se prevé que en los meses de verano seguirán produciéndose altos niveles de actividades de contrabando, que la KFOR proseguirá combatiendo. | UN | والمتوقع أن تستمر أنشطة التهريب بمستويات عالية خلال أشهر الصيف، وتواصل قوة كوسوفو بذل الجهود لمنع هذه الأنشطة. |
se prevé utilizar los fondos para crear nuevas instalaciones y mejorar las antiguas. | UN | والمتوقع أن تكرس هذه الأموال لإنشاء مرافق جديدة وتحسين المرافق القديمة. |
se espera que a corto plazo haya una resolución sobre este particular. | UN | والمتوقع أن يتخذ قرار في هذا الشأن في المستقبل القريب. |
se espera que esas iniciativas lleven consigo una reducción del 20% de las emisiones producidas por la generación de energía eléctrica para 2020. | UN | والمتوقع أن تسفر هذه المبادرات عن خفض بنسبة 20 في المائة في الانبعاثات الناتجة عن توليد الكهرباء بحلول عام 2020. |
Es más, el índice de crecimiento de la población, que llega al 1,5% anual, es el más alto entre los países miembros de la OCDE y es un factor importante del crecimiento efectivo y proyectado de la economía y de las emisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر معدل نمو السكان الذي يبلغ ٥,١ في المائة سنوياً من أعلى المعدلات بين البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومن العوامل الهامة للنمو التاريخي والمتوقع في الاقتصاد والانبعاثات. |
Las estadísticas detalladas del volumen de conferencias actual y previsto se recogen en el anexo II. | UN | وترد الإحصاءات التفصيلية لحجم العمل الفعلي والمتوقع في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi: Plantilla efectiva y prevista para el primer semestre de 2007 | UN | مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي: ملاك الوظائف الفعلي والمتوقع للربع الأول من عام 2007 |
Es razonable y previsible que se prohíba de manera permanente a un presidente que haya sido destituido volver a presentarse como candidato a elecciones para ocupar un cargo de tanta responsabilidad. | UN | ومن المعقول والمتوقع أن يكون الرئيس المعزول غير مؤهل للترشح مرة أخرى للانتخاب في هذا المنصب الحساس بصورة دائمة. |
se prevé que el grupo de tareas marítimo seguirá desempeñando una importante función en el cumplimiento del mandato de la FPNUL. | UN | والمتوقع أن تواصل فرقة العمل البحرية القيام بدور هام في النهوض بولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
En todas las economías en transición, se prevé que el desempleo comenzará a aumentar rápidamente a medida que avance la privatización y que se pongan en vigor las leyes sobre quiebras. | UN | والمتوقع في جميع الاقتصادات الانتقالية أن تزداد البطالة بسرعة عندما يبدأ التحول الى القطاع الخاص وسريان قوانين الافلاس. |
se prevé una ligera modificación de esta tasa, a un 2,2% en el período hasta el año 2020. | UN | والمتوقع أن تصبح هذه النسبة نحو ٢,٢ في المائة في الفترة حتى عام ٢٠٢٠. |
se prevé que tardará algún tiempo en emitirse el veredicto. | UN | والمتوقع أن تستغرق المحاكمة بعض الوقت قبل صدور حكم. |
se espera que esa cifra se reduzca al 13% en 1992. | UN | والمتوقع أن يكون هذا الرقم قد هبط الى ١٣ في المائة عام ١٩٩٢. |
se espera que esas publicaciones lleguen a manos de los estudiosos, los encargados de la formulación de políticas y los expertos de las Naciones Unidas. | UN | والمتوقع أن تكون هذه المجلات في متناول الدارسين ومقرري السياسة وخبراء اﻷمم المتحدة. |
Actualmente viven 1.200 familias en Beitar y se espera que la población se duplique, alcanzando las 12.000 personas dentro de un año y medio o dos años. | UN | وتعيش حوالي ٢٠٠ ١ أســـرة حاليا في بيتار، والمتوقع أن يتضاعف العـــدد كثيرا خلال سنة ونصف وسنتين بحيث يصل الى ٠٠٠ ١٢ نسمة. |
En consecuencia, recomendó que la Corte volviera a justificar esos puestos en el presupuesto para 2005 con estadísticas sobre el volumen de trabajo real y proyectado. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن تعيد المحكمة تبرير هذه الوظائف في ميزانية عام 2005، مشفوعة بمعلومات حول عبء العمل الحالي والمتوقع. |
En consecuencia, recomendó que la Corte volviera a justificar esos puestos en el presupuesto para 2005 con estadísticas sobre el volumen de trabajo real y proyectado. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن تعيد المحكمة تبرير هذه الوظائف في ميزانية عام 2005، مشفوعة بمعلومات حول عبء العمل الحالي والمتوقع. |
Es fundamental que en todo debate sobre las políticas demográficas se preste atención simultáneamente al desarrollo actual y previsto de la raza humana. | UN | ومن الضروري أن تنظر أية مناقشة للسياسات السكانية بشكل متزامن في النمو الفعلي والمتوقع للجنس البشري. |
A la vista del volumen de trabajo actual y previsto no se considera necesario adoptar disposiciones para su sustitución. | UN | ووضع أي ترتيبات من أجل استبدالهم لا يعتبر ضروريا بالنظر إلى عبء العمل الحالي والمتوقع. |
Además, en la conferencia sobre promesas de contribuciones de 1997 se confirmó que persistía la debilidad de la financiación efectiva y prevista para 1998. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد مؤتمر ٩٩٧١ ﻹعلان التبرعات الضعف المتواصل للتمويل اﻷساسي الفعلي والمتوقع لعام ١٩٩٨. |
Es razonable y previsible que se prohíba de manera permanente a un presidente que haya sido destituido volver a presentarse como candidato a elecciones para ocupar un cargo de tanta responsabilidad. | UN | ومن المعقول والمتوقع أن يكون الرئيس المعزول غير مؤهل للترشح مرة أخرى للانتخاب في هذا المنصب الحساس بصورة دائمة. |
En relación con el Programa están funcionando ya 20.500 centros y está previsto que haya más de 36.000 una vez concluya su ejecución. | UN | وفي إطار برنامج رعاية الطفولة، هناك 500 20 مرفق تعمل من قَبلُ، والمتوقع أن يتجاوز عددها 000 36 لدى إكتمال البرنامج. |
se preveía que el choque de la demanda en las PYMES sería mayor que en la demanda agregada. | UN | والمتوقع أن تكون صدمة الطلب في تلك المؤسسات أقوى منها من الصدمة في الطلب الكلي. |
se esperaba que el personal de la secretaría sería reducido al principio y que, de conformidad con las tareas definidas, aumentaría gradualmente hasta poseer aproximadamente 10 profesionales. | UN | والمتوقع أن يزداد تدريجيا، وفقا للمهام التي ستحدد ليصبح ١٠ موظفين فنيين على وجه التقريب. |
cabe esperar que los empleos en las administraciones locales disminuyan en el ejercicio económico de 2004 como parte de las medidas de reducción de gastos del Gobierno. | UN | والمتوقع أن ينخفض عدد فرص العمل في الحكومة المحلية في السنة المالية 2004 في إطار ما تتخذه الحكومة من تدابير للحد من التكاليف. |
19. Con la aparición de los observatorios virtuales la mayor parte de los proyectos en curso y previstos relacionados con la astrometría se enriquecerán considerablemente. | UN | 19- سيؤدي استخدام المراصد الافتراضية إلى إثراء معظم المشاريع المتعلقة بالقياسات الفلكية الجاري تطويرها حاليا والمتوقع استهلالها في المستقبل القريب. |
La situación financiera actual y proyectada se explica en los párrafos siguientes. | UN | ويرد فيما يلي بيان للموقفين الماليين الراهن والمتوقع. |