتحدة والقطاع غير الحكومي التي تتعامل مباشرة مع هذه المشكلة.
    Se pondrá de relieve el fortalecimiento de las iniciativas en curso y permanentes para establecer indicadores de género y para reunir, analizar y divulgar datos desglosados por género e informes analíticos y documentos de política basados en la perspectiva de género para que los utilicen los gobiernos y otros asociados del Programa de Hábitat. UN وسيتمّ التركيز على تعزيز الجهود الحالية والمتواصلة لوضع مؤشرات جنسانية ولجمع وتحليل البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس والتقارير التحليلية والملخصات السياساتية ونشرها لكي تستخدمها الحكومات وسائر شركاء جدول أعمال الموئل.
    El Consejo ha considerado la cuestión del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes en un contexto de mantenimiento de la paz como parte de su contribución general y sistemática al mejoramiento de la eficacia de las actividades de mantenimiento y consolidación de la paz de las Naciones Unidas en las situaciones de conflicto en todo el mundo. UN " ولقد نظر المجلس في مسألة نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في بيئة لحفظ السلام في إطار الجهود الشاملة والمتواصلة التي يبذلها للمساهمة في زيادة فعالية أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها في جميع أنحاء العالم في مجالي حفظ السلام وإقامة صرح السلام في حالات النزاع في جميع أنحاء العالم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more