"والمجتمعات المحلية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las comunidades que
        
    • y comunidades que
        
    • y las comunidades de
        
    • y las comunidades locales que
        
    • y a las comunidades que
        
    • y de las comunidades que
        
    • y comunidades donde
        
    • y a las comunidades de
        
    • y las comunidades cuyos
        
    • las comunidades en las que
        
    • sus comunidades
        
    • y comunidades de
        
    • las comunidades en que
        
    • y las comunidades a las que
        
    Estos programas se supervisan a través de acuerdos de financiación que describen de forma detallada los servicios que se van a prestar y las comunidades que se van a beneficiar. UN ويجري رصد هذه البرامج من خلال اتفاقات تمويل توفر تفصيلا للخدمات التي تقدَم والمجتمعات المحلية التي يجري تغطيتها.
    :: Las organizaciones religiosas o culturales que sirven de intermediarias entre los organismos de Gobierno y las comunidades que dirigen. UN المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛
    Las asociaciones también han contribuido positivamente al intercambio de conocimientos entre empresas y comunidades que tienen intereses y preocupaciones semejantes. UN وقد قامت الرابطات أيضا بدور إيجابي في تبادل المعارف بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تتشابه مصالحها وشواغلها.
    No es común que se comprenda bien su situación en las ciudades y las comunidades de acogida. UN وقلّما يوجد فهم صحيح للحالة التي يعيشها هؤلاء في المدن والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    El número de instituciones de la sociedad civil y las comunidades locales que adoptaron el enfoque también aumentó de 5 a 12, con lo que se superó el objetivo fijado. UN كما ارتفع عدد مؤسسات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية التي اعتمدت النهج من 5 مؤسسات إلى 12 مؤسسة، متجاوزة بذلك الهدف المحدد.
    Descentralizar el sistema de salud, aumentar el número de agentes de la comunidad, establecer centros de primeros auxilios y unidades móviles que presten asistencia a las ciudades y las comunidades que carecen de la infraestructura y del personal necesarios para ello. UN يتعين تطبيق اللامركزية في النظام الصحي وزيادة عدد العاملين المجتمعيين وتوفير مراكز الإسعاف الأولي والوحدات المتحركة التي توفر المساعدة للمدن والمجتمعات المحلية التي لا تملك البنى التحتية ولا الأشخاص القادرين على المساعدة في هذا الصدد.
    Su función central consistió en aplicar estrategias para apoyar a los gobiernos y las comunidades que iniciaban actividades de recuperación. UN وتضمن الدور المحوري الذي قام به البرنامج تنفيذ استراتيجيات لدعم الحكومات والمجتمعات المحلية التي كانت بصدد الشروع في أنشطة الإنعاش.
    Las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas constituyen una amenaza real y constante en los países y las comunidades que sufren el subdesarrollo y la falta del estado de derecho. UN والتهديد الناجم عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تهديد حقيقي وثابت في البلدان والمجتمعات المحلية التي تعاني من ظروف التخلف الإنمائي فضلا عن انعدام حكم القانون.
    A partir de 1989, la AFXB ha organizado más de 100 programas comunitarios en 14 países con un personal integrado por 400 personas que prestan amplio apoyo a las familias y las comunidades que se ocupan de esos niños, particularmente en el marco de los programas en las aldeas. UN ومنذ عام 1989، وضعت الرابطة أكثر من 100 برنامج مجتمعي في 14 بلدا، يعمل بها 400 موظف يوفرون الدعم الشامل للأسر والمجتمعات المحلية التي تُعنى بأولئك الأطفال، وبخاصة من خلال برامج قرية الرابطة.
    La promesa hecha por la comunidad mundial de lograr el acceso universal a servicios adecuados para finales del año próximo es una expresión alentadora de la solidaridad mundial con las personas, los hogares y las comunidades que más están sufriendo los efectos de esta enfermedad. UN إن تعهد المجتمع العالمي بتحقيق استفادة الجميع من الخدمات بحلول نهاية العام المقبل لتعبير مشجع عن التضامن العالمي مع الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعاني أكثر من غيرها من آثار هذا المرض.
    El Gobierno afgano debería tratar de llegar a aquellos grupos y comunidades que están en desacuerdo con la ideología extremista de los talibanes. UN وينبغي للحكومة الأفغانية أن تمد يدها للمجموعات والمجتمعات المحلية التي لا تتفق مع الأيديولوجيا المتطرفة لطالبان.
    A este respecto, deben extraerse y aprovecharse las prácticas óptimas y las enseñanzas de la experiencia de los países y comunidades que ya han ejecutado programas de tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من أفضل الممارسات والدروس التي استخلصتها البلدان والمجتمعات المحلية التي قامت بالفعل بتنفيذ برامج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Se estaban reasignando recursos nacionales a programas de adaptación al cambio climático y de mitigación de sus efectos, como la rehabilitación y reconstrucción de zonas y comunidades que habían sido devastadas o que lo serían por desastres naturales y fenómenos climáticos. UN وقد وُجهت الموارد الوطنية نحو التكيف مع تغير المناخ وبرامج التخفيف من حدته، بما في ذلك إعادة التأهيل وإعادة إعمار المناطق والمجتمعات المحلية التي دُمرت أو يمكن أن تُدمَّر من جراء الكوارث الطبيعية والأحداث المناخية.
    A la luz de estos acontecimientos, el ACNUR prosiguió activamente una política de autosuficiencia para los refugiados y las comunidades de acogida. UN وعلى ضوء هذه التطورات، انتهجت المفوضية بقوة سياسة ترمي إلى تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم من الاعتماد على الذات.
    A la luz de estos acontecimientos, el ACNUR prosiguió activamente una política de autosuficiencia para los refugiados y las comunidades de acogida. UN وعلى ضوء هذه التطورات، انتهجت المفوضية بقوة سياسة ترمي إلى تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم من الاعتماد على الذات.
    Una de las principales preocupaciones en relación con los derechos y la equidad es el riesgo de que los costos y beneficios de las iniciativas para reducir esas emisiones no se compartan equitativamente con las poblaciones indígenas y las comunidades locales que se han encargado históricamente de la conservación y el uso sostenible de grandes extensiones de bosques y otros ecosistemas ricos en carbono. UN ويتمثل أحد مجالات الاهتمام الرئيسية المتعلقة بالحقوق وبالإنصاف في خطر عدم تقاسم فوائد وتكاليف مبادرات الحد من هذه الانبعاثات بشكل عادل مع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي كانت مسؤولة منذ القدم عن حفظ مساحات كبيرة من الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية الغنية بالكربون وعن استعمالها المستدام.
    El UNICEF aprovechó esa oportunidad para describir en detalle su mandato de proteger a los niños y de brindar protección y bienestar a las madres, así como a las familias y a las comunidades que las apoyan. UN واستغلت اليونيسيف تلك الفرصة لتوضيح ولايتها المتعلقة بحماية اﻷطفال وبتأمين سلامة ورفاهية اﻷمهات واﻷسر والمجتمعات المحلية التي تدعمهم.
    ii) En los casos en que la integración local sea apropiada y factible, la prestación de asistencia financiera y de otras formas de apoyo, incluida la asistencia para el desarrollo, en beneficio de los refugiados y de las comunidades que los albergan de manera de prestar asistencia a los países de asilo en la integración local de los refugiados; UN عندما يكون الإدماج المحلي ملائماً وممكناً، إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم، بما فيها المساعدة الإنمائية، لصالح اللاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم لمساعدة بلدان اللجوء على إدماج اللاجئين محلياً؛
    En su inmensa mayoría, estas reglamentaciones van dirigidas a los grupos marginados y más vulnerables y a las zonas y comunidades donde viven. UN وتستهدف الغالبية العظمى لهذه اللوائح الفئات المهمّشة والأشد ضعفا والمناطق والمجتمعات المحلية التي يقطنوها.
    Ayuda a los repatriados, así como a los desplazados internos y a las comunidades de acogida. UN وتقدم الجمعية المساعدة إلى العائدين وإلى النازحين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Es necesario que exista un diálogo entre las empresas y las comunidades en las que realizan sus operaciones. UN ويدعى إلى إجراء حوار بين المؤسسات والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    Más allá de las dificultades prácticas de localizar a las familias y las comunidades de niños extraviados, para poder lograr la reunificación también es preciso hacer frente al problema más complejo de volver a poner en contacto espiritualmente a los niños con sus comunidades. UN وبالإضافة إلى التحدي العملي المتمثل في تحديد مكان الأسر والمجتمعات المحلية التي ينتمي إليها الأطفال المفقودون، فإن لم الشمل الناجح يجب أن يعالج أيضا التحدي العسير المتمثل في إعادة الصلة ' روحياً` بين الأطفال وبين مجتمعاتهم المحلية.
    Los organismos humanitarios se dedicaron a garantizar la protección y suministrar servicios esenciales, pero los refugiados fueron sostenidos con los recursos y el apoyo de sus gobiernos y comunidades de acogida. UN وبينما عملت الوكالات الإنسانية لضمان حماية الخدمات الأساسية وتقديمها، أمكن مساندة اللاجئين بفضل الموارد والدعم المقدمين من الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Varios oradores pusieron de relieve que los servicios de reducción del daño tenían efectos positivos en cuanto a reducir las consecuencias sanitarias y sociales negativas para los consumidores de drogas, sus familias y las comunidades en que vivían. UN وشدد عدة متكلمين على أن خدمات تقليل الضرر أحدثت تأثيرا إيجابيا في الحد من العواقب الصحية والاجتماعية الضارة الواقعة على متناولي المخدرات وأسرهم والمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Esta guía es un valioso recurso que la Real Policía Montada del Canadá promueve entre sus miembros y las comunidades a las que presta servicios. UN وهذا الدليل أحد الموارد القيمة التي تشجع وحدة الفرسان أفرادها والمجتمعات المحلية التي تخدمها على استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more