"والمجتمعات المحلية المتضررة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las comunidades afectadas
        
    • y comunidades afectadas
        
    • y comunidades afectados
        
    • y a las comunidades afectadas
        
    • y las comunidades afectados
        
    • y de las comunidades afectadas
        
    • y las comunidades locales afectadas
        
    • comunidades que hayan sido perjudicadas
        
    Los gobiernos nacionales, las instituciones locales y las comunidades afectadas son los responsables principales de la acción en casos de desastre. UN 26 - تقع مسؤولية إدارة الكوارث في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية والمؤسسات المحلية والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Para lograrlo, el Gobierno seguirá trabajando con el Congreso y las comunidades afectadas. UN وسوف تواصل الإدارة جهودها بالعمل مع الكونغرس الأمريكي والمجتمعات المحلية المتضررة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Para ayudar a los niños a regresar a la escuela, el Fondo envió tiendas de campaña y maletines con material escolar a los campamentos temporales y las comunidades afectadas. UN ولمساعدة الأطفال على العودة إلى المدارس، أرسلت اليونيسيف الخيام ومجموعات الصناديق المدرسية إلى المخيمات المؤقتة والمجتمعات المحلية المتضررة.
    La Unión Europea ha prestado asistencia a países y comunidades afectadas y seguirá prestándola. UN لقد قدم الاتحاد الأوروبي الدعم للبلدان والمجتمعات المحلية المتضررة وسيواصل ذلك.
    El Gobierno trabajó en estrecha cooperación con la comunidad internacional para prestar asistencia a las familias y comunidades afectadas. UN وعملت الحكومة بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Los propios países y comunidades afectados han demostrado una increíble resiliencia, pero precisan un apoyo vital. UN وقد أبدت البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة نفسها قدرة خارقة على الصمود في وجه هذه الأزمة، ولكنها تحتاج إلى دعم حاسم.
    Estos fondos se asignarán por conducto de una nueva estrategia de medidas en relación con las minas que se concentrará en la asistencia a los países de nuestra región afectados por este problema y en el apoyo a los supervivientes y a las comunidades afectadas. UN وستوظَّف هذه الأموال من خلال استراتيجية جديدة لمكافحة الألغام تركز على مساعدة البلدان المتضررة من الألغام في منطقتنا ودعم الناجين من الألغام الأرضية والمجتمعات المحلية المتضررة.
    El Comité recomienda también que, antes de ejecutar los proyectos de desarrollo y de renovación urbana, celebrar eventos deportivos y efectuar otras actividades análogas, el Estado parte entable consultas abiertas, participativas y cabales con los residentes y las comunidades afectados. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً، قبل تنفيذ المشاريع الإنمائية ومشاريع التجديد الحضري، والأنشطة الرياضية وغيرها من الأنشطة المماثلة، بأن تجري مع السكان والمجتمعات المحلية المتضررة مشاورات مفتوحة ومفيدة قائمة على المشاركة.
    El procesamiento de los que han cometido los crímenes más graves no sólo redunda en interés de las víctimas y las comunidades afectadas, sino que atiende los intereses de la comunidad internacional en su conjunto. UN وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى القضاء ليس في صالح الضحايا والمجتمعات المحلية المتضررة فحسب، بل إنه يخدم مصالح المجتمع الدولي برمته أيضا.
    Durante el período de que se informa, la UNMIS también empezó a evaluar las necesidades de los supervivientes y las comunidades afectadas por las minas en el Sudán Meridional. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شرعت البعثة أيضا في العمل على تقييم احتياجات ضحايا الألغام والمجتمعات المحلية المتضررة من الألغام في جنوب السودان.
    El Fondo Mundial, que empezó a funcionar en 2002, es una asociación de colaboración entre gobiernos, la sociedad civil, el sector privado y las comunidades afectadas. UN بدأ الصندوق العالمي العمل في عام 2002، وهو عبارة عن شراكة بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة.
    9. En las zonas de conflicto y en otras zonas, crear estructuras y marcos para establecer relaciones entre los excombatientes y las comunidades afectadas UN 9 - إقامة هياكل وأطر للتواصل بين المحاربين السابقين والمجتمعات المحلية المتضررة في مناطق النزاعات ومناطق أخرى
    Otra parte puede ser obra del ser humano, como la construcción de embalses pequeños, medianos o grandes, con las debidas salvaguardias para el medio ambiente y las comunidades afectadas. UN وقد يكون بعض هذا من صنع الإنسان، من قبيل الخزانات الصغيرة والمتوسطة والكبيرة، رهناً بضمانات تكفل للبيئة والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Expresando sus sinceras condolencias y su solidaridad con el pueblo y las comunidades afectadas por los desastres, particularmente en el Pakistán asolado por las inundaciones, habida cuenta de los extensos daños y la pérdida de vidas y bienes y el sufrimiento colectivo que han tenido que soportar, UN وإذ تعرب عن خالص تعاطفها وتضامنها مع الشعوب والمجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث، ولا سيما في باكستان المنكوبة بالفيضانات، بعد ما تحملته من أضرار فادحة وخسائر في الأرواح والممتلكات، ومعاناة جماعية،
    A fin de adaptarse a los acontecimientos, reformuló su estrategia para centrarse en la protección de las personas desplazadas y las comunidades afectadas, el estado de derecho y los derechos humanos en las políticas públicas, incluida la reconstrucción. UN وقام القسم في معرض تكيفه مع المستجدات بإعادة تصميم استراتيجيته بحيث تركِّز على حماية الأشخاص المشردين داخليا والمجتمعات المحلية المتضررة وسيادة القانون وحقوق الإنسان في السياسة العامة، بما في ذلك إعادة الإعمار.
    En la República Democrática Popular Lao, ONUHábitat prestó apoyo a familias y comunidades afectadas por el tifón Ketsana, que arrasó las provincias del sur del país en octubre de 2009. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، دَعَم موئل الأمم المتحدة الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة من إعصار كيتسانا الإستوائي، الذي اكتسح المقاطعات الجنوبية للبلاد في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Durante su visita a Tailandia, no obstante, el Relator Especial fue informado de que las personas y comunidades afectadas no habían sido consultadas y de que los rumores y las informaciones erróneas habían generado una incertidumbre generalizada en los campamentos. UN وعلم المقرر الخاص خلال زيارته تايلند بوجود شواغل تتعلق بعدم استشارة الأفراد والمجتمعات المحلية المتضررة وبانتشار حالة انعدام اليقين في المخيمات من جراء انتشار الشائعات والمعلومات المضللة.
    Incluyen tanto organismos como órganos del sistema de las Naciones Unidas; donantes bilaterales y multilaterales, ONG internacionales y nacionales y comunidades afectadas. UN وتشمل هذه الجهات الفاعلة الوكالات والهيئات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة على حد سواء، والمانحين على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية والمجتمعات المحلية المتضررة.
    a) Señalización, cercado y remoción de minas en áreas definidas, y educación sobre su peligro en los países y comunidades afectados UN (أ) وضع معالم، وتسييج، وإزالة الألغام الأرضية في البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة.
    a) Señalización, cercado y remoción de minas en áreas definidas, y educación sobre su peligro en los países y comunidades afectados UN (أ) وضع معالم، وتسييج، وإزالة الألغام الأرضية في البلدان والمجتمعات المحلية المتضررة
    Esos productos prestarían apoyo directo a los encargados nacionales e internacionales de las operaciones de respuesta y a las comunidades afectadas en la preparación para hacer frente a la crisis y responder a ella. UN وسوف تدعم هذه المنتجات بشكل مباشر الجهات المستجيبة الوطنية والدولية والمجتمعات المحلية المتضررة في الاستعداد للأزمات والاستجابة لها.
    El Reino Unido señaló que en Colombia había al menos 3 millones de desplazados internos y, si bien acogió con satisfacción las medidas adoptadas, recomendó que: d) se redoblaran los esfuerzos por combatir este grave problema, que causa gran sufrimiento a los individuos, las familias y las comunidades afectados. UN وأشارت المملكة المتحدة إلى وجود 3 ملايين مشرد داخلياً على الأقل في كولومبيا، وفي حين رحبت بالتدابير المتخذة، أوصت (د) بتكثيف الجهود من أجل التصدي لهذا المشكل الخطير الذي يتسبب في الكثير من المعاناة للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Desde 1999 el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) viene prestando apoyo para atender a las necesidades de rehabilitación psicológica de las mujeres que son víctimas de malos tratos y de las comunidades afectadas por la guerra. UN وقد بدأت أنشطة الصندوق الإنمائي للمرأة منذ عام 1999 في تقديم الدعم لسد احتياجات التأهيل النفسي للنساء اللاتي تعرضن لسوء المعاملة والمجتمعات المحلية المتضررة من الحرب.
    Ello permite al Fondo promover la educación, en el sentido más amplio, de los refugiados, las personas que han regresado, los desplazados internos y las comunidades locales afectadas por esos desplazamientos, en particular en los niveles postprimarios. UN ويتيح ذلك للمؤسسة تعزيز الأنشطة التعليمية، بمعناها الأوسع، لفائدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المتضررة من ذلك التشريد، ولا سيما على مستويات التعليم لما بعد المرحلة الابتدائية.
    18. Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales proporcionarán una compensación rápida, eficaz y adecuada a las personas, entidades y comunidades que hayan sido perjudicadas por su incumplimiento de las presentes Normas mediante, entre otras cosas, la indemnización, la restitución, la retribución y la rehabilitación por todo daño irrogado o todo bien esquilmado. UN 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والرد والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more