No obstante, la migración de las mujeres puede aportar grandes beneficios a las familias y la sociedad en los países de origen y de acogida. | UN | ومن جانبٍ آخر، فقد تعود هجرة النساء بفائدة عظيمة على الأسر والمجتمع في البلدين المرسل والمستقبـِـل على السواء. |
Declaró además que las autoridades competentes necesitaban intensificar las actividades para mejorar la conciencia de los derechos de la mujer y el desarrollo en todos sus aspectos entre las mujeres y la sociedad en general. | UN | وهو أمر حتم على الجهات المختصة تكثيف الجهود لرفع وعي المرأة والمجتمع في مجال حقوق المرأة وفي جميع الميادين التنموية. |
Sus aspiraciones se han ido conformando merced a la comprensión de la naturaleza y la sociedad de su tiempo. | UN | وكانت تطلعاتهم تتشكل بالفهم السائد للطبيعة والمجتمع في عصرهم. |
Se centra en la participación de la familia y la comunidad en el tratamiento y el proceso de rehabilitación. | UN | ويركز هذا البرنامج على إشراك الأسرة والمجتمع في عملية العلاج وإعادة التأهيل. |
La promoción del ejercicio responsable de esos derechos de todos deben ser la base primordial de las políticas y programas estatales y comunitarios en la esfera de la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز الممارسة المسؤولة لهذه الحقوق بالنسبة لجميع الناس هو المرتكز اﻷساسي للسياسات والبرامج التي تدعمها الحكومة والمجتمع في مجال الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة. |
- Cursos sobre derecho y sociedad en los países en desarrollo, sistema jurídico y procedimiento penal coreano, entre otras cosas; | UN | - يقوم بتدريس مادة القانون والمجتمع في البلدان النامية، والنظام القانوني الكوري والإجراءات الجنائية ضمن أمور أخرى |
Cuadro 59. Servicios que esperan recibir las personas con discapacidad del Gobierno y de la sociedad en la República de Corea | UN | الجدول 59 الخدمات المتوقع أن تقدمها الحكومة والمجتمع في كوريا للأشخاص ذوي الإعاقة |
El Ministerio Público representa al Estado y a la sociedad en el marco de la ley. | UN | ويمثل مكتب النائب العام الدولة والمجتمع في المجال القانوني. |
La educación y la sociedad en Malasia, al igual que en otros países, están intrínsecamente vinculadas. | UN | فالتعليم والمجتمع في ماليزيا مترابطان ترابطاً أساسياً كما هي الحال في سائر البلدان. |
En ella se clasifican el funcionamiento, la discapacidad y los componentes relacionados con la salud desde la perspectiva del cuerpo, el individuo y la sociedad en dos listas básicas: | UN | وهو يصنف الأداء والإعاقة والعناصر المرتبطة بالصحة من منظور الجسم والفرد والمجتمع في قائمتين أساسيتين: |
Hay numerosas pruebas bien fundamentadas que indican que las opciones y acciones de los padres y la sociedad en los primeros años de la infancia tienen una influencia fuerte y duradera en la evolución individual del niño y, a nivel más amplio, en el progreso de las naciones. | UN | وثمة سند ثابت من الأدلة على أن الاختيارات والأعمال التي يقوم بها الآباء والمجتمع في أولى سنوات الطفولة تؤثر تأثيرا قويا ودائما في تقدم الأطفال، بل وتقدم الأمم بكاملها. |
Ha destruido la infraestructura económica, las fuentes de empleos y la sociedad en general, y ha causado la muerte de más de 1,7 millones de personas, principalmente mujeres y niños. | UN | فقد دمّر الهياكل الأساسية الاقتصادية والعمالة والمجتمع في العراق وتسبب في وفاة أكثر من 1.7 مليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال. |
En ese contexto, se promulgó una legislación para reglamentar los distintos aspectos de la vida cotidiana de las personas y la sociedad, en un Estado en que la legalidad y las instituciones constitucionales garantizan el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وقد صدرت في ضوئها العديد من التشريعات التي تحكم جميع الشؤون الحياتية للإنسان والمجتمع في إطار دولة سيادة القانون والمؤسسات الدستورية التي تصان فيها حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
El 18 de junio de 1997 se aprobó la Ley de museos, en la que se definen las relaciones entre el Estado y la sociedad en la esfera de los museos. | UN | 631- وفي 18 حزيران/يونيه 1997 صدر قانون المتاحف الذي حدد العلاقات بين الدولة والمجتمع في مجال المتاحف. |
Al Canadá le sigue preocupando mucho esta situación y sus efectos negativos sobre la política, la economía y la sociedad de Haití. | UN | ولا تزال كندا قلقة جدا إزاء هذه الحالة وإزاء وقعها السلبي على الحياة السياسية والاقتصاد والمجتمع في هايتي. |
2005: Miembro del consejo científico de la cátedra UNESCO sobre el niño, la familia y la sociedad de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdallah de Fez | UN | 2005: عضو المجلس العلمي لكرسي اليونسكو للطفل والأسرة والمجتمع في جامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس |
En la reunión se habían examinado los factores que llevan a que la pobreza sea relativamente más frecuente entre las mujeres y las funciones del Estado, el mercado y la comunidad en la lucha contra la pobreza. | UN | ودرس الاجتماع العوامل المؤدية إلى الزيادة النسبية لحالات تعرض النساء للفقر ودور كل من الدولة والسوق والمجتمع في مكافحة الفقر. |
La justicia reparadora se centra en remediar el daño que se ha hecho a las víctimas y a la comunidad y prevé la participación activa de la víctima, el delincuente y la comunidad en este proceso. | UN | والقضاء الاصلاحي يركز على جبر الضرر الحاصل للضحايا والمجتمع ويوفر سبيل المشاركة الفعلية للضحية والمجرم والمجتمع في هذه العملية. |
La promoción del ejercicio responsable de esos derechos de todos deben ser la base primordial de las políticas y programas estatales y comunitarios en la esfera de la salud reproductiva, incluida la planificación de la familia. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز الممارسة المسؤولة لهذه الحقوق بالنسبة لجميع الناس هو المرتكز اﻷساسي للسياسات والبرامج التي تدعمها الحكومة والمجتمع في مجال الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة. |
Además, las instituciones encargadas de la educación, la capacitación, los sistemas de asesoramiento y apoyo también necesitan una adaptación a las nuevas formas de gobierno y sociedad en general. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المؤسسات المناط بهـــا أنظمة التعليم والتدريب وتقديم المشورة والدعم تحتاج أيضا إلى التكيف مع الشكل الجديد لﻹدارة والمجتمع في مجموعه. |
Algunos temas de nuestro programa mundial nos han recordado la importancia fundamental del ciudadano individual y de la sociedad en el desarrollo económico, social, cultural e institucional. | UN | وتذكرنا عدة بنود في جدول أعمالنا العالمي بالأهمية الأساسية للمواطن الفرد والمجتمع في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمؤسسية. |
El Ministerio Público representa al Estado y a la sociedad en el marco de la ley. | UN | ويمثل مكتب المدعي العام الدولة والمجتمع في إطار القانون. |
v) Se promueve la educación, la formación y la capacitación y se difunde información sobre el uso de todos los tipos de electricidad y se reduce el impacto en el medio ambiente y en la sociedad en las regiones habitadas por pueblos indígenas para velar por que su desarrollo sea sostenible y tenga lugar en condiciones de seguridad; | UN | ' 5` تشجيع التثقيف، والتوجيه، والتدريب، ونشر المعلومات بشأن استخدام أنواع الكهرباء كافة بصورة فعالة والحد من آثارها على البيئة والمجتمع في مناطق الشعوب الأصلية بما يكفل جعل التنمية مأمونة ومستدامة؛ |
Uno de los objetivos del marco común del sistema de las Naciones Unidas en Rwanda es prestar apoyo al Gobierno y la sociedad para implantar con solidez el Estado de derecho y promover y proteger los derechos humanos, dentro de un espíritu de reconciliación nacional. | UN | ومن أهداف هذا الإطار المشترك بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة في رواندا دعم الحكومة والمجتمع في ترسيخ دعائم سيادة القانون بقوة وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، انطلاقا من روح المصالحة الوطنية. |
254. El programa " Creciendo con nuestros hijos " (CNH) permite fortalecer la participación y exigibilidad de familias y comunidad en el cumplimiento de los derechos de la niñez a poblaciones que se encuentran dispersas. | UN | 254- ويسمح برنامج " لنكبر رفقة أبنائنا " بدعم مشاركة الأسر والمجتمع في إعمال حقوق الطفل بين السكان المتفرقين. |
El Comité sigue estando preocupado por la persistencia de actitudes patriarcales y estereotipos arraigados respecto de las funciones y responsabilidades de la mujer y el hombre en la familia y en la sociedad del Líbano, lo que se refleja en las opciones educativas de las mujeres, su situación en el mercado laboral y su escasa participación en la vida pública y política. | UN | 183 - وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتأصلة بشأن الأدوار والمسؤوليات المنوطة بالمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع في لبنان، والتي تتجلى في الخيارات التعليمية المتاحة للمرأة، ووضعها في سوق العمل، وتدنّي مستوى مشاركتها في الحياة السياسية والحياة العامة. |
La soberanía alimentaria implica la supremacía de los derechos de las personas y las comunidades a la alimentación y a la producción de alimentos sobre los intereses comerciales. | UN | " ويُقصد بالسيادة الغذائية أسبقية حقوق السكان والمجتمع في الحصول على الغذاء وإنتاجه على الشواغل التجارية. |